世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ブルンジ:2011年に政治的暴力がエスカレート

ブルンジ:2011年に政治的暴力がエスカレート

不処罰をなくすために速やかに行動し更なる殺人を防止するべき

(Bujumbura, May 2, 2012) – Scores of people have been killed in political attacks in Burundi since the end of 2010, Human Rights Watch said in a report released today. The killings, some by state agents and members of the ruling party, others by armed opposition groups, reflect widespread impunity, the inability of the state to protect its citizens, and an ineffective judiciary.

(ブジュンブラ、2012年5月2日)-2010年年末以来ブルンジで、政治的動機に基づいた襲撃によって、多くの人々が殺害されている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。国家機関員及び与党党員そして武装反政府勢力が行っている多数の殺人事件は、まん延する不処罰と、民間人保護に向けた国家の無能力、そして不効率な司法制度を反映している。

The 81-page report, “‘You Will Not Have Peace While You Are Living’: The Escalation of Political Violence in Burundi,” documents political killings stemming from the 2010 elections in Burundi. These killings, which peaked toward the middle of 2011, often took the form of tit-for-tat attacks by members of the ruling National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (Conseil national pour la défense de la démocratie-Forces pour la défense de la démocratie, CNDD-FDD) and the opposition National Liberation Forces (Forces nationales de libération, FNL). In the vast majority of cases, justice has been denied to families of the victims.

全81ページの報告書、「“生きているからといって平和とは言えない”:ブルンジに於ける政治的動機による暴力」は、ブルンジで2010年の選挙に端を発した政治的動機による多数の殺人事件を取りまとめている。殺人事件は2011年半ばにピークを迎え、多くの場合、与党である民主防衛国民会議・民主防衛勢力(以下CNDD-FDD)と、野党である国民解放勢力(以下FNL)の党員同志による、報復合戦の様相を呈した。事件の圧倒的多数に於いて、被害者の家族への「法の正義」は実現していない。

The report also documents the Burundian government’s attempts to restrict independent media and civil society’s efforts to denounce the violence.

報告書は又、暴力を厳しく批判する独立系メディアと市民社会の取り組みを、制限するブルンジ政府の企ても取りまとめている。

“The ruling party had a chance to foster a new beginning for Burundi following the 2010 elections,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “Instead we have seen the systematic targeting of former rebel combatants and members of the political opposition.  Many of those who refused to succumb to pressure to join the CNDD-FDD have paid with their lives.”

「2010年の選挙を受けて、与党はブルンジにとっての新たなスタートを押し進める、絶好の機会を得ていました。しかし私たちが目のあたりにしたのは、元反乱軍戦闘員や野党党員を、組織的にターゲットにして殺害するという行為でした。CNDD-FDDに入党しろという、圧力に屈しなかった多くの人々が、自らの命で代償を支払わされたのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長、ダニエル・ベケレは語った。

Human Rights Watch called on both the government and opposition groups to denounce killings by their members and supporters and take measures to prevent further violence. Human Rights Watch urged the government to address a pattern of killings and death threats against members or former members of opposition groups by members of the security forces, the intelligence services, and the CNDD-FDD’s youth group known as the imbonerakure.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府と反政府勢力の双方に、自党員とその支持者による殺人を強く非難すると共に、更なる暴力の発生防止策を講じるよう求めた。また野党現役党員や元党員に対して治安部隊隊員、情報機関員、インボーンラクレと呼ばれているCNDD-FDD青年組織が行っている、パターン化した殺人と殺人予告に対処するようにも、政府に強く求めた。

The report is based on extensive research in Burundi from early 2011 to early 2012 and numerous interviews with victims, relatives of victims, and witnesses. It provides a detailed account of the most deadly attack during this period in the town of Gatumba, where at least 37 people were killed in a bar in September 2011.

