スリランカ:“失踪者”の家族が迫害されている
国連人権理事会の付託権限更新は不処罰・人権侵害との対峙に極めて重要
(Geneva, August 29, 2024)、 – The Sri Lankan government continues to persecute the families of victims of enforced disappearance who seek to enforce their rights, Human Rights Watch said today. Security forces persistently harass families through surveillance, intimidation, false allegations, violence, and arbitrary arrests.
(ジュネーブ、2024年8月29日) スリランカ政府は自らの権利行使を求める強制失踪被害者の家族を、迫害し続けている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日述べた。治安部隊は監視・脅迫・虚偽の申立て・暴力・恣意的逮捕を通して、そのような家族に絶え間なく嫌がらせを加えている。
On August 29, 2024, a court in Trincomalee granted a request by police to ban relatives of the disappeared from holding a procession to mark the International Day of the Victims of Enforced Disappearance on August 30.
失踪者の親族による8月30日の「強制失踪の被害者のための国際デー」記念行進開催を、禁ずるようにという警察による申請を、トリンコマリーの裁判所は2024年8月29日に認めた。
“The relatives of the disappeared experience the daily torment of not knowing what happened to their family members, which state agencies have cruelly compounded by trying to silence them,” said Meenakshi Ganguly, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Hundreds of mothers, wives, and others have passed away without learning what happened to their loved ones, and many more express fear they might not live to see justice done.”
「失踪者の親族は、家族に何が起きたのか分からないという苦悩を、日常的に経験していますが、国の機関は親族を黙らせようとして、無情にもその苦悩を大きくしています。数百人の母親・妻他の人たちが、愛する人に何が起きたのか、分からないまま亡くなっていますし、もっと多くの人たちが法の正義実現を見るまで生きていられないかもしれないという、不安を表しています」、とHRWアジア副局長ミーナクシ・ガングリーは語った。
Sri Lanka has one of the world’s highest rates of enforced disappearance, including those who disappeared during the leftist Janatha Vimukthi Peramuna insurgency (1987-89) and the civil war between the government and the separatist Liberation Tigers of Tamil Eelam (1983-2009). Sri Lankan authorities have for decades refused to reveal the fate of the disappeared or to prosecute those responsible, leading the United Nations human rights office to call for international prosecutions.
スリランカは、左翼人民解放戦線による反乱(1987年から1989年まで)及び、政府と分離独立派「タミル・イーラム・解放のトラ」間の内戦(1983年から2009年)の際に起きた失踪を含め、強制失踪が世界最高率で発生する国の1つである。スリランカ当局は数十年にわたり、失踪者の運命を明らかにすること又は責任者を起訴することを拒否してきており、国連難民高等弁務官事務所が国際的な訴追を求める事態に繋がった。
In his August 22 annual report on Sri Lanka to the UN Human Rights Council, the UN high commissioner for human rights, Volker Türk, described “a persistent trend of surveillance, intimidation and harassment of journalists and civil society actors, especially those working on enforced disappearances … and reprisals against family members of the disappeared engaging with the UN or international actors, including members of the diplomatic community.”
8月22日の国連人権理事会に提出したスリランカに関する年次報告書で、国連人権高等弁務官ボルカー・タークは、「ジャーナリスト・市民社会有力者など特に強制失踪に関して活動している人々への監視・脅迫・嫌がらせ・・・そして外交使節団構成員を含む国連や国際的有力者と関りを持った失踪者の家族への報復、などが行われる根強い動向」を説明した。
The high commissioner also examined allegations of abduction, arbitrary detention, torture, and sexual violence by Sri Lankan security forces carried out as recently as January. The victims in these cases, whom they said were primarily men, had been involved in protests over issues such as enforced disappearances.
高等弁務官はまた、つい今年1月にスリランカ治安部隊によって行われた疑いのある、拉致・恣意的拘禁・拷問・性的暴力などを調べた。主に男性だったと言われるそれらの事件の被害者は、強制失踪のような問題への抗議運動に関与していた。
In May, Human Rights Watch met with relatives of disappeared people throughout north and east Sri Lanka, mostly the wives or mothers of victims. They described a pattern of ongoing abuses. Several are facing court proceedings after being arrested at protests, including three who had been hospitalized as a result of police violence against protesters.
