goo blog サービス終了のお知らせ 

世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:和平交渉の最中にイドリブで戦争犯罪

シリア:和平交渉の最中にイドリブで戦争犯罪

処刑、財産破壊、恣意的逮捕

(New York, May 2, 2012) – Syrian government forces killed at least 95 civilians and burned or destroyed hundreds of houses during a two-week offensive in northern Idlib governorate shortly before the ceasefire, Human Rights Watch said in a report released today. The attacks happened in late March and early April, as United Nations special envoy Kofi Annan was negotiating with the Syrian government to end the fighting.

(ニューヨーク.2012年5月2日)-シリア政府は停戦の直前にイドリブ県北部で2週間に渡る軍事攻勢を掛け、少なくとも95人の民間人を殺害すると共に、数百戸の民家を焼き或いは破壊した、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。国連特別使節のコフィ・アナンが、戦闘を止めさせるためにシリア政府と交渉していた、3月下旬から4月初旬に掛けて攻撃は行われている。

The 38-page report, “‘They Burned My Heart’: War Crimes in Northern Idlib during Peace Plan Negotiations,” documents dozens of extrajudicial executions, killings of civilians, and destruction of civilian property that qualify as war crimes, as well as arbitrary detention and torture. The report is based on a field investigation conducted by Human Rights Watch in the towns of Taftanaz, Saraqeb, Sarmeen, Kelly, and Hazano in Idlib governorate in late April.

全38ページの報告書“‘ヤツラは心を焼いた’:和平案交渉中のイドリブ県北部に於ける戦争犯罪”は、戦争犯罪の要件を満たす数十件の超法規的処刑、多数の民間人殺害、民間財産破壊の他に、恣意的拘留と拷問の実態を取りまとめている。報告書は4月下旬にイドリブ県のタフタナズ、サラケブ、マルミーン、ケリー、ハザノの各町で、ヒューマン・ライツ・ウォッチが行った、現地調査をベースにしている。

“While diplomats argued over details of Annan’s peace plan, Syrian tanks and helicopters attacked one town in Idlib after another,” said Anna Neistat, associate director for program and emergencies at Human Rights Watch. “Everywhere we went, we saw burnt and destroyed houses, shops, and cars, and heard from people whose relatives were killed. It was as if the Syrian government forces used every minute before the ceasefire to cause harm.”

「外交官がアナンの和平案に関して議論している間、シリア軍の戦車とヘリコプターは、イドリブ県の町を1つ又1つと攻撃していたのです。行った全ての所で、私たちは焼かれたり壊された民家・店・車を見ましたし、親戚を殺された人々の話を聞きました。シリア政府軍は停戦直前まで寸暇を惜しんで危害をもたらす事にいそしんだようです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのプログラム&緊急事態副局長、アンナ・ネイスタットは語っている。

Human Rights Watch documented large-scale military operations that government forces conducted between March 22 and April 6, 2012, in opposition strongholds in Idlib governorate, causing the death of at least 95 civilians. In each attack, government security forces used numerous tanks and helicopters, and then moved into the towns and stayed from one to three days before proceeding to the next town. Graffiti left by the soldiers in all of the affected towns indicate that the military operation was led by the 76th Armored Brigade.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた大規模な軍事作戦は、シリア政府軍が2012年3月22日から4月6日までの期間に、イドリブ県の反政府勢力の拠点となっている町に行ったもので、民間人少なくとも95人が殺害されている。何れの攻撃にも、政府治安部隊は多数の戦車とヘリコプターを使用、その後町に入り、次の町に前進するまで1日から3日そこに留まった。被害を受けた全ての町に兵士が残していった画像は、その軍事作戦が第76装甲旅団に率いられていたことを示している。

In nine separate incidents documented by Human Rights Watch, government forces executed 35 civilians in their custody. The majority of executions took place during the attack on Taftanaz, a town of about 15,000 inhabitants northeast of Idlib city on April 3 and 4.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた9件の別個の事件で政府軍部隊は、拘留中の民間人35人を処刑している。処刑事件の大多数は、4月3日と4日にイドリブ市北東に位置する、人口約15,000人のタフタナズ町を攻撃した際に発生している。

