ギニア:競技場大量虐殺裁判で画期的判決
ギニアの元大統領と閣僚に有罪が言い渡された
(Brussels, July 31, 2024) – A Guinean court on July 31, 2024, convicted Guinea’s former self-declared president Moussa Dadis Camara, and seven others, in a landmark trial for rapes and killings of protesters in 2009, Human Rights Watch said today. The court also decided to reclassify all of the charges from ordinary crimes to crimes against humanity, based on a request by the prosecution. This is the first time crimes against humanity have been prosecuted in Guinea.
(ブリュッセル、2024年7月31日) 2009年9月28日に起きた抗議者に対するレイプと虐殺に関する画期的な裁判で、ギニアの裁判所が2024年7月31日、同国の自ら宣言した元大統領ムサ・ダディス・カマラ他7人に有罪判決を言い渡した、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日述べた。裁判所はまた、全ての容疑を通常の犯罪から人道に対する犯罪に訴因変更することを、検察側の求めを根拠に決定した。ギニアで人道に対する犯罪が起訴されたのは初めてである。
This trial for a massive attack on peaceful protesters in a stadium in the capital, Conakry, is the first of its kind involving human rights violations on this scale in Guinea and has captured the nation’s attention. The judges found Moussa Dadis Camara, Aboubacar Diakité (Toumba), and Moussa Tiégboro Camara (Tiégboro) guilty under the principle of command responsibility for the crimes against humanity of murder, kidnapping, sexual violence, and torture, among others, and sentenced both Dadis Camara and Tiégboro to 20 years in prison, and Toumba to 10 years.
首都コナクリの競技場で平和的な抗議者に対して行われた大規模な攻撃に関する今回の裁判は、ギニアにおけるこのスケールでの人権侵害に関するものとしては初めてであり、国民的な関心を集めた。裁判官は、ムサ・ダディス・カマラ、アブバカル・ディアキテ(通称トゥンバ)、ムサ・ティエグボロ・カマラ(通称ティエグボロ)の殺人・誘拐・性的暴力・拷問他の人道に対する犯罪容疑に、指揮命令責任の原則のもとで有罪とし、ダディス・カマラとティエグボロに懲役20年の刑、トゥンバに懲役10年の刑を言い渡した。
“This verdict offers long-awaited justice for victims and survivors nearly 15 years after the brutal abuses of the 2009 stadium massacre, the effects of which continue to haunt them,” said Tamara Aburamadan, international justice counsel at Human Rights Watch. “The verdict sends a message loud and clear to those responsible for serious crimes in Guinea and elsewhere that justice is possible, and the trial should yield lessons to prompt national justice efforts globally.”
「2009年に、その影響が被害者とサバイバーを今も悩ませ続けている、競技場虐殺という残虐な人権侵害が起き、それから15年近く経過した後に、犠牲者とサバイバーが長年待ちわびた法の正義を、今回の判決は実現しています。ギニア他の何処でも重大犯罪の責任者に、法の裁きを下すことは可能であるという、大きくて明確なメッセージを、今回の判決は送っていて、世界的にも国内での法の正義実現に向けた努力を促進する教訓となるはずです。」、とHRW国際司法顧問タマラ・アブラマダンは語った。
The judges also found five others guilty of committing various crimes against humanity, ranging from murder to sexual violence and torture, among other crimes, and ordered sentences ranging from 10 years to life in prison. The judges acquitted four men.
裁判官は他の5人にも、殺人から性的暴力と拷問までに渡る様々な人道に対する犯罪を行った容疑に有罪とし、懲役10年の刑から終身刑までを言い渡したが、男性4人は無罪とした。
The judges also ruled on reparations claims, awarding between 200 million to one billion Guinean francs (approximately US$23,000 to $115,000) for the different groups of victims, including those who have suffered physical and psychological trauma.
賠償請求にも判決を下し、200万から10憶ギニアフラン(23,000ドルから115,000ドル相当)を、身体と精神のトラウマを負った人々を含む様々な被害者団体に支払うよう命じた。
Lawyers registered with the Guinean Bar Association decided to boycott all hearings throughout the country until July 31 in protest of the enforced disappearance of members of the opposition coalition. As a result, both the defense lawyers and lawyers representing victims were not present during the reading of the verdict, based on Human Rights Watch’s monitoring.
ギニア弁護士会に登録していた弁護士たちは、野党連合の構成員が強制失踪させられたことに抗議して、7月31日まで全国で行われる全公判をボイコットすることを決定した。HRWが行ったモニタリングによれば、その結果として弁護側の弁護士と被害者を代理する弁護士の双方が、判決文の読み上げの際に法廷にいなかった。
During the 2009 assault, security forces opened fire on a peaceful protest. More than 150 people were killed and dozens were raped. Security forces then engaged in a cover-up, burying bodies in mass graves. The trial began on September 28, 2022, and lasted almost two years, during which judges heard from more than 100 victims, 11 accused, and over a dozen witnesses, including high-level government officials. The convicted men have 15 days to appeal, while the prosecution has two months.
2009年襲撃の際に治安部隊は平和的な抗議に対して発砲、150人超を殺し、数十人をレイプ、その後には隠蔽に関与し、遺体を大きな穴に埋めた。裁判は2022年9月28日に始まってほぼ2年続き、その間に裁判官は100人超の被害者・被告人11人・政府高官を含む12人超の証人に審問した。有罪となった男たちには控訴まで15日、検察側には2ヶ月の猶予が与えられている。
Guinean authorities should step up security measures after the verdict to ensure the safety of victims and witnesses, in particular those who testified in the trial, from any possible reprisals, Human Rights Watch said.
ギニア当局は、判決言い渡し後の安全対策を強化し、被害者と証人、とりわけ裁判で証言した人々が報復されないよう、安全を確保しなければならない。
“The landmark domestic trial of the brutal 2009 massacre provides important lessons not only for Guinea but also for other governments seeking to deliver justice for serious crimes under international law,” Aburamadan said. “The duty to investigate and prosecute serious crimes lies first and foremost with domestic authorities. It is crucial for national authorities and their international partners to step up efforts to pursue justice."
2009年虐殺事件に対する画期的な国内裁判は、ギニアにだけではなく国際法の下での重大犯罪に法の正義を実現しようとしている他の国の政府にとっても、重大な教訓を提供しています。重大犯罪を捜査し起訴する義務は、第一義的には国内当局にあるのです。当該国の当局とその国際的パートナーにとっては、法の正義実現を追及する努力を強化することが、極めて重要です。」、と前出のアブラマダンHRW国際司法顧問は語った。
Guinea’s 2009 Stadium Massacre Trialギニア2009