HRWは5月にスリランカの北部と東部の全域で、殆どは失踪者の妻か母であり、被害者の親族と会った。彼らは現在も続く人権侵害のパターンを説明した。抗議運動で逮捕された後に起訴された者が数人いて、内3人は抗議参加者への警察による暴力の結果、入院していた。
One woman in the Eastern Province, campaigning to know the fate of her husband, who surrendered to the military in 2009, said she believes she is under regular surveillance by security agencies, including the police Criminal Investigation Department, Terrorism Investigation Division, Special Task Force, and the army. She said they offer to pay her neighbors for information about her, in tactics apparently designed to isolate her from her community.
2009年に軍に投降した夫の安否を知るためにキャンペーンを行っている東部州のある女性は、犯罪捜査部、テロ捜査局、特別機動部隊などの治安機関そして陸軍が常に自分を監視されている、と信じているそうだ。コミュニティ内での孤立化を狙った戦術で、治安機関と軍はは隣人たちに、自分に関する情報と交換に金銭を支払うことを持ち掛けた、と彼女は語った。
“We can’t raise our voices, we have no freedom to move,” said a woman in the Northern Province, whose husband has not been seen since his arrest in 2008. “They [security agencies] threaten us, and even take action against our family members. We have no freedom to do anything.”
夫が2008年に逮捕されて以降、行方不明である北部州の女性は以下の様に語った。「私たちは声を上げられません、移動する自由もありません。(治安機関は)私たちを脅し、家族にまで何かすることがあります。何もする自由はありません。」
The women said that police officers habitually deliver stay orders – prohibiting them from attending memorialization events or protests – in the middle of the night when they are dressed in their nightclothes and take photographs. “If my gate is locked, police climb over the wall or cut the fence to deliver a stay order,” one said. Another showed a pile of eight stay orders, although she said she had received more. “If anything is happening in the Northern or Eastern Provinces I get a stay order,” she said.
普段から寝巻に着替えているような真夜中に、警察官が外出禁止令状(記念式典や抗議行動への出席・参加を禁止する)を配布し、写真を撮っているとも、その女性は語った。ある人は、「門に鍵をかけていても、警察は壁を乗り越えるか、門を破って外出禁止令状を配るんだよ」、と語り、別の人は、外出禁止令状8枚の束を見せて、実際はもっと沢山受け取っていると、以下の様に語った。「北部州か東部州で何かが起きる度に、外出禁止令状が来ます。」
Several mothers of the disappeared said the most frightening threats were directed at their other children. One said that when she attends protests the police tell her, “You have to look after your child who is still alive.” Another said that days after she was arrested at a protest in 2023, her son was arrested in an allegedly fabricated drugs case and sent for custodial “rehabilitation.” Criminal cases against both her and her son are ongoing.
失踪者の母親数人が、最も恐ろしいのは残った子供を対象とした脅迫だった、と語った。ある母親によれば、抗議に参加していた時に警察に、「子供がまだ生きているか、気に掛けろよな」と言われたそうだ。もう1人の母親は、2023年にあった抗議の場で逮捕された数日後に、息子がデッチ上げの薬物事件容疑で逮捕され、保護監督「社会復帰施設」に送られた、と語った。その母親と息子への刑事訴追は今も進行中だ。
In December, the authorities launched an abusive anti-narcotics campaign called “Yukthiya,” which the UN says had resulted in over 121,000 arrests five months later. Families of the disappeared said the authorities are increasingly using false drug cases to harass them. The mother of a disappeared man said that police – including anti-narcotics officers – began making inquiries about her surviving son in December, leading her to fear that they would plant drugs in her home. “I have already lost a son,” she said. “He is now the only one I have left. I sent him to India [for his safety].”
当局は昨年12月に、“ユクティヤ”と呼ぶ人権侵害を伴う薬物(麻薬)取締キャンペーンを開始したが、それは国連によれば5ヶ月後には121,000人超を逮捕する結果になった。当局はデッチ上げの薬物(麻薬)容疑を増々使うようになって嫌がらせを加えている、と失踪者の家族は語った。ある失踪者の母親によれば、薬物(麻薬)取締官を含む警察が、12月に生き残った息子について尋ね始めたので、自宅に薬物(麻薬)を仕込まれるのではないかと不安に感じるようになったそうだ。「もう息子を1人亡くしてるのよ。残された息子はあと1人しかいないから、(安全のために)インドに送り出したの」、とその母親は語った。
Relatives of the disappeared said they have little or no recourse to domestic avenues for redress. In 2017 the Sri Lankan government established the Office of Missing Persons (OMP), which is supposed to establish the whereabouts or fate of the disappeared but has resolved almost no cases. Relatives accused the OMP of pressuring them to agree to receive compensation payments that they fear will lead to their cases being closed without further investigation.