A survivor of the security forces’ execution of 19 members of the Ghazal family in Taftanaz described to Human Rights Watch finding the bodies of his relatives:

治安部隊によるタフタナズ町での、ガザル家19人処刑事件の生存者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、親族の遺体を発見した時の様子を以下のように語ってくれた。

 We first found five bodies in a little shop next to the house. They were almost completely burnt. We could only identify them by a few pieces of clothes that were left. Then we entered the house and in one of the rooms found nine bodies on the floor, next to the wall. There was a lot of blood on the floor. On the wall, there was a row of bullet marks. The nine men had bullet wounds in their backs, and some in their heads. Their hands were not tied, but still folded behind.

「家の隣の小さな店の中で、最初に5人の遺体を見つけたんです。殆ど完全に焼けてたね。残されていた僅かな衣服の切れ端でしか、誰の遺体なのか分かりませんでしたよ。次に家の中に入って、1つの部屋の中で壁に接するようにして床に倒れている9人の遺体を見つけました。床には大量の血、壁には銃痕が沢山で、9人の男たちには背中に銃で撃たれた跡があり、頭を撃たれている者もいました。手は縛られてはなかったけど、背中で腕を組んでたよ。」

Human Rights Watch researchers were able to observe the bullet marks on the wall that formed a row about 50-60 cm above the floor. Two of those executed were under 18 years old.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は、床からおよそ50cmから60cm上の壁に列をなす銃痕を観察する事が出来た。処刑された者の内2人は18歳未満だった。

In several other cases documented by Human Rights Watch, government forces opened fire and killed or injured civilians trying to flee the attacks. The circumstances of these cases indicate that government forces failed to distinguish between civilians and combatants and to take necessary precautionary measures to protect civilians. Government forces did not provide any warning to the civilian population about the attacks. For example, 76-year-old Ali Ma’assos and his 66-year-old wife, Badrah, were killed by machine-gun fire shortly after the army launched its attack on Taftanaz in the morning on April 3 as they tried to flee the town in a pick-up truck with more than 15 friends and family members.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた他の事件では、政府軍部隊が攻撃から逃げようとしていた民間人に発砲し、殺害若しくは負傷させている。それらの事件の状況は、政府軍部隊が民間人と戦闘員の区別をせず、また民間人保護のために必要な事前警告措置を取らなかったことを示している。政府軍部隊は攻撃について、民間人住民に何の警告もしなかった。アリ・マアソス(76歳)とその妻(66歳)が、4月3日朝タフタナズ町への攻撃を軍が開始直後、15人以上の友人と家族と一緒に、ピックアップ・トラックに乗って町から逃げ出そうとしていた際、機関銃に撃たれて殺害された事件は、その一例だ。

Upon entering the towns, government forces and shabeeha (pro-government militias) also burned and destroyed a large number of houses, stores, cars, tractors, and other property. Local activists have recorded the partial or complete burning and destruction of hundreds of houses and stores. In Sarmeen, for example, local activists have recorded the burning of 437 rooms and 16 stores, and the complete destruction of 22 houses. In Taftanaz, activists said that about 500 houses were partially or completely burned and that 150 houses had been partially or completely destroyed by tank fire or other explosions. Human Rights Watch examined many of the burned or destroyed houses in the affected towns.