報告書は、2011年初めから2012年初めにかけてブルンジで行われた、詳細な調査と被害者、被害者家族、目撃者への多くの聞き取り調査に基づいている。その期間内の2011年9月にカツンバ町で起き、少なくとも37人の人々が殺害された、最も激しい襲撃事件の詳細報告も提供している。

The report also highlights numerous cases in which individuals were threatened, forced into hiding, and murdered as a result of their perceived political leanings. For example, Audace Vianney Habonarugira, a demobilized FNL combatant, was killed in July 2011. Days before he was killed he gave Human Rights Watch a step-by-step description of how he was being hunted across the country by police, military, and intelligence agents.

報告書が更に浮かびあがらせたのは、個人が政治的傾向を疑われた結果として、脅迫され、潜伏を余儀なくされ、そして殺害されるという事件が極めて多く起こっている事実だ。動員解除された元FNL戦闘員である、オーダス・ヴィアニー・ハボナルギラが2011年7月に殺害された事件はその一例である。殺される数日前、彼はヒューマン・ライツ・ウォッチに、どの様に国中で警察、軍、情報機関員に追跡されているかについて、段階的な説明をしてくれていた。

Members of the ruling party have also been victims of targeted killings. Pascal Ngendakumana and Albert Ntiranyibagira, two low-ranking CNDD-FDD officials, were killed in a bar in April 2011 by people believed to be FNL members. A young girl who happened to be with them was also killed.

与党党員も又ターゲット・キリングの犠牲者となって来ている。CNDD-FDDの下級職員であるパスカル・ンゲンダクマナとアルバート・ンチレイニーイバギラは、2011年4月にFNL党員と思われる人々によって殺害された。偶然2人と居合わせた若い女性も又殺されている。

Throughout early 2011 the government attempted to minimize the scale of the killings, claiming that most were the work of common criminals and that Burundi was at peace. But a sharp increase in violence beginning in July, followed by the September attack at Gatumba, made it impossible to maintain this line.

2011年前半全般に渡って政府は、殆どの事件は通常の犯罪でありブルンジは平和であると主張し、殺人事件のスケールを小さく見せかけようとした。しかし7月に入り暴力は急増、ガツンバ町の襲撃事件が引き続いて発生するに至り、ついにその姿勢を維持することは不可能となった。

However, instead of making rigorous investigations and the prosecution of suspects a high priority, the government allowed the majority of those who carried out political killings to remain at large, even when witnesses identified some of the alleged attackers.

しかしながら政府は、厳重な捜査や容疑者を最優先で起訴するわけでもなく、政治的動機による殺人を実行している者たちの大多数が自由の身でいる事を許している。それは目撃者が襲撃容疑者の一部を特定しても同じだった。

In one of the few cases in which suspects were brought to trial − the Gatumba attack − the proceedings were deeply flawed. Several defendants said in court that they had been tortured, but the judges did not appear to take this into account and did not order investigations into the torture allegations. In addition, the judges refused to call people requested by the defense to testify, including several senior police and intelligence agents who, according to the defendants, were involved in events leading up to the attack. The flaws in the proceedings led the lawyers for the 21 defendants to walk out of the courtroom. The trial was concluded in just a few days.

容疑者が裁判に掛けられた非常に少ない事件の1つが、ガツンバ襲撃事件だが、その手続きには大きな欠陥があった。幾人かの被告人は法廷で拷問されたと訴えたが、裁判官はそれを考慮に入れず、拷問疑惑への捜査も命令しなかった。加えて被告人によれば襲撃事件に繋がる事件に関与していたという、幹部警察官と情報機関員を含む、弁護側から証言を要請された人々の召喚を、裁判官は拒否した。手続き上の欠陥は、被告人21人の弁護士たちが、法廷から退席する事態をもたらした。裁判はそのような状況の中でほんの数日の間に結審した。

The report of a commission of inquiry set up by the government to investigate the Gatumba attack, completed in October, has not been made public.