失踪者の親族には、救済に向けて頼るべき国内の手段が殆ど又は全くない、と語った。2017年にスリランカ政府は、行方不明局(以下OMP)を設立した。それは失踪者の所在地または安否をはっきりさせるはずのものであったが、殆ど何の事件も解決していない。事件が更なる調査もなしに終了されることに繋がるのではないかと懸念される、賠償金の受取りに合意するようは圧力を掛けている、と親族はOMPを批判した。
One relative said, “The OMP says ‘take this certificate, get Rupees 200,000 [US$665], don’t support this movement [for truth and justice].” Another, whose daughter disappeared in 2009, said, “When I went to the OMP I noticed that they were pressing many families like us. They said to the families, ‘we don’t want any documents, we just want the details of the [disappeared] person.’ Some people took compensation, and some refused.”
ある親族によれば、「 “この証明書を持って行って、20万ルピー(655米ドル)を貰いなさい。(真実と法の正義を求める)運動を支援するな、とOMPから言われた」、そうだ。娘が2009年に失踪させられた別の親族は以下の様に語った。「OMPに行ったら、OMPが私たちのような多くの家族に圧力をかけているのに気づきました。OMPは家族に、”書類はいらない。欲しいのは(失踪した者の)詳細だけだ“、って言ってました。賠償金を受取る人もいれば、拒否する人もいましたよ。」
“Earlier we trusted the OMP but after they recruited certain commissioners, we lost our faith,” said the mother of a disappeared person from Mannar, in northwest Sri Lanka, referring to the appointment of former senior security forces officials to the body. She said she has refused offers of compensation because “I need to know what happened to my son.”
「前はOMPを信頼してましたが、連中がある委員たちを採用した後に、信用できなくなりました」、とスリランカ北西部マンナル失踪者の母親は、OMPに元治安部隊幹部を指名したことに言及して語った。その母親によれば、「息子に何が起きたのかを知る必要があります」、という理由で賠償金の提案を拒否したそうだ。
Many relatives of the disappeared are also skeptical of the current government’s proposal for a new domestic truth and reconciliation commission, following numerous similar bodies that have previously failed to deliver truth or accountability. “We don’t accept it. We don’t have faith in it,” one said. They emphasized the importance of international involvement, including in criminal investigations.
多くの同様な機関が従前に真実と説明責任を供給できなかったことを受けて、政府提案の新たな「国内での真実和解委員会」に対して、失踪者の親族の多くもまた懐疑的である。「私たちは受け入れていませんし、信頼してもいません」、とある人は語った。彼らは刑事捜査などへの、国際的な関与の重要さを強調した。
The UN Human Rights Council, concerned governments, and other UN bodies should implement the recommendations in the UN high commissioner’s report, including:
国連人権理事会、関係国政府、他の国連機関は国連難民高等弁務官の報告における以下の勧告を実施しなければならない。
- Investigating and prosecuting alleged perpetrators of international crimes committed in Sri Lanka under the principle of universal jurisdiction.
- スリランカ国内で行われた国際犯罪の容疑者を、普遍的管轄権の原則に基づいて捜査・起訴すること。
- Imposing targeted sanctions on alleged perpetrators.
- 容疑者を対象とした制裁を科すこと。
- Carrying out enhanced vetting of Sri Lankan officials, including those involved in UN peacekeeping missions.
- 国連平和維持ミッションに関与する者を含むスリランカ当局者への高度な審査を行うこと
- Renewing the Human Rights Council’s mandate for UN monitoring, reporting, and work on accountability for human rights violations and related crimes in Sri Lanka.
- スリランカにおける人権侵害とその関連犯罪に対する、国連による監視・報告・説明責任に関する取組みに向けた、人権理事会の付託権限を更新すること。
“Successive Sri Lankan governments have resisted any progress to address the terrible legacy of enforced disappearances, and instead compounded the anguish of victims’ families,” Ganguly said. “While the Sri Lankan government commits these abuses, the Human Rights Council and governments around the world need to stand with the families of the disappeared.”
「歴代のスリランカ政府は、強制失踪の恐ろしい遺産に対処する、如何なる進展にも抵抗し、それどころか被害者家族の苦悩を大きくしてきました。スリランカ政府がそのような人権侵害を行うなかで、国連人権理事会と世界各国の政府は、失踪者の家族の側に立つ必要があります」、と前出のガングリーHRWアジア副局長は語った。