町に入ると直ぐに、政府軍部隊とシャビーハ(親政府民兵組織)は又、非常に多数の民家・店舗・車・トラクターその他の財産を焼き或いは破壊した。地元活動家が、数百軒の民家及び店舗を部分的に或いは完全に焼き或いは破壊した行為を記録している。一例を挙げれば、サルミーンでは、地元活動家の記録によると、437の部屋と16の店舗が焼かれ、民家22軒が完全に破棄されている。タフタナズでは、約500軒の民家が全半焼し、更に約150軒の民家が戦車砲或いは他の爆発物によって全半壊された、と活動家が話していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは被害を受けた各町で焼かれ或いは破壊された民家を調査している。

In most cases, the burning and destruction appeared to be deliberate. The majority of houses that were burned had no external damage, excluding the possibility that shelling ignited the fire. In addition, many of the ruined houses were completely destroyed, in contrast to those which appeared to have been hit by tank shells, where the damage was only partial.

焼き打ちと破壊の殆どは、意図的であったと思われる。焼かれた民家の大多数は外部にダメージがなかったので、砲撃が火災を引き起こした可能性は排除される。加えて、残骸と化した民家は完全に破壊されていて、戦車砲の直撃を受けたと思われる民家のダメージは部分的なだけであることと対照的だった。

During the military operations, the security forces also arbitrarily detained dozens of people, holding them without any legal basis. About two-thirds of the detainees remain in detention to date, despite promises by President Bashar al-Assad’s government to release political detainees. In most cases, the fate and whereabouts of the detainees remains unknown, raising fears that they had been subjected to enforced disappearances. Those who have been released, many of them elderly or disabled, told Human Rights Watch that during their detention in various branches of the mukhabarat (intelligence agencies) in Idlib city they had been subjected to torture and ill-treatment.

軍事作戦の際、治安部隊は何の法的根拠もなく数十人の人々を逮捕・拘留している。バッシャール・アル・アサド大統領政府は政治犯の釈放を約束したが、今日までその作戦で逮捕された人々の約2/3が拘留されたままだ。殆どの場合、拘留された者の消息や居所は不明のままで、彼らは強制失踪させられたのでは、という懸念が生じている。釈放された多くが高齢者か身体障害者である人々は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、イドリブ市内にあるムクハバラト(情報機関)の様々な支部に拘留されている際、拷問や虐待に遭ったと話していた。

Opposition fighters were present in all of the towns prior to the attacks and in some cases tried to prevent the army from entering the towns. In most cases, according to local residents, opposition fighters withdrew quickly when they realized that they were significantly outnumbered and had no means to resist tanks and artillery. In other towns, opposition fighters left without putting up any resistance; residents said this was in order to avoid endangering the civilian population.

反政府勢力戦闘員は、攻撃の前に各町の全てに存在していて、町に軍が入るのを阻止しようとしたケースもあった。しかし、地元住民によれば、反政府勢力戦闘員は、兵員数で圧倒され、戦車と砲撃に抵抗する手段を持たないと分かった時点で、速やかに撤退した場合が殆どだそうだ。他の町でも、反政府戦闘員は抵抗することなく町を立ち去っている。これは民間人住民を危険に晒すのを避けるためだった、と住民は話していた。

The fighting in Idlib appeared to reach the level of an armed conflict under international law, given the intensity of the fighting and the level of organization on both sides, including the armed opposition, who ordered and conducted retreats. This would mean that international humanitarian law (the law of armed conflict) would apply in addition to human rights law. Serious violations of international humanitarian law are classified as war crimes.

戦闘の激しさと、命令に基づいて撤退した反政府武装勢力を含めた、両陣営の組織化されたレベルを考慮すると、イドリブでの戦闘は国際法上の武装紛争のレベルに達していると思われる。これは国際人道法(武装紛争法)が人権保護法に加えて適用されることを意味する。国際人道法への重大な違反行為は、戦争犯罪と見なされる。

Human Rights Watch has previously documented and condemned serious abuses by opposition fighters in Syria, including abuses in Taftanaz. These abuses should be investigated and those responsible brought to justice. These abuses by no means justify, however, the violations committed by the government forces, including summary executions of villagers and the large-scale destruction of villages.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは以前、シリアの反政府勢力戦闘員が、タフタナズ町での人権侵害を含め、重大な人権侵害を行っている事実を取りまとめ批判してきた。それらの人権侵害は捜査され、加害者は裁判に掛けられなければならない。しかしながら、反政府勢力戦闘員の人権侵害は、政府軍部隊が、村民への即決処刑や村々への大規模な破壊を含む、戦争犯罪行為を正当化するものではない。

