世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ マリ:北部反乱勢力が戦争犯罪

マリ:北部反乱勢力が戦争犯罪

武装勢力がレイプや少年兵使用

(Bamako, April 30, 2012) – Separatist Tuareg rebels, Islamist armed groups, and Arab militias who seized control of northern Mali in April 2012 have committed numerous war crimes, including rape, use of child soldiers, and pillaging of hospitals, schools, aid agencies, and government buildings, Human Rights Watch said today. An Islamist armed group has summarily executed two men, amputated the hand of at least one other, carried out public floggings, and threatened women and Christians.

(バマコ、2012年4月30日)-2012年4月にマリ北部を掌握したトゥアレグ族分離独立派反乱勢力、イスラム主義武装勢力、アラブ人民兵組織が、レイプ、少年兵使用、病院・学校・援助機関・政府建物への略奪など無数の戦争犯罪を行っている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。あるイスラム主義武装勢力は男性2人を即決処刑し、少なくとも1人の手を切断、公開むち打ち刑を行い、女性とキリスト教徒を脅している。

Human Rights Watch also received credible information that Malian army soldiers have arbitrarily detained and, in some instances, summarily executed ethnic Tuareg members of the security services and civilians.

一方マリ軍兵士もトゥアレグ人の治安機関員と民間人を恣意的に逮捕し、時に即決処刑した、という信頼性の高い情報をヒューマン・ライツ・ウォッチは入手している。

 “Armed groups in northern Mali in recent weeks have terrorized civilians by committing abductions and looting hospitals,” said Corinne Dufka, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “The commanders of these groups need to stop the abuses, ensure discipline over their fighters, and appropriately punish those in their ranks responsible for these crimes.”   

「マリ北部の武装勢力は最近数週間、拉致や病院への略奪を行い、民間人を恐怖に陥れています。それら勢力の指揮者たちは、人権侵害を止めさせ、自軍戦闘員の規律を正し、犯罪を行った自軍内の者を適切に処罰する必要があります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ上級調査員、コリーン・ダフカは語っている。

Human Rights Watch conducted a 10-day mission to the Malian capital, Bamako, in April and documented abuses by several armed groups that operate in northern Mali. The separatist Tuareg National Movement for the Liberation of Azawad (MNLA) seeks autonomy for the North, which it calls Azawad. The Tuareg are a traditionally nomadic Berber people. Ansar Dine is an Islamist armed group that wants to impose a strict interpretation of Sharia – Islamic law – throughout Mali. A local ethnic Arab militia, based in and around the historic city of Timbuktu, was allied with the Malian government, but on the day Timbuktu fell, it switched sides and has since fractured into at least two groups with unclear military and political objectives.  

ヒューマン・ライツ・ウォッチは4月、マリの首都バマコに10日間の調査ミッションを行い、マリ北部で活動する幾つかの武装勢力による人権侵害を取りまとめた。分離独立派のトゥアレグ族「アザワド解放民族運動(以下MNLA)」は、彼らがアザワドと呼ぶ北部の自治を求めている。トゥアレグ族は伝統的なベルベル人遊牧民である。「アンサル・ディネ」は、マリ全土に厳格な解釈に基づくシャリア(イスラム法)を強制するのを求める、イスラム主義武装勢力だ。トンブクトゥ市の内外を本拠地とする、地方のアラブ人民兵組織はマリ政府と手を結んでいたのだが、トンブクトゥ市が陥落した日に寝返り、以来、軍事的政治的目的が不明である少なくとも2つの勢力に分派した。

These and other armed groups undertook operations in January 2012 when the MNLA launched their bid for a separatist state. While they have not forged a formal alliance, witnesses and analysts describe them as becoming allied for the common purpose of taking territory from the Malian army and consolidating control of the northern regions of Kidal, Timbuktu, and Gao (Each region has a capital city of the same name). The groups maintain separate headquarters within each of the regional capitals and are identified by the flags their vehicles fly, their uniforms, the particular strategic points – such as bridges and airports – they control, and the neighborhoods in which they have concentrated fighters.

