世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ナイジェリア:‘同性’結婚禁止を拒否せよ

ナイジェリア:‘同性’結婚禁止を拒否せよ

同性結婚禁止法は国民全ての権利を侵害し、同性愛行為に対する刑罰を強化する

(ニューヨーク2009年1月26日 )-ナイジェリア国会に提出されている“同性結婚”を禁止する法律は、同性愛行為に対して既に非常に厳しいナイジェリアの刑罰を重罰化し、ナイジェリア全国民のプライバシー、表現と結社の自由に対する権利を脅かすことになる、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

(New York) - A bill before Nigeria's National Assembly to ban "same gender marriage" would expand Nigeria's already draconian punishments for homosexual conduct and threaten all Nigerians' rights to privacy, free expression, and association, Human Rights Watch said today.

ウマル・ヤラドゥア大統領、上院と下院の指導者、ナイジェリア国民人権委員会、その他、国内団体・周辺国団体・国際団体に宛てた書簡の中で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、国会議員と大統領に同法案に反対するよう強く求めた。書簡は又、同国の指導者たちに、レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー(LGBT)のナイジェリア人に対して、社会的烙印を押し暴力を容認する環境と戦うよう強く求めている。

In a letter to President Umaru Yar'Adua, leaders of the House of Representatives and Senate, the Nigerian National Human Rights Commission, and other national, regional, and international bodies, the group urged legislators and the president to reject the bill. The letter urged the country's leaders to combat an environment of stigma and violence against lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) Nigerians.

2009年1月15日、ナイジェリア下院は、“同性の者のに間おける結婚を禁止する”法律の第2読会を、通過させた。この法律は、 “夫と妻として、或いは、同性愛関係を保つ目的で” 共同生活する同性の者を、最大3年の懲役刑で罰するものである。そのような関係を“立会いし、そそのかし、支援する”者は、最大5年の懲役刑に処されることがある。

On January 15, 2009, the Nigerian House of Representatives voted favorably on the second reading of a bill "to prohibit marriage between persons of same gender." The bill would punish people of the same sex who live together "as husband and wife or for other purposes of same sexual relationship" with up to three years of imprisonment. Anyone who "witnesses, abet[s] and aids" such a relationship could be imprisoned for up to five years.

「この法律は結婚に関する法律であるかのように見せかけているが、実際は同性の者との、親密な関係を疑われた者のプライバシーを、侵害するものである。」と、ジョルジェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は述べた。「しかも、俗受けしない要因に関してキチンと物申す人権擁護者を罰する事により、基本的自由を脅かす法でもある。」

"This bill masquerades as a law on marriage, but in fact it violates the privacy of anyone even suspected of an intimate relationship with a person of the same sex," said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. "It also threatens basic freedoms by punishing human rights defenders who speak out for unpopular causes."

ナイジェリア国会下院は同法案を、人権、司法、女性問題の各委員会に付託し、同法案に関する共同公聴会が開催される予定である。第3読会を通過した後には、上院及びヤラドゥア大統領によって承認されなければならない。

The House of Representatives referred the bill to its committees on Human Rights, Justice, and Women Affairs, which will hold a joint public hearing on it. If the House approves the bill on a third reading, it must then be approved by the Senate and President Yar'Adua.

HIVはナイジェリアでは異性間性行為を通して最も多く感染しているという調査があるにも拘らず、伝えられるところによると、下院議員たちは、“男色(ソドミー)”とHIV/エイズの関係に言及し、同性結婚禁止を同性愛行為の抑止力と見なしているのを明らかにして、同法案を正当化したようである。ナイジェリア刑事訴訟法第214条は既に、“自然の理法に反して交接した”者に対して、最大14年の懲役刑を科す事を規定している。ヒューマン・ライツ・ウォッチが2008年12月の報告書で取りまとめたように、この法律はビクトリア王朝時代の規定が、英国植民地支配終結の後も残っているものである。

Members of the House of Representatives reportedly justified the bill by citing links between "sodomy" and HIV and AIDS, making clear that they see the marriage ban as a deterrent to homosexual conduct, though research shows that HIV is most-often spread through heterosexual conduct in Nigeria. Article 214 of the Nigerian Criminal Code Act already provides up to 14 years of imprisonment for anyone who "has carnal knowledge of any person against the order of nature." As Human Rights Watch documented in a December 2008 report, this law is a Victorian-era provision that remained after the end of British colonial rule.

