世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:死傷者多数のベンガジ「暗黒の土曜日」事件を不処罰で済ますな

リビア:死傷者多数のベンガジ「暗黒の土曜日」事件を不処罰で済ますな

大量殺人を捜査し、民兵の違法行為を取り締まれ

(Tripoli, June 14, 2013) – Libyan authorities should promptly and thoroughly investigate the violent clashes in Benghazi on June 8, 2013, that left 32 people dead. The authorities should also hold those who violated the law accountable.

(トリポリ、2013年6月14日)-2013年6月8日にベンガジで32人が死亡した武力衝突を、リビア当局は迅速かつ徹底的に捜査し、法を犯した者の責任を追及しなければならない。

Witnesses described to Human Rights Watch how demonstrators in Benghazi gathered at the headquarters of the Libya Shield 1 Brigade, one of the larger militias in the city, to protest its conduct, which residents viewed as abusive and unaccountable, and to demand the deployment of Libya’s official army and police forces instead. Witnesses said the protest escalated from protesters throwing rocks and shots being fired to disperse the crowd, to shooting on both sides and the militia firing anti-aircraft weapons, killing and wounding scores of people. After several hours, the national army’s special forces took over the brigade’s base.

ベンガジンにある比較的大きな民兵組織の1つ、「リビアの盾」第1旅団の活動を、人権侵害的で無責任と考えた住民がそれに抗議し、当局に同旅団に代えて正規の軍隊と警察の派遣を要求するため、同旅団本部に集まった際の様子を、複数の目撃者がヒューマン・ライツ・ウォッチに詳述した。彼らは、抗議は参加者による投石から、群衆を解散させるための発砲、更には銃撃戦、民兵による対空兵器発砲にエスカレート、その結果多数の死傷者が出たと話していた。数時間後に国軍特別部隊が、同旅団の基地を占拠している。

Libya’s parliament, the General National Congress (GNC), responded to the killings by issuing a decree ordering the general prosecutor to investigate, but the incident underscores the need for the government to rein in armed groups, Human Rights Watch said.

リビアの国会である国民会議(以下GNC)は、多数の死者が出た事件の捜査を検察長官に命令して対応したが、事件は武装グループを政府が抑制する必要性を浮き彫りにした。

“An immediate and thorough investigation is needed to look into these crimes and explain why government forces didn’t intervene in a raging battle until dozens of people were dead,” said Eric Goldstein, Middle East and North Africa deputy director at Human Rights Watch. “The government also needs to end the impunity for militia abuses that prompted this demonstration in the first place. Its incoherent policy toward militias endangers any prospects for the rule of law.”

「多数の犠牲者が出た犯罪の捜査を即時かつ徹底的に行い、何故政府軍部隊が数十人の人々が死亡するまで、激しい武力衝突に介入しなかったのか説明する必要があります」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理のエリック・ゴールドスタインは指摘した。「政府はまた、抗議デモを招いたそもそもの民兵による人権侵害に対する、不処罰を止める必要があります。民兵組織への首尾一貫性のない政策が、法の支配に向けた展望を危機にさらしているのです」

Witnesses told Human Rights Watch that at least two of the dead were from the Libya Shield 1 Brigade, two were from the special forces, and the rest were Benghazi residents who joined the protests. A worker at Jalaa hospital, which received many of the wounded and dead, told Human Rights Watch that approximately 27 wounded protesters had been transferred to Egypt for medical treatment, while others had been transferred to Tunisia. A smaller number of wounded special forces troops were awaiting transfer to a third country for treatment. Some of the wounded remain in critical condition.

目撃者たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、死亡者の内少なくとも2人は「リビアの盾」第1旅団、2人は国軍特殊部隊の隊員で、残り28人が抗議していた住民だったと話していた。死傷者の多くを引き受けたジャラー病院の労働者によると、約27人の負傷者がエジプトに治療のため搬送され、その他がチュニジアに運ばれ、特別部隊隊員の負傷者少数が第3国への搬送を待機中で、負傷者の一部は依然として危篤状態だそうだ。

There are conflicting reports as to how the incident unfolded.

何故事件が発生したのかについては相反する報道がされている。

A resident of Benghazi who did not wish to be named told Human Rights Watch the protest took place because “the people of Benghazi do not want any brigades to be present in their city.”

名前の公表を差し控えたあるベンガジ住民は、「ベンガジの人々は街にどんな旅団(民兵組織)も居て欲しくない」、ので抗議が起きたのだと述べた。

Witnesses to the clashes on what they called “Black Saturday” said that members of the Benghazi-based Bargathi tribe went to the Libya Shield 1 Brigade base in the Kweifieh area to demand its closure, and to file a grievance against one militia member, whom they accused of abusing residents. Witnesses said the delegation met with the commander of the brigade, Wissam Bin Hamid. After the Bargathi delegation left the camp, demonstrators threw stones at the militia, which fired warning shots to disperse the crowd.

