世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ カメルーン:「同性愛」訴追で人権侵害

カメルーン:「同性愛」訴追で人権侵害

同性愛行為で記録的な逮捕者数と法の支配侵害

(Yaoundé, March 21, 2013) – Cameroon prosecutes people for consensual same-sex conduct more aggressively than almost any country in the world, four human rights organizations said in a report released today. The organizations – Alternatives-Cameroun, Association for the Defense of Gays and Lesbians (ADEFHO), the Cameroonian Foundation for AIDS (CAMFAIDS), and Human Rights Watch – found that at least 28 people have been prosecuted for same-sex conduct in Cameroon since 2010. Most cases are marked by grave human rights violations, including torture, forced confessions, denial of access to legal counsel, and discriminatory treatment by law enforcement and judicial officials.

(ヤオウンデ、2013年3月21日)-カメルーン検察官は、世界の殆どどの国よりも強引に、同意に基づく同性間での性行為容疑で人々を訴追している、と人権保護4団体が本日公表した報告書で述べた。「オルタナティブ・カメルーン」、「ゲイ・レズビアン保護協会(ADEFHO)」、「エイズ・カメルーン基金(以下CAMFAIDS)」、「ヒューマン・ライツ・ウォッチ」の4団体は、2010年以降カメルーンでは、同性間の行為で少なくとも28人が起訴されていることを明らかにした。殆どの事件に、拷問・自白強制・弁護士への連絡不許可・法執行官及び司法当局者による差別待遇など、重大な人権侵害が見られる。

The 55-page report, “Guilty by Association: Human Rights Violations in the Enforcement of Cameroon’s Anti-Homosexuality Law,” presents 10 case studies of arrests and prosecutions under article 347 bis of Cameroon’s penal code, which punishes “sexual relations between persons of the same sex” with up to five years in prison. The report found that most people charged with homosexuality are convicted based on little or no evidence. The report includes numerous cases in which the law against homosexual conduct was used for settling scores, showing how the law is easily subject to abuse. Dozens of Cameroonians do jail time solely because they are suspected of being gay or lesbian, the groups found.

全55ページの報告書、「連座制:カメルーンの同性愛禁止法執行過程での人権侵害」は、「同性の者と性的関係を持つ」行為を5年以下の懲役で処罰する、カメルーン刑法第347条の2を適用して逮捕起訴された、10事件についての調査結果を公表している。また同性愛容疑で起訴された人々の殆どが、証拠が極めて少ない或いは無い状況で有罪判決を下されていることを明らかにしている。 同性愛禁止法が個人的恨みを晴らす行為に利用されたケースも多く報告されており、同法が人権侵害を安易に招きやすい実態を明らかにしている。

“It’s regrettable that our country stands out as one of the  few countries in the world that regularly prosecutes people for same-sex conduct,” said Dominique Menoga, executive director at CAMFAIDS, a Yaoundé-based organization. “Cameroon’s government says it’s committed to respecting human rights, but its actions, when it comes to sexual and gender minorities, suggest exactly the opposite.”

カメルーンの首都ヤオウンデに本拠を置くCAMFAIDS代表のドミニク・メノガは、「同性愛容疑で人々を日常的に起訴している、世界でも数少ない国として私たちの国が傑出してしまっていることは残念です。カメルーン政府は人権を尊重に努力していると言いますが、その実態たるや、特に性的少数者やジェンダー・マイノリティーに対しては、全く正反対であることを示しています。」と語った。

Cameroon’s article 347 bis violates international human rights standards and Cameroon’s own constitution, the organizations said. Laws against consensual same-sex intimacy violate provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) that protect privacy and the right to non-discrimination. Cameroon’s constitution integrates international treaties that Cameroon has ratified, including the ICCPR, into the law of the land, and states that when international law conflicts with Cameroonian law, international law takes precedence. The constitution also provides strong privacy guarantees. In addition, Cameroon is a member of the Commonwealth, which has a new charter that opposes discrimination on all grounds. 