Human Rights Watch called on the United Nations Security Council to ensure that the UN supervisory mission deployed to Syria includes a properly staffed and equipped human rights section that is able safely and independently to interview victims of human rights abuses such as those documented in this report, while protecting them from retaliation. Human Rights Watch also called on the UN Security Council to ensure accountability for these crimes by referring the situation in Syria to the International Criminal Court, and for the ongoing UN Commission of Inquiry to support this.

シリアに派遣された国連監視団は、今回の報告書に取りまとめられているような人権侵害の被害者に、報復から彼らを守りながら、安全かつ中立・独立に聞き取り調査をすることが出来る、十分なスタッフと装備を擁する人権保護部門を盛り込むよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチは国連安全保障理事会に求めた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは更に、国連安全保障理事会には、シリアの事態を国際刑事裁判所に付託して戦争犯罪に対する説明責任を保証することを求め、現在活動中の国連調査委員会にはそれを支援するよう求めた。

“The United Nations – through the Commission of Inquiry and the Security Council – should make sure that the crimes committed by Syrian security forces do not go unpunished,” said Neistat. “The peace plan efforts will be seriously undermined if abuses continue behind the observers’ backs.”

「国連は、調査委員会と安全保障理事会を通して、シリア治安部隊が行った犯罪が処罰されないではすまない、ということを明確にするべきです。人権侵害が監視員に隠れて続くのであれば、和平案は大きく損なわれてしまうでしょう。」とネイスタットは語っている。

 

Eyewitness Accounts From “‘They Burned My Heart’: War Crimes in Idlib during Peace Plan Negotiations”

報告書“‘ヤツラは心を焼いた’:和平案交渉中のイドリブ県北部に於ける戦争犯罪”での目撃者証言

“The soldiers had handcuffed him behind his back. They didn’t hit him in front of me, but I saw that his eye was bruised. I tried to be quiet and nice to the soldiers so that they would release him.

「兵隊たちは息子に後ろ手で手錠を掛けた。あたしの前じゃ殴らなかったけど、あれの目の周りにアザがあったのを見たんだよ。私は努めて静かに、兵隊たちに好印象になるようしてたんだ。そうすれば息子を放しててくれるかもしれないだろ。」

They spent about 15 minutes in the house, asking him about weapons and searching everywhere. I think they were looking for money. I didn’t say good-bye so as to not make him sad. He didn’t say anything either. When they left, the soldiers said that I should forget him.”

–Mother of Mohammad Saleh Shamrukh, chant-leader from Saraqeb, who was summarily executed by the Syrian security forces on March 25, 2012

「ヤツラ、家の中に15分位いて、武器について聞いたり、そこら中を探してた。あたししゃ、ヤツラ金を探してたんだと思うね。息子を悲しませないためにサヨナラは言わなかったよ。息子も何も言わなかった。ヤツラは出て行く時、“アンタ、息子の事は忘れないとな” って言ったんだよ。」

-2012年3月25日にシリア治安部隊に即決処刑された、サラケブ出身のチャンツリーダー(スローガン提唱指導者?)、モハマド・サーレハ・シャムルフの母親

“The soldiers placed the four of us facing a wall. They first asked Awad where his armed sons were. When Awad said that he was an old man and that he didn’t have any armed sons, they just shot him three times from a Kalashnikov. They then said to Ahmed that apparently 25 years in prison had not been enough for him. When he didn’t say anything, they shot him. They then shot Iyad without any questions and he fell on my shoulder. I realized that it was my turn. I said there is no God but Allah and Muhammed is his prophet and then I don’t remember anything else.”