2012年1月にMNLAが独立した国家を求めて行動を起こした時に、これらのそしてその他の武装勢力も軍事作戦を行った。正式な同盟を形成してはいないものの、証言者とアナリストは、彼らがマリ政府軍から領土を奪うという共通の目的に向かう同盟になりつつあり、マリ北部地域のキダル、ティンブクツ、ガオ(何れの地域も同名の首都を持つ)への支配を固めていると述べた。彼らグループはそれぞれの地域の首都に別個に本部を維持し、車両に付けた旗、軍服、支配している橋や空港といった特別な戦略拠点、戦闘員を集中させている居住地区などで、識別されている。

The vast majority of abuses documented by Human Rights Watch occurred within the last few days of March and first two weeks of April after the armed groups took control of Kidal on March 30, Gao on March 31, and Timbuktu on April 1. The rebels’ swift advance occurred as they took advantage of the political and security chaos created when junior Malian military officers staged a coup on March 22 in response to what they viewed as the government’s inadequate response to the MNLA rebellion. Many Tuareg fighters in both the MNLA and Ansar Dine had previously supported the Libyan government of Muammar Gaddafi and reentered Mali with weapons from Libya after he was ousted.

3月末の数日と、武装勢力が3月30日にキダル、3月31日にガオ、4月1日にティンブクツの支配権を握った後の4月初め2週間に、ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた人権侵害の大多数は発生した。3月22日にMNLAによる反乱への政府対応に不満を持つマリ軍下級将校がクーデターを起こし、政治的治安的混乱が生じた事態を利用して、武装反乱勢力は素早く進攻している。MNLAとアンサル・ディネ双方にいるトゥアレグ族戦闘員は、従前ムアンマル・カダフィのリビア政府を支援していて、カダフィが追放された後リビアから武器と共にマリに帰国したのだ。

The recent fighting and insecurity, scarcity of food and medicine, and lack of functioning banks, schools, and services have caused tens of thousands of Malians to flee to the government-controlled South and neighboring countries. Witnesses described buses and trucks overflowing with fleeing civilians, who often faced extortion at MNLA checkpoints as they fled.

最近の戦闘、不安定、食料品や医薬品の乏しさ、学校・銀行・各種サービスの欠如などが、数万人のマリ国民が政府の支配する南部や近隣諸国に逃げ出す事態をもたらした。証言者の話では、バスやトラックは逃げる民間人であふれかえり、また、彼らは多くは途中のMNLA検問所で恐喝にあっているそうである。

The United Nations Office of Humanitarian Affairs estimates that since January 2012, at least 284,000 residents had fled their homes as a result of the armed conflict in the North, of whom about 107,000 are believed to be internally displaced and some 177,000 have fled to neighboring countries, notably Niger, Burkina Faso, Algeria, and Mauritania. 

国連人道問題調整事務所は、北部の武装紛争の結果として2012年1月以来、少なくとも284,000人の住民が自宅から逃げ出したと推定しており、内約107,000人が国内難民となり、およそ177,000人が特にニジェール、ブルキナファソ、アルジェリア、モーリタニアなどの近隣諸国に逃げたと見なしている。

Human Rights Watch interviewed over 100 victims and witnesses to the abuses, as well as local religious authorities, medical personnel, traditional leaders, members of local rights groups, government officials, and aid workers. Most witnesses had fled the affected areas; those who remained in areas of rebel control were interviewed by phone. Witnesses described abuses taking place in the northern towns of Gao, Timbuktu, Dire, Niafounke, Ansongo, and, to a lesser extent, Kidal.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、人権侵害の被害者と証言者、地方の宗教当局や医療従事者、伝統的指導者、地元人権保護団体員、政府当局者、援助従事者など100人以上に聞き取り調査を行った。殆どの証言者は被害を受けた地域から逃げているが、反乱勢力が支配している地域に留まっている者には、電話で聞き取り調査した。証言者は北部の町、ガオ、ティンブクツ、ディレ、ニアファウンケ、アンソンゴと、それほどまでにないにしろキダルで起きた人権侵害について話してくれた。

Victims, witnesses, and family members of victims told Human Rights Watch about a wave of abductions of women and girls by armed groups. Witnesses described the abductions by rebels of at least 17 women and girls as young as 12. A 14-year-old girl told Human Rights Watch that six rebels held her captive in Gao and raped her over a period of four days. A Timbuktu resident told Human Rights Watch that he saw three Arab militiamen drag a girl of about 12 from her mother into an abandoned building, where she was gang-raped. Witnesses and family members who had spoken with several of the other victims said the abducted girls and women had been sexually abused by the rebels. One person said that rebels took three young women from the same family from a compound in Gao, raped them, and brought them back the next day. The majority of these crimes took place in Gao shortly after it fell to rebel groups, but also in Timbuktu, Niafounke, and in villages around Dire. 

