世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アンゴラ:カビンダでの軍による虐待を止めよ

アンゴラ:カビンダでの軍による虐待を止めよ

レポートは反乱軍容疑者への拷問のパターンと正規手続き違反を明らかにしている

(Johannesburg, June 22, 2009) - The Angolan government should immediately end the unlawful detention and torture of people suspected of rebel activities in the oil-rich enclave province of Cabinda, Human Rights Watch said in a report released today.

(ヨハネスブルグ、2009年6月22日)-アンゴラ政府は原油資源に恵まれた飛び地・カビンダ(Cabinda)州で、反乱活動を行っているという容疑を掛けた者に対する違法拘留と拷問を、直ちに止めるべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。

In the 27-page report, "'They Put Me in the Hole': Military Detention, Torture, and Lack of Due Process in Cabinda," Human Rights Watch shows a disturbing pattern of human rights violations by the Angolan armed forces and state intelligence officials. Between September 2007 and March 2009, at least 38 people were arbitrarily arrested by the military in Cabinda and accused of state security crimes. Most were subjected to lengthy incommunicado detention, torture, and cruel or inhumane treatment in military custody and were denied due process rights.

27ページのレポート、「奴らは俺を穴に入れた:カビンダでの軍による拘留、拷問、正規手続きの欠落」で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、アンゴラ軍及び国家情報機関当局者による人権侵害の憂慮すべきパターンを、明らかにしている。2007年9月から2009年3月までの間に、カビンダで軍により少なくとも38名の人々が恣意的に逮捕され、国の治安維持上の犯罪で起訴された。殆どは軍による拘留施設の中で、長期間の隔離拘禁、拷問、残酷で非人間的な取り扱いなどを受け、適正手続きを経る権利は否定されている。

“The Angolan armed forces are committing serious human rights violations in Cabinda,” said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. “Angola's security concerns do not justify torturing people or denying them their most basic rights.”

「アンゴラ軍はカビンダで重大な人献侵害を行っている。」、とジョージェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は述べた。「アンゴラの治安上の懸念は、人々を拷問することを正当化しないし、基本的権利を否定することを正当化もしない。」

Human Rights Watch's report is based on first-hand, in-person interviews in March 2009 with 20 detainees at the civilian prison at Yabi in Cabinda, as well as court records and other sources. Many of those detained were residents of villages in the interior of Cabinda who were arrested during military raids that followed armed attacks attributed to the Liberation Front of the Enclave of Cabinda (FLEC), a separatist guerrilla movement. They were eventually charged with state security crimes for alleged involvement in armed attacks attributed to the separatists.

ヒューマン・ライツ・ウォッチのレポートは2009年3月、カビンダのヤビ(Yabi)にある文民刑務所に収監されていた収容者20名に対する、直接の対面聞き取り調査に加えて裁判記録及びその他情報筋を基礎にしている。カビンダ飛び地解放戦線(Liberation Front of the Enclave of Cabinda:FLEC)は分離独立を求めるゲリラ運動である。聞き取り調査の対象となった収容者の多くは、FLECよる武装攻撃に引き続いて、軍が手入れ行った際に逮捕したカビンダ内の村の住民だった。彼らは結果的に、分離独立派が行った武装攻撃に関与した容疑で、国の治安上の犯罪で起訴された。

The detainees gave Human Rights Watch consistent accounts of being mistreated in military custody. One said: “They took me - tied up - to the military garrison in Caio and put me in a hole full of water. I stayed there for 19 days ... I insisted I was innocent.” Another detainee said: “The military beat me, squeezed my testicles and my tongue with a pincer, telling me to ‘say the truth.’ I cried in pain.”

収容者はヒューマン・ライツ・ウォッチに軍の拘留されている間、虐待されたという一貫した体験談を述べた。ある者は:「奴らは俺をー縛り上げてーカイオ(Caio)にある軍の兵舎に連れてって、水で一杯の穴に入れたんだ。俺はそこに19日もいたんだぜ。・・・俺は何もしてないって、ずーっと言ってたんだ。」 もう一人の収容者は:「兵隊は俺を殴り、ペンチで俺の金玉とベロねじって、“本当のことを言え”って言うんだ。痛くて泣いたね。」

Court records show that confessions obtained under torture were used as evidence during judicial proceedings and that defense lawyers were given no prior access to this “evidence.”