 

提案された法案は、ナイジェリア周辺国及び国際的な人権基準に基づく、幾つもの規定とも相容れないものである。アフリカ人権憲章の第2条は、全ての個人に、平等な権利及び自由を、何の区別なく約束しており、第3条は、全ての個人が法の前で平等である事を保証し、第26条は「全ての個人は人間同士を、差別する事なく尊重し思いやり、お互いの尊敬と寛容を促進し保障し強化する事を目的とした関係を維持する、義務がある。」と、明確に述べている。

The proposed law contravenes several provisions of regional and international human rights standards. Article 2 of the African Charter on Human and Peoples' Rights promises every individual equal entitlement to rights and freedoms without distinction of any kind; article 3 of the charter guarantees all individuals equality before the law; and article 26 states that: "Every individual shall have the duty to respect and consider his fellow beings without discrimination and to maintain relations aimed at promoting, safeguarding and reinforcing mutual respect and tolerance."

国連人権評議会は、市民的及び政治的諸権利に関する国際規約(国際人権B規約:ICCPR)の解釈と、同条約を順守しているかどうかの各国に対する評価を司る機関であるが、1994年トーネン対オーストラリア事件に対する判決において、同意に基づいた成人間における同性愛行為を犯罪化する法律は、プライバシーを保護し、差別に反対する同規約に違反する、ということを明らかにした。ナイジェリアは1993年に、同規約に無条件で加盟している。

The United Nations Human Rights Committee, which authoritatively interprets the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and evaluates states' compliance with its provisions, found in the 1994 case of Toonen v. Australia that laws criminalizing consensual, adult homosexual conduct violate the covenant's protections for privacy and against discrimination. Nigeria acceded to the covenant without reservations in 1993.

書簡の中で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、提案された法案が喚起している重大な人権問題を、指摘している。

In its letter, Human Rights Watch pointed to grave human rights issues raised by the proposed law:

新法の明確な狙いは、既に存在する刑罰を同性愛行為に拡大することである。

“夫と妻として共同生活することを”犯罪化するのは、これらの刑罰対象の更なる拡大である。同性者間の性行為に限定されず、単なる共同生活、若しくは、同性同士の“親密な関係”を疑われた者にも、新法は適用される可能性がある。有罪判決には以前よりも更に少ない証拠ですみ、偏見と猜疑心が逮捕の根拠となる。全てのナイジェリア人の私生活に関する権利を脅かすのである。

The evident intent of the new bill is to extend the already-existing penalties for homosexual conduct.

Criminalizing "living together as husband and wife" further expands these punishments. They would no longer be limited to sexual acts between people of the same sex, but would potentially include mere cohabitation or any suspected "intimate relationship" between members of the same sex. Far less evidence would be needed for conviction, and prejudice and suspicion would be a basis for arrests. This threatens all Nigerians' right to private life.

提案されている“同性間の性関係”をそそのかした者に対する5年の懲役というのは、“同性間の結婚”をした者に対して、同法案で規定されている刑罰よりも重い。この規定は“同性”カップルの疑いがある者に、何らかの支援若しくはアドバイス、例えばアパートを貸すとか、彼らの権利を教えるとか、若しくは性的関係を持つことを認めるとか、そういった事をする者を罰するために使われるのだろう。彼らの擁護者、市民団体、人権擁護者はすぐさまターゲットとされるだろう。

The proposed five-year sentence for those who "abet" a same-sex relationship is greater than the punishment stipulated in the bill for those who enter into a "same gender marriage." This provision could be used to punish anyone who gives any help or advice to a suspected "same gender" couple - anyone who rents them an apartment, tells them their rights, or approves of their relationships. Advocates, civil society organizations, and human rights defenders would be ready targets.

法案の規定のもとでは、ナイジェリア人であろと外国人であろうと、 “同性間の結婚”をした者、或いは他国で“同性間で性的関係”をもった者で、ナイジェリアに居続ける意志がある者は、ナイジェリア領土に踏み入れた時から、刑事罰に処される可能性がある。この規定は住民のプライバシーを侵害する大きな権力を国家に与えている。

同様の懸念が、ナイジェリア法律家協会人権機関、ナイジェリアNGO、アムネスティー・インタナショナルによって出された共同声明の中でも、提起された。

Under the bill's provisions, anyone - whether Nigerian or foreign - who enters into a "same gender marriage," or simply has a "same gender relationship" in another country and wishes to continue it in Nigeria, could be subject to criminal penalties when they set foot on Nigerian soil. This provides the state with even broader powers to invade people's privacy.