– Mohammed Aiman Ezz, 43-year-old man shot three times in the back of the head and neck by government forces in an attempted execution of four men in Taftanaz on April 4. He was the only survivor

「兵隊たちはオレたち4人を壁に向かって立たせた。そしてアワドに、武器を持った息子たちの居所を聞いたんだ。アワドが自分は年をとっていて、武器を持った息子などいないと言ったんだけど、ヤツラは即カラシニコフ(突撃銃)で3発撃ちやがった。次にヤツラ、アフメドに、どうも25年刑務所に入れるだけでは足りなかったらしい、って言ったんだ。アフメドが何も言わなかったら、ヤツラ撃った。その次には何も聞かないままイヤドを撃ち、イヤドはオレの肩に倒れて来た。今度はオレの番だって覚悟したんだ。オレは、神様はいないけどアラーはいる、モハメッドは自分の預言者だって言ったんだけど、それからは何も覚えていない。」

-モハメド・アイマン・エズ(43歳)は4月4日にタフタナズで、政府軍部隊が処刑を試みた時に頭と背中の後ろを3発撃たれた。彼は唯一の生存者。

 “I knew in my heart it was my boys [my son and my brother], that they were killed. I ran out, and about 50 meters from the house there were nine bodies, next to the wall. There were still snipers on the roofs, and we had to move very slowly, using flashlights. I pointed my flashlight at the first body, then the second – it wasn’t Uday or Saed. Then I asked the neighbors to help, and we found them both. Saed still had his hands tied behind. People later told me that Uday and Saed were executed there, and the other seven were FSA fighters brought from other places. Uday had a bullet wound in the neck and the back of his head; Saed in his chest and neck.”

–“Heba” (not her real name), mother of 15-year-old Uday Mohammed al-Omar and 21-year-old Saeed Mustafa Barish, both executed by the Syrian security forces in Saraqeb on March 26, 2012

「心の中では、殺されたのは私の息子や兄弟たちだったって分かったの。駆け出して、家から50m位の所に、9つの遺体が、壁のそばにあった。屋根の上にはスナイパーがまだ居たから、懐中電灯を使って、すごくゆっくりと動かなきゃならなかったわ。私は最初の遺体に懐中電灯をあて、次に2番目にもあてた。それはウダイでもサイードでもなかった。それからお隣さんに助けを頼んで、2人の遺体を見つけたわ。サイードはまだ後ろ手に縛られてたのよ。後でみんなが、ウダイとサイードはそこで処刑されて、その他の7人は、よそから連れて来られたFSAで戦ってた人たちだって、話してくれたの。ウダイは背中と頭の後ろに弾の跡があって、サイードには胸と首にあったわ。」

-“ヘバ”(仮名)は、2012年3月26日にサラケブでシリア治安部隊に処刑された、ウダイ・モハメド・アルオマル(15歳)とサイード・ムスタファ・バリシュ(21歳)の母親

 “The tank was on the main road, just 10 meters away from the house. Suddenly, they fired four shells, one after the other, into the house. I was in the house next door, with my mother and six children. We were all thrown into the air by the blast, and for 15 minutes I couldn’t see or hear anything. Then we went into the room that was hit by the shells. One of the walls had a huge hole, some 1.5 meters in diameter, and the opposite wall was completely destroyed. We found Ezzat in the rubble; we could only see his fingers and part of his shoe. It is a miracle that his wife and child were not hurt. They were in the same house, but went to the kitchen when the shells hit. We took Ezzat out, but couldn’t save him. His chest was crushed, and blood was coming out of his mouth and ears.”