被害者、証言者、そして被害者の家族はヒューマン・ライツ・ウォッチに、武装勢力による女性と少女への相次ぐ拉致について話していた。証言者の話では、12歳位の少女を含む少なくとも17人の女性と少女を、反乱勢力が拉致したそうである。ある14歳の少女はヒューマン・ライツ・ウォッチに、6人の反乱軍戦闘員にガオで拘束され、4日間レイプされたと話していた。あるティンブクツ住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、アラブ人民兵3人が12歳くらいの少女を母親から引き離し、放棄された建物に連れ込んで、輪姦したと話していた。他の被害者数人と話をした証言者と被害者家族は、拉致された女性と少女は反乱勢力の者に性的に虐待されたと語っていた。ある人の話では、反乱勢力が若い女性3人をガオの同一家族の屋敷から連れ去り、レイプして、翌日返したそうだ。これらの犯罪の大多数は、ガオが反乱勢力の手に落ちた直後から発生したが、ティンブクツ、ニアフォウンケ、そしてディレ周辺の村々でも起きた。

The vast majority of these abductions and presumed rapes, witnesses said, were allegedly by armed men speaking the local Tamashek language and driving cars with the Tuareg separatist MNLA flag. Most of the abductions documented by Human Rights Watch took place in neighborhoods which witnesses said had a high concentration of MNLA fighters.

このような拉致とレイプされたと見られる事件の大多数は、地元のタムシェク語を話し、トゥアレグ族分離独立派MNLAの旗を付けた車を運転する、武装した男たちによって行われた疑いがあると、証言者は話していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた拉致事件の殆どは、証言者たちによるとMNLA戦闘員が集中している、という居住区で発生した。

Nearly every witness interviewed by Human Rights Watch observed acts of looting and pillaging by MNLA rebels and, in the immediate aftermath of the army withdrawal in Timbuktu, by Arab militias. Witnesses said the Islamist rebel group Ansar Dine destroyed several bars and hotels they associated with alcohol consumption and prostitution, and engaged in looting, though on a much lesser scale. Many local residents and some prisoners who had been sprung from local prisons during the rebel advance reportedly participated in the looting as well, in many cases alongside MNLA rebels.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた殆ど全ての証言者が、MNLA反乱勢力と、ティンブクツからの軍の撤退直後のアラブ人民兵組織による、略奪を観察している。イスラム主義反乱勢力アンサル・ディネは、アルコールと売春を提供していた幾つかの酒場とホテルを破壊し、より小規模ではあるものの、略奪を行ったと話していた。多くの地元住民と、反乱勢力の進攻の際、地元刑務所から出て来た服役者の一部が、多くの場合MNLA反乱勢力に加担して、同様に略奪に参加したと伝えられている。

Witnesses described several days of looting, which began the day the Malian military was either forced to retreat or abandoned its positions in these areas. Rebels broke into hospitals and medical facilities, where they looted goods and threatened and ill-treated staff and patients. They also pillaged local government buildings, banks, Malian and international aid offices and warehouses, homes of local officials, schools, and churches.

証言者は、それらの地域からマリ軍が撤退を余儀なくされたか自陣を放棄した日に、始まり数日間続いた略奪について詳述している。反乱勢力は病院や医療施設に押し入り、そこで物資を略奪すると共に、職員や患者を脅し虐待している。彼らは又、地方政府の建物、銀行、マリ国内及び国際援助団体の事務所や倉庫、地元当局者の自宅、学校、教会などにも略奪を加えた。

Hospital staff from Gao and Timbuktu told Human Rights Watch that patients in local government hospitals were forcibly removed from their beds and left on the floor after rebels stole mattresses. Four patients in Gao, including elderly patients on oxygen, died after terrified staff fled, leaving the patients with no medical personnel to care for them. Witnesses also described watching rebels load up their vehicles, and, in a few cases, large trucks, with furniture, computers, printers, air conditioners, refrigerators, televisions, clothes, shoes, livestock, and other items. Many others said that rebels stole their motorcycles and cars, often at gunpoint.