カメルーン刑法第347条の2は、国際人権保護法とカメルーン憲法に違反している、と4団体は述べた。同意に基づく同性同士による性行為を禁止する法律は、プライバシーと差別を受けない権利を保護する、「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」の規定に違反している。カメルーン憲法は、ICCPRを含むカメルーンが批准した国際条約を、国内法に組み入れるよう規定しており、国際法とカメルーン法の間に齟齬が生じた場合には、国際法を優先するよう定めている。

“Our government and our courts need to recognize that when it comes to Cameroon’s international human rights commitments, they cannot pick and choose on the basis of personal biases,” said Alice Nkom, president of ADEFHO. “Every time a judge in Cameroon convicts someone of homosexuality, they are violating the law, pure and simple.”

「私たちの政府と裁判所は、カメルーンの国際人権保護上の責務に関して言えば、個人的偏見を根拠に選り好みは出来ないのです。」とADEFHO会長のアリス・ンコムは語った。「カメルーンの裁判官はいつも、単純に法律に違反しているとして、同性愛容疑で人々を有罪にしています。」

Nearly every “homosexuality” prosecution investigated by the four organizations was marked by serious due process violations and other rights abuses. Suspects were regularly arrested solely on the basis of rumor and without warrants, in violation of Cameroon’s criminal procedure code. Police in Cameroon claim that the law exists for the purpose of punishing people who engage in same-sex conduct in public, but in of all of the cases known to the four organizations, there was not a single case in which a suspect was caught having sex in public.

4団体が調査した殆ど全ての「同性愛」訴追に、重大な適正手続き違反や他の人権侵害が見られた。容疑者は決まって噂だけを根拠に令状もなく、カメルーン刑事訴訟法違反の逮捕をされている。法律は、公衆の面前で同性同士の間での性行為をした人々を、処罰する目的で存在すると、カメルーンの警察は主張しているが、4団体が把握した全てのケースで、公衆の面前でセックスをして捕えられた容疑者はいない。

Because most “homosexuality” arrests are not based on information from witnesses or other evidence, law enforcement officials rely heavily on confessions, often extracted through torture and ill-treatment. One 17-year-old arrested by gendarmes in Yaoundé said, “The investigator beat me on the bottoms of the feet, 50 strokes with the back of a machete.”

殆どの「同性愛容疑」での逮捕は、目撃者からの情報や他の証拠に基づいていないので、法執行官は、多くの場合拷問や虐待で引き出した自白に大きく依拠している。ヤオウンデで憲兵に逮捕された17歳容疑者は、「取り調べ官に、ナタの背で足の裏を50回殴られました。」と話していた。

A man in Limbre told the organizations that when gendarmes arrested his friend on suspicion of homosexuality, “They beat him with an iron belt, asked him to swim in the gutter, and burned plastic bags on his chest.” A man arrested by police in Douala said police forced him to sleep naked on the floor and beat him with clubs on his feet so severely that his toenails fell out. In several cases, men arrested for homosexuality were subjected to anal exams, which have no evidentiary value and may rise to the level of cruel and inhuman treatment.

リンブレの男性は4団体に、憲兵が同性愛容疑で友人を逮捕した時、「鉄のベルトでヤツを殴り、ドブで泳ぐよう指示し、腰のところでビニール袋を燃やしたんだ。」と話していた。ドウアラで警察に逮捕された男性によれば、警察から床に裸で寝るよう強制され、こん棒で足を殴られたので、つま先の爪が剥がれたそうだ。幾つかのケースで、同性愛容疑で逮捕された男性は、肛門検査を受けさせられている。しかしその検査に証拠的価値はなく、残虐で非人道的な待遇となる可能性がある。

Judicial officials frequently fail to uphold their obligation to interpret the law with objectivity, relying instead on their own biases. Two men in Yaoundé were convicted because gendarmes found condoms and lubricant in their house while purportedly searching for a stolen laptop.