Similar concerns were raised in a joint public statement issued by the Nigerian Bar Association Human Rights Institute, Nigerian nongovernmental organizations, and Amnesty International.

 

2006年、ナイジェリア司法大臣が、同性婚だけではなく、レズビアンとゲイの人々の諸権利を支援する公然とした擁護や結社をも犯罪化する、同様の法案を提案した。ナイジェリアだけではなくアフリカ及び世界中からの、16の人権保護団体が、「国際法に加えて、アフリカ人権憲章で保障された、表現・結社・集会の自由に違反する。」「ナイジェリア国内におけるHIV/エイズ流行に対する戦いを弱体化する。」などと、法案を批判した。法案は国会での投票ができず廃案となった。

In 2006, Nigeria's minister of justice proposed a similar bill, seeking to criminalize not only same-sex unions but also public advocacy and associations supporting the rights of lesbian and gay people. Sixteen human rights groups - from Nigeria, across Africa, and around the world - had condemned the bill for violating the freedoms of expression, association, and assembly guaranteed by international law as well as the African Charter on Human and Peoples' Rights, and for further jeopardizing the fight against the HIV and AIDS epidemic in the country. That legislation failed to come to a vote in the National Assembly.

ナイジェリアは世界で三番目にエイズ・ウィルスとともに生活することを余儀なくされている人々が多い国である。国際的保健団体が収集したデータによれば、ナイジェリアでのHIV感染の80%は、異性間セックスの結果であることを示しており、下院議員によって描かれた“男色(ソドミー)”とエイズの間の方程式を、信頼に足りないものとしている。提案された法案は、この感染症に罹っている集団を、彼らに対する暴力を恐れるあまり、世間から隠れてさせてしまう事に追いやり、結果的にHIV/エイズ教育及び予防活動を阻害してしまうだろう。2008年7月、UNAIDS(国連エイズ合同計画)のナイジェリアに関するカントリー・レポートは、男性とセックスをする男性など、攻撃されやすい住民の犯罪化は、HIV/エイズ予防・治療活動をそのような住民にアクセスしにくくさせる、という認識を示した。

Nigeria has the world's third-largest population of people living with AIDS. Data collected by international health organizations suggests that 80 percent of HIV infections in Nigeria result from heterosexual sex, which discredits the equation between "sodomy" and AIDS as drawn by the members of the House of Representatives. The proposed bill would further hinder HIV and AIDS education and prevention efforts in the country by driving some groups affected by the epidemic further underground for fear of violence. In July 2008, the UNAIDS (Joint United Nations Programme on HIV/AIDS) country report on Nigeria recognized that criminalization of vulnerable populations, including men who have sex with men, makes HIV and AIDS prevention and treatment efforts less accessible to these populations.

 

レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー(LGBT)の人々に対する暴力は、ナイジェリアではしばしば起きている。2008年、幾つもの国営新聞が首都ラゴスにあり、LGBTの人々に奉仕するキリスト教会を批判する記事を掲載した。記事には教会信徒と牧師の名前・住所・写真が含まれていた。警察の嫌がらせと脅迫により、教会は閉鎖となり、牧師は国から逃げ出した。信徒の内の数名は職や家を亡くし、身を隠さなければならなかったし、何人かは身体的危害及び嫌がらせの脅迫に曝され続けている。

Violence against LGBT people is frequent in Nigeria. In September 2008, several national newspapers published articles criticizing a Christian church in Lagos that ministers to LGBT people: the articles included names, addresses, and photographs of members of the congregation and the church's pastor. Police harassment and threats forced the church to shut down and the pastor to flee the country. Some members of the congregation lost their jobs and homes and had to go into hiding, and several of them continue to be under threat of physical harm and harassment.

「この法律は国家に、人々の家と寝室に侵入する事、プライベートな生活を捜査する事を許し、人権擁護者の仕事を犯罪化することになるだろう。」とギャグノンは語った。「結婚を禁止することではないが、基本的権利に対する攻撃である。」

"This legislation would allow the state to invade people's homes and bedrooms and investigate their private lives, and it would criminalize the work of human rights defenders," said Gagnon. "It is not a ban on marriage, but an assault on basic rights."

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事