ガオとティンブクツの病院職員はヒューマン・ライツ・ウォッチに、地方政府が運営する病院の患者は強制的にベッドから追い出され、反乱勢力がマットレスを盗み去った後、床に放置されたと話していた。ガオでは酸素吸入器に繋がれた高齢患者を含む、患者4人が、恐れをなした職員が逃げ、彼らを治療看護する医療従事者が居ない状態放置された後に死亡している。複数の証言者が又、反乱勢力が自分たちの車に、稀なケースでは大きなトラックに、家具・コンピューター・印刷機・冷房機器・冷蔵庫・テレビ・衣服・靴・家畜その他の物資を、満載しているのを目撃したと話していた。反乱勢力は住民のバイクや車を銃で脅して盗んだと話す人も多い。

Residents from several towns and villages in the North described the presence of children as young as 13 in the ranks of the MNLA and to a much lesser extent the Arab militia and Ansar Dine. Malian soldiers, who had spent weeks with the rebels as captives, and other witnesses said children had been a part of the MNLA since they began the northern operations in January. Residents observed some children taking an active part in looting following the fall of towns and villages to the rebels. Mali is a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflicts, which bans the recruitment and use in hostilities of children under 18 by non-state armed groups.

北部の幾つかの町や村の住民は、MNLAの平隊員の中に13歳位の児童がいて、それほどまででないにしろ、アラブ民兵組織やアンサル・ディネにも子どもがいると話していた。捕虜として反乱軍勢力と数週間過ごした複数のマリ軍兵士やその他の証言者の話では、1月に北部での軍時行動を開始以来、子どもはMNLAの一部だったそうだ。町が陥落した後何以下の児童が略奪に参加しているのを、住民は目撃している。マリは「子どもの権利条約・戦時下の子どもに関する選択議定書」の締約国であり、同議定書は、非国家武装勢力による18歳未満の子どもの徴兵と戦闘での使用を禁じている。

Ansar Dine fighters took several measures to protect civilians from the widespread looting, sexual violence, and other abuses by the MNLA, Arab militias, and common criminals. The Islamist group set up reporting hotlines and conducted foot and vehicular patrols. But witnesses said that Ansar Dine also summarily executed two men in Gao and amputated the hands of an MNLA rebel in Kidal as part of its crackdown. Gao residents said that in early April, Ansar Dine had cut the ear of a woman for wearing a short skirt and flogged men who had consumed alcohol and engaged in petty theft.

アンサル・ディネの戦闘員は、MNLAやアラブ民兵組織そして通常の犯罪者が広く行った、略奪・性的暴力・その他の人権侵害から民間人を保護するため、幾つかの措置を講じている。しかしアンサル・ディネも又ガオで男性2人を即決処刑すると共に、同勢力による一斉取り締まりの一環としてカダルで、MNLA 反乱勢力の1人の手を切断した、と証言者は話している。ガオ住民の話では、4月初旬にアンサル・ディネ、短いスカートをはいていた、1人の女性の耳をそぎ落とし、アルコールを飲んだ或いは些細な窃盗を犯した男性複数をムチ打ちしたそうである。

The looting of several churches, a bible school, and a Christian radio station as well as the destruction of church icons by MNLA and Ansar Dine fighters provoked the exodus of Christian residents from these areas, witnesses told Human Rights Watch.

MNLAとアンサル・ディネの戦闘員による、幾つかの教会、聖書学校、キリスト教ラジオ局に対する略奪と、イコンの破壊は、同地域からキリスト教徒の大量脱出を引き起こした、と証言者はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

Witnesses also reported that on April 2, Malian government soldiers in Sevare detained and executed at least four Tuareg members of the Malian security services, including two gendarmes, a gendarme cadet, and fourth person believed to be an army soldier. Other witnesses told Human Rights Watch that since early April, soldiers manning checkpoints have taken numerous light-skinned men, including Tuaregs, Arabs, and Mauritanians, off of buses traveling between the government-controlled South and the rebel-held North. There are concerns that some of the men have been executed.

証言者は又、4月2日にセバレのマリ政府軍兵士が、マリ治安部隊のトゥアレグ族隊員を少なくとも4人、逮捕し処刑したと報告している。被害者は、憲兵隊員2人と憲兵隊員候補生1人で、4番目は軍兵士であると考えられている。他の証言者のヒューマン・ライツ・ウォッチの話では、4月初旬以来、検問所に配置されている兵士たちが、トゥアレグ族、アラブ人、モーロタニア人を含む、浅黒い肌をした男性を多数、政府が支配している南部と反乱勢力が支配している北部の間を運行しているバスから、連れ去ったそうである。それらの男性の一部が処刑されたのではという懸念が生じている。

The fighting in northern Mali amounts to an armed conflict under international law. All parties to the conflict, including rebel groups, are obligated to abide by international humanitarian law, which prohibits any mistreatment of persons in custody, rape, pillage, the use of child soldiers, and other abuses. Individuals who willfully commit serious violations of international humanitarian law are responsible for war crimes. Commanders are liable as a matter of command responsibility for crimes committed by their subordinates if they knew or should have known of the crimes but failed to stop them or punish the perpetrators.  