司法当局者は、客観性を持って法律を解釈する義務に従わず、偏見に依拠する。ヤオウンデでは、憲兵隊が盗まれたノート型パソコンを捜索中に、容疑者の自宅でコンドームと潤滑油を発見したことを理由に、男性2人が有罪判決を受けた。

When two young transgender people in Yaoundé were arrested, a judge said their choice of alcoholic beverage – Bailey’s liqueur, which the judge regarded as a “woman’s drink” – constituted proof of their homosexuality. They were convicted and sentenced to five years in prison. Their conviction was subsequently overturned by an appeals court. But the same court recently upheld the conviction of Roger Mbede, who was charged with homosexuality for sending a text message to another man reading, “I’ve fallen in love with you.”

若いトランスジェンダー者2人がヤオウンデで逮捕された時、ある裁判官は、彼らのアルコール飲料の好みが、ベイリーズのリキュールであり、それが同性愛の証拠を構成すると述べ、有罪判決と懲役5年の刑を言い渡した。有罪判決は控訴裁判所で結果的に覆されたものの、同じ裁判所が最近、他の男性に「ボクは君に恋をしてしまった。」と読める携帯電話メールを送ったのを理由に、同性愛容疑で訴追された、ロジャー・ムベデへの有罪判決を支持した。

“No one should be sentenced to prison time because they blurt out a confession to stop torture, or because a judge doesn’t like what they drink, how they dress, or what kind of text messages they send,” said Neela Ghoshal, Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender (LGBT) rights researcher at Human Rights Watch. “The way the law is enforced in Cameroon seems to suggest that if you’re suspected of being gay or lesbian, human rights, such as the right to a fair trial and the right not to be tortured, no longer apply.”

「拷問を止めてもらうために思わずしてしまった自白を理由にしたり、飲んでいる酒を裁判官が嫌いだとか被告人がどのような携帯電話メールを送ったからといって、誰も懲役刑を言い渡されるべきではありません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのレズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー(以下LGBT)者の権利調査員ニーラ・ゴシャールは語った。「カメルーンでの法律の執行方法は、ゲイやレズビアンではないかと疑いを掛けられてしまった以上、公正な裁判を受ける権利や拷問されない権利、などのような人権は、認められないことを示唆しています。」

The report also documents repeated death threats received by two human rights lawyers, Alice Nkom and Michel Togué, due to their defense of clients charged with homosexuality. Both lawyers have alerted the authorities, but law enforcement officials appear to have taken no action to investigate the threats against the lawyers. 

報告書はまた2人の人権派弁護士、アリス・ンコムとミシェル・トグーが、同性愛容疑で訴追された依頼人の弁護をしたために、繰り返し受けた「殺す」という脅迫についても取りまとめている。両弁護士は共に当局に通報したが、法執行官は弁護士脅迫の捜査に向けた行動を一切とっていない。

President Paul Biya stated at a news conference in Paris in January 2013 that “minds are changing” with regard to homosexuality in Cameroon, but he made no commitment to take concrete steps to decriminalize homosexual conduct.

ポール・ビヤ大統領は2013年1月にパリで行った記者会見で、カメルーンでの同性愛に関する「考え方は変わりつつある」と述べたが、同性愛行為を犯罪としないようにする、具体的な措置をとるという約束はしなかった。

“We are calling on our government to stop waiting around helplessly for minds to change, and instead to show a bit of courage,” said Yves Yomb, executive director at Alternatives-Cameroun. “The government should decriminalize same-sex conduct, withdraw charges against those who are currently being tried for homosexuality, and inform the public that this is a matter of upholding fundamental rights.”

「私たちは政府に、どうすることも出来ず考え方が変わるのをただ待ち続けるのを止めるよう、そして少しの勇気を見せるよう求めています。とアルタナティブ・カメルーン代表のイヴエス・ヨムブは語った。「政府は、同性愛行為を犯罪とするのを止め、現在同性愛容疑で裁判に掛けられている人々への訴追を取り下げ、それらの措置は基本的権利を守るということなのだと、市民に知らしめるべきなのです。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事