政府がガツンバ襲撃事件を調査するために立ちあげた、調査委員会の報告書は10月に完成したが、公表されていない。

“Even in a rare case in which people were prosecuted, serious irregularities undermined the fairness and credibility of the trial,” Bekele said. “This leaves people feeling that justice has not been done.”

「起訴に至った稀な事件に於いてでさえ、重大な違反行為の数々が裁判の公正さと信頼性を台無しにしてしまいました。このことは人々に、裁きは実現していないという、思いを残しています。」と前出のベケレは語っている。

The absence of thorough investigations and prosecutions has eroded public confidence in the judicial system and caused disillusionment among survivors of the violence and victims’ families, Human Rights Watch said. A survivor of the Gatumba attack told Human Rights Watch: “They [the authorities] often say there will be investigations, then nothing happens. We’re used to this.” This public lack of confidence in the police and judicial system risks hindering future investigations, as witnesses do not feel that the information they provide will be acted upon.

徹底した捜査と起訴がされていないことが、司法制度への市民の信頼性を損なうと共に、襲撃事件の生存者と被害者家族の間に失望をもたらした、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ガツンバ襲撃事件の生き残りの1人はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「ヤツラ[当局]は捜査するって大抵言うけど、何にも起きないんだよね。俺たちゃそれに慣れっこよ。」と話していた。市民のこの警察や司法制度に対する信頼感の希薄さは、目撃者が提供した情報が裁判に影響を与えると感じなくなり、将来の捜査を妨げる危険がある。

The government has harassed and intimidated journalists and civil society activists, accusing them of siding with the opposition when they reported on incidents of killings. Bob Rugurika, chief editor of a leading independent radio station African Public Radio  (Radio Publique Africaine, RPA), was summoned to the public prosecutor’s office eight times between July and November 2011 to answer questions about RPA’s programs. The authorities accused him of disseminating information that “incites ethnic hatred” and “incites the population to civil disobedience.” He was not formally charged.

ジャーナリストや市民社会活動家が殺人事件に関して報道をすると、政府は彼らを野党に味方したと批判して、彼らに嫌がらせや脅迫を行って来た。主要な独立系ラジオ局「アフリカン・パビリック・ラジオ(以下RPA)」の編集長、ボブ・ルグリカは、2011年7月から11月までの間に、RPAの番組についての質問に応えるため、検察事務所に8回呼び出された。 “民族的憎悪を煽り”、“市民的不服従を国民に煽る”、情報を広めたと、当局は彼を非難したが、正式には起訴されなかった。

Pierre-Claver Mbonimpa, president of the human rights organization APRODH, was criticized by senior government officials for publicly speaking about rumors of a government plan to eliminate opposition members. In a letter in February, the interior minister accused him of undertaking “a quasi-campaign of disinformation, demonization and inciting the population to distrust the authorities” and threatened sanctions against his organization.

人権保護団体APRODH代表、ピエール・クレバー・ムボニンパは、政府が野党党員の殺害を計画しているという噂について、公の場で話した事で、政府幹部当局者から批判された。2月の書簡で、内務大臣は彼を、“偽情報キャンペーンに準ずる活動を行っており、当局を悪魔化し不信感を抱くよう国民を扇動している”と非難し、彼の団体に制裁を加えると脅した。

“The media and civil society in Burundi have the right to operate freely and to report on incidents of violence,” Bekele said. “At times, the government has seemed more focused on harassing journalists and human rights activists who denounced this violence than on addressing the violence itself and ensuring the people responsible are brought to justice.”

「ブルンジのメディアと市民社会は、襲撃事件を報道するために自由に活動する権利があります。折に触れて政府は、襲撃事件そのものに対処し加害者を裁判に掛ける事を保証するよりもむしろ、襲撃事件を厳しく非難するジャーナリストと人権保護活動家に、嫌がらせをすることに集中しているようです。」とベケレは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事