マリ北部での戦闘は、国際法上の武装紛争を構成する。反乱勢力を含む紛争の全当事者は、国際人道法に従う義務があり、同法は拘留中の人々に対する虐待、レイプ、略奪、少年兵の使用、その他の人権侵害を禁止している。国際人道法への重大な違反行為を意図的に犯した個人は、戦争犯罪の加害者となる。もし指揮官が部下の行った犯罪を知っている違いない立場にありながら、部下の行為を止め或いは加害者を処罰しなかった場合、その部下の行った犯罪に対する指揮監督責任の問題として、指揮官は責任を問われる。

Human Rights Watch calls on the military and political leaders of each armed group in northern Mali to:

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、マリ北部の各武装勢力の軍事的及び政治的指導者に対して以下に掲げる事項を求めた。

  • Adopt all necessary measures to abide by international humanitarian law.
  • 国際人道法を順守に向けあらゆる必要な措置を導入する事
  • Immediately issue orders prohibiting mistreatment of persons in custody, rape, pillage, and other violations of international humanitarian law.
  • 拘留中の人々に対する虐待、更にレイプ、略奪その他の国際人道法に対する違反行為を禁ずる命令を直ちに出す事、
  • Immediately issue orders prohibiting attacks on civilians and civilian structures, including medical facilities, schools, and places of worship.
  • 文民及び医療施設、学校、礼拝所を含む文民建造物に対する攻撃を禁止する命令を直ちに出す事
  • Cease the recruitment and use of children under 18 in hostilities, release all children from their forces, and work with child protection agencies to return these children to their homes.
  • 18歳未満の児童徴兵と少年兵の戦闘での使用を止め、各自部隊から全ての児童を開放し、該当する児童を各自の家庭に戻すよう児童保護機関と協力する事
  • Secure and protect the basic human rights of civilians in areas under their control, including those who fled their homes and have returned.
  • 自宅から脱出し又は帰宅した人々を含む、各勢力の支配下にある地域の文民の基本的人権を保証し保護する事
  • Investigate and appropriately discipline commanders and fighters who are found to have carried out violations of international humanitarian law, including abductions, rape, child soldier recruitment, pillage, and other abuses. Suspend those against whom there are credible allegations of abuse, pending investigations.
  • 拉致・レイプ・児童徴兵・略奪・他の人権侵害を含む、国際人道法違反を行ったことが判明した指揮官と戦闘員を捜査し適切な懲戒処分を科す事。人権侵害を行ったという信頼性の高い疑いのある者、目下捜査中である者を停職処分にする事
  • Cease cruel and inhuman punishments prohibited under international law, such as the executions, floggings, and amputations carried out by Ansar Dine.
  • アンサル・ディネが行った処刑、ムチ打ち、四肢切断のような、国際法上で禁止されている残虐で非人間的な刑罰を止める事
  • Facilitate impartial and unhindered access to organizations providing humanitarian assistance.
  • 人道援助を提供する団体への公平で自由なアクセスを促進する事
  • Implement all feasible measures to warn persons in areas under their control of the threat of unexploded ordnance and seek to exclude civilians from dangerous areas, including by marking and monitoring affected areas, educating people about never handling unexploded ordnance, and sharing information with all warring parties on the types, quantities, and locations of weapons used to facilitate clearance.
  • 両陣営の支配下にある地域に居る人々に、不発弾の危険性を警告するため及び、危険な地域から文民に退去を求めるため、不発弾の残っている地域であることを明らかにして監視する、未処理の不発弾について人々に教育する、不発弾の除去を促進するため使用された兵器の型式・量・位置に関して紛争に関与する全ての陣営と情報を共有するなど、あらゆる実行可能な措置を実施する事

Human Rights Watch also calls on the government of Mali to invite the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights to monitor and investigate human rights abuses in the North.

 ヒューマン・ライツ・ウォッチは又マリ政府に、北部での人権侵害を監視・調査するよう国連人権高等弁務官事務所を招請するよう求めた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事