「暗黒の土曜日」と呼ばれる武力衝突の目撃者たちは、ベンガジを拠点とするバルガチ族の住民たちがクウェイフィーフ地域にある「リビアの盾」第1旅団に行き、同旅団の閉鎖を要求、住民虐待の容疑者である民兵1人への苦情を申し立てた、と話していた。目撃者たちによれば、バルガチ族住民代表は同旅団司令官ウィサム・ビン・ハミドに会って基地を立ち去った後、抗議に集まった者が民兵組織に投石、それに対して民兵組織が群衆を解散させるべく警告射撃を行ったらしい。

One of the protesters, who also asked not to be named, said he arrived after the clashes had started. Only a small number of protesters were armed, he said, as opposed to the heavily armed militia:

武力衝突が始まった後に現場に到着したという、やはり名前の公表を控えた抗議参加者の1人は、重武装した民兵組織に対し、抗議参加者の中で武装していたのは少数だった、と以下のように話した。

I was located at the heart of the incident. They were already shooting at the people [when I arrived]. The matter is clear, people went out to protest against the presence of militias that arrest, kill and torture.

「俺は事件のど真ん中にいたんだ。 [着いた時には]もうヤツラ、みんなに向かって撃ってたよ。逮捕・殺人・拷問をやってる民兵が居るんで、みんなが文句を言いに行ったっていうはハッキリしているんだ」

Khalil Areiq, a field commander of the Libya Shield 1 Brigade, told his version of how demonstrations began. He told Human Rights Watch that he saw one person throw two homemade explosives, known locally as “Gelatina,” toward the base, and that provoked a response. He acknowledged the militia then used heavy weapons, including antiaircraft weapons, against the demonstrators, but claimed the protesters also used machine guns:

「リビアの盾」第1旅団の作戦指揮官クハリル・アレイクはヒューマン・ライツ・ウォッチに、抗議がどの様に始まったかについて、ある者が地元で「ゲラティナ」として知られる手製爆発物2発を、基地に向かって投げたのを自分は目撃しており、それが民兵側の反撃を誘発したと、自らの見解を述べた。また彼は、民兵側が対空兵器を含む重火器を、抗議参加者に使用したことを認めたが、抗議参加者の方も機関銃を使ったと主張し以下のように話した。

The demonstration started peacefully and then some of the residents started to throw stones at the brigade. The doors of the brigade were opened and the clashes started. I was outside the brigade, by the protesters, to ensure we could react appropriately in case things got out of control. I definitely saw a member of the army special forces, and I know them, standing among the protesters. I also saw armed members of another brigade of the Bargathi tribe present among the crowds.

「抗議行動は平和的に始まりました、その後住民の一部が我々旅団に投石を始めたんです。旅団のドアは開いており、武力衝突が始まりました。事態が制御不能になった場合に適切に対応できるよう、私は旅団本部の外、抗議する住民の近くにいました。私の知っている軍特殊部隊の隊員が、住民たちの中に立っているのをハッキリと見ました。更にバルガチ族民兵組織の武装隊員が群衆の中にいるのも見ています」

 “Whether or not the government’s investigation can determine who fired the first shot, what matters here is the authorities’ complete failure to provide basic protection to its own people,” Goldstein said. “That failure drove scores of citizens to take matters into their own hands.”

「政府の調査で誰が最初に発砲したのかを特定できるのか否か、ここで肝心なのは当局が自国民への基本的保護を完全に怠ったということです」、とゴールドスタインは指摘した。「その失態が多くの一般市民に、自ら事に当たらざるを得ないよう仕向けているのです」

The Libya Shield brigades were created from anti-Gaddafi armed groups to support the national army after the fall of the Gaddafi regime in 2011.  They had been operating under the army chief of staff, Youssef Mangoush, but he resigned on June 9 – the day after the deadly incident in Benghazi.

「リビアの盾」旅団は、2011年にカダフィ政権が崩壊した後、国軍支援のため反カダフィ派の諸武装グループによって設立され、軍参謀長ユセフ・マングーシュのもとで活動していた。ベンガジで死傷者多数を出した事件が起きた翌日、6月9日にマングーシは辞職している。

Out of 12 Shield brigades nationwide, four brigades are based in Benghazi – 1, 2, 7, and 10. Shields 2 and 10 handed over their bases and weapons to the national army after the GNC passed a decree ordering all brigades without an official affiliation to the armed forces to be dissolved on June 9, one day after the killings. Shield 7 was responsible for securing the area of Kufra in southern Libya and was on its way back to Benghazi following the GNC’s decree. Thousands of Libya Shield members signed contracts with the army chief of staff and have received intermittent salaries and other payments.