–“Rashida” (not her real name), a relative of 50-year-old Ezzat Ali Sheikh Dib who died when the army shelled his house in Saraqeb on March 27, 2012

「戦車は幹線道路の上、その家から10mしか離れていない所にあったわ。突然、戦車砲を4発、次から次にその家に撃ったのよ。私はお母さんと子ども6人と一緒に、隣の家に居たの。爆発で私たちはみんな空中に飛ばされ、15分間、何も見えなかったし聞こえなかったわ。それから戦車砲の直撃を受けた部屋に行ったの。壁の1つに、直径1.5m位の大きな穴が開いていて、反対側の壁は完全に壊されてた。瓦礫の中でエザトを見つけたんだけど、指と靴の一部しか見えなかった。彼の奥さんと子どもが無事だったのは奇跡よ。みんな同じ家に居たんだけど、戦車砲の長劇を受けた時台所に行ってたのよね。エザトを掘り出したんだけど、助けられなかったわ。胸を潰されて、血が口と耳から出ていたのよ。」

-“ラシーダ”(仮名)は2012年3月27日に、サラケブで軍の砲撃を自宅に受けて死亡したエザト・アリ・シャイフの親戚女性である。

“They put a Kalashnikov [assault rifle] to my head and threatened to kill us all if my husband did not come home. The children started crying. Then an officer told a soldier to get petrol and told the children that he would burn them like he would burn their father because he is a terrorist. When the soldier came back with some sort of liquid – it didn’t seem to be petrol – they poured it out in three of the rooms while we were staying in the living room. We wanted to get out of the house, but the soldiers prevented us. My young daughters were crying and begging them to let us go. We were all terrified. Finally, they allowed us to leave the house, but I became even more afraid when I saw all the soldiers and tanks in the street.”

–“Salma” (not her real name), whose house in Taftanaz was burnt by the soldiers on April 4, along with the houses of her five brothers-in-law

「アイツらカラシニコフ[突撃銃]を私の頭に押し付けて、夫が帰ってこなかったら、皆殺しだって脅したわ。子どもたちは泣きだした。それから1人の将校がガソリンを持ってこいって兵隊に言って、子どもたちにお前らの親父はテロリストだから焼き殺すつもりだし、同じようにお前たちも焼いてやるって言ったの。兵隊が何か液体を持って帰って来て、それはガソリンには見えなかったけれど、私たちが居間に居る時に、家の3部屋にそれを撒いたの。私たちは家の外に出たかったんだけど、兵隊が許してくれなかった。小さな娘たちが泣いて外に出させてくれって頼んだわ。みんな震え上がったわ。結局は家を出るのを許してもらえたけど、通りに兵隊と戦車が居るのを見ただけで、前よりも怖いって感じるようになっちゃたわ。」

-“サラム”(仮名)のタフタナズの自宅は4月4日、義理の兄弟5人の家と伴に兵士に焼かれた。

“They put me in the car, handcuffed, and kept there all day, until seven in the evening. I told them, ‘I am an old man, let me go to the bathroom,’ but they just beat me on the face. Then they brought me to State Security in Idlib, and put me in a 30-square-meter cell with about 100 other detainees. I had to sleep squatting on the floor. There was just one toilet for all of us. They took me to an interrogation four times, each time asking why some of my family members joined the FSA. I didn’t deny it, but said there was nothing I could do to control what my relatives do. They slapped me on the face a lot.”

– “Abu Ghassan” (not his real name), 73-year-old man who was detained in one of the towns in northern Idlib and held in detention for 18 days

「あの野郎どもはワシを車に押し込んで、手錠を掛け、日がな一日、夜7時まで閉じ込めおった。ワシャ“年寄りなんだから便所に行かしてくれ”って頼んだんじゃけれど、野郎どもは顔をなぐるだけじゃったよ。それからイドリブの国家公安局に連れて行かれ、そこの30㎡程の房に、100人位の連中と一緒に入れられたんじゃ。床に座り込んで寝るしかなかったよ。全員にトイレは1つしかなかった。取り調べに4回連れて行かれたけれども、何時も家族の者んがFSAに入ったのは何故だって聞いておったよ。ワシャそれを否定はしなかったけど、親戚の者んが何をするのかに口出しは出来なかったと言ったんじゃ。」

“アブ・ガッサン”(73歳男性:仮名)はイドリブ北部の町で拘束され、18日間拘留されていた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事