拷問下で取得した自白が司法手続きの際、証拠として使用されていたことと、被告側弁護士はその“証拠”に対する事前アクセスを許されていないことを、裁判記録は明らかにしている。

The government should drop all cases brought against citizens based on unlawful confessions, such as those obtained under torture, Human Rights Watch said. Torture is prohibited by international human rights law at all times, and international due-process standards prohibit confessions obtained under duress from being used as evidence.

政府は拷問下で取得したような、違法な自白を根拠にした市民に対する訴追を全て取り下げるべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。拷問は如何なる時でも国際的人権法で禁止されており、国際的な適正手続き基準は、強要して取得した自白を証拠として使うことを禁止している。

Human Rights Watch called on the Angolan government to ensure that the armed forces promptly transfer individuals detained for security crimes to the competent civilian authorities, hold them according to international standards for pretrial detention, and provide a prompt and fair trial. The government should investigate all allegations of serious human rights violations by members of the military and intelligence services, and prosecute alleged perpetrators, Human Rights Watch said.

軍の武装部隊が治安維持法違反容疑で逮捕した個人を、速やかに管轄権のある文民当局に引き渡すのを保証するよう、裁判前拘留の国際基準にそって容疑者を拘置するよう、そして迅速かつ公正な裁判を行うよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチはアンゴラ政府に求めた。政府は軍や情報機関の構成員による全ての重大な人権侵害容疑を調査するべきであるし、犯人容疑者を訴追しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

The Human Rights Watch report provides further details of the high-profile case of Fernando Lelo, a former Voice of America correspondent who was convicted of national security crimes in an unfair trial in September 2008. The report also draws attention to cases that have attracted much less public attention and risk being overlooked.

ヒューマン・ライツ・ウォッチのレポートは、2008年9月に不公正な裁判で国家治安維持法違反容疑に対する有罪判決を下された、前ボイス・オブ・アメリカ(Voice of America)特派員フェルナンド・レロの注目を浴びた裁判の更なる詳細を提供し、又、世論の関心をさほど浴びなかった、そして見過ごされる危険のある裁判に、関心を払っている。

There are cautious signs of improvement: unlike Lelo and soldiers convicted along with him, all other detainees charged with state security crimes are to be tried before a civilian court. In May 2009, a judge of the Cabinda civilian court acquitted four such detainees for lack of evidence; the Cabinda prosecutor has filed an appeal, which is pending.

レロと彼ともに有罪判決を下された兵士とは違って、治安維持上の犯罪容疑で起訴された、他の拘留されている者は皆、文民裁判所で裁判に掛けられる予定であるという、改善ではあるものの注意が必要な兆候が見られる。2009年5月あるカビンダ文民裁判所裁判官は、証拠不十分で拘置していた容疑者4名に無罪判決を言い渡したが、カビンダ検察官は控訴し、控訴審で現在係争中である。

“A court acquittal for lack of evidence is a positive sign, but unless the detainees tortured receive compensation and the military officials responsible are punished, there is little to guarantee against future abuses,” Gagnon said. “The Angolan government should promptly review the unfair conviction of Fernando Lelo and his co-accused, ensure full due-process rights to those accused of state security crimes, and provide effective remedies to the victims of torture.”

「証拠不十分で裁判所が無罪判決を出すようになったのは良い兆候である、しかし拷問された拘留者が損害賠償の支払いを受けたり、軍当局者が罰せられない限り、将来の虐待発生を防ぐ保証には殆んどならない。」、とギャグノンは述べた。「アンゴラ政府は、フェルナンド・レロとその共犯容疑者に対する不公正な有罪判決とを、速やかに再審査するべきであるし、治安維持上の犯罪容疑で起訴されている者に対する、完全な正規手続きの適用を受ける権利を保証し、拷問被害者へ効果的な救済を提供しなければならない。

A 2006 peace agreement signed by the government of Angola and a faction of the separatist guerrilla movement sought to end formally the armed conflict in Cabinda, which has endured since Angola's independence in 1975. The Angolan government claims that the war in Cabinda is over. However, sporadic attacks on government forces and expatriate workers have continued, and a FLEC group has threatened to increase activities ahead of the 2010 Africa Cup of Nations, which will also be held in Cabinda.

アンゴラ政府と分離独立派ゲリラ運動の分派によって2006年に調印された和平合意は、1975年のアンゴラ独立以来同国を悩ませてきた、カビンダでの武装紛争を正式に終結させようとしていた。アンゴラ政府はカビンダでの戦争は終わったと主張しているが、散発的な政府軍部隊や外国人労働者への攻撃は続いており、カビンダで開催予定である2010年アフリカカップに先立って、FLEC勢力は活動を活発化させると脅迫してきた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事