全国で12ある「リビアの盾」旅団の内、第1、第2、第7、第10の4旅団がベンガジを拠点にしており、第2と第10は自らの基地と武器を国軍に引き渡し、多数が殺された事件の翌日6月9日に解散した。「リビアの盾」第7旅団はリビア南部に位置するクフラ地域の治安を担当しており、GNCの命令を受けてベンガジへの帰途についている。「リビアの盾」旅団の隊員数千人が、軍参謀長と契約を結んでおり、断続的に給料その他の報酬を受けて来ている。

On June 9, the GNC issued decree 53/ 2013, accepting Mangoush’s resignation and ordering the government to take all measures necessary  – including the use of force – to shut down “unlawful brigades and armed formations” in Libya. The decree also gave the prime minister, Ali Zeidan, two weeks to establish a mechanism to merge individual members of armed groups that were granted “legitimacy” [by the government] into the ranks of the national army and national security forces. The process must be completed by the end of 2013, according to the GNC decree.

6月9日にGNCは2013年布告第53号を発し、マングーシュの辞職を受諾、リビアにおける「違法な民兵組織と武装組織」を閉鎖するため、必要なあらゆる措置を取るよう政府に命令した。同布告はまたアリ・ゼイダン首相に、[政府によって]「合法性」を認められた武装グループのメンバーを、2週間以内に国軍と国の治安部隊に編入するためのメカニズムを確立するよう命令した。GNC布告によれば、その手続きは2013年末に完了されなければならない。

“Libya’s government should make it unequivocally clear it can and is willing to prevent tragedies such as the one in Benghazi,” Goldstein said. “It shouldn’t take the death of 32 citizens for the authorities to wake up and act.”

「リビア政府は、ベンガジで起きたような悲劇を予防できる、そしてその意思があることを、曖昧さを残さず明確にするべきです」とゴールドスタインは指摘した。「国民32人の死を、当局が問題を認識し行動を起こすためとして考えるべきではありません」

As well as groups loosely aligned to the government, scores of armed groups and militias continue to operate outside any state control in Libya. The government has not presented a comprehensive plan to dissolve the armed groups, including establishing criteria for members of armed groups to join state security forces or setting out alternative means for income and jobs for militia members.

政府と緩やかに連携するグループと同じく、多くの武装グループと民兵組織が、リビア国内で国に管理されることなく活動し続けている。武装グループの構成員が国の治安部隊に入るための基準を設ける、或いは民兵組織隊員に代わりとなる収入の糧や仕事を世話することなどを含め、武装グループ解散に向けた総合的プランを政府は提供して来なかった。

As a first step, clear criteria should be established for vetting former militia members who wish to join state security forces to ensure they are not implicated in violations, including serious crimes such as torture and unlawful killings, Human Rights Watch said.

拷問や違法な殺人など重要な犯罪を含む、違反行為に関与しなかったのを保証するために、国の治安部隊に入るのを望む元民兵組織隊員を厳密に審査するために、明確な基準を設けることが、最初の一歩として必要だ。

Human Rights Watch has documented numerous abuses and violations by militias, including enforced disappearances and torture that sometimes led to death. Several thousand detainees are still being held by militias illegally and without judicial review – some in secret detention facilities.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはこれまでに民兵によって行われた、時に被害者に死をもたらした強制失踪や拷問を含む、極めて多くの人権侵害や犯罪を取りまとめてきた。現在も数千人の人々が一部は闇拘留施設に、民兵組織によって司法による審査もないまま不法に拘留され続けている。

Libya’s congress has failed to pass a law on transitional justice to deal with past abuses and violations committed by militias after the fall of Muammar Gaddafi. By contrast, Law 38/2012 on Some Special Procedures for the Transitional Period, passed on May 2, 2012, grants anti-Gaddafi fighters widespread amnesty. The law says there shall be no penalty for “military, security, or civil actions dictated by the February 17 Revolution that were performed by revolutionaries with the goal of promoting or protecting the revolution.”

リビアの国会は、ムアンマル・カダフィ政権の崩壊後に民兵が行った、過去の人権侵害や犯罪に取り組むための暫定司法に関する法律を、成立させなかった。その一方で、2012年5月2日には、「移行期間のための特別手続きに関する2012年法律第38号」を成立させ、反カダフィ派戦闘員に広く恩赦を与えた。同法は、『革命に参加した人々によって、革命を促進する或いは革命を守る目的で行われた、軍事活動、治安活動に対して、「2月17日革命」による処罰、或いは民事訴訟はあり得ない』と規定している。

“Authorities in Libya cannot allow militias to maintain their stranglehold on security and justice in so many parts of Libya,” Goldstein said. “As long as no one is held accountable for major crimes committed in the new Libya, the cycle of violence will continue.”

「リビアの多くの地方で、民兵組織が治安と法の正義実現に関する職務を掌握し続けることを、リビア当局は許してはなりません」、とゴールドスタインは指摘した。「新生リビア国内で重大な犯罪を行った者が、誰も責任を問われないでいる限り、暴力の連鎖は続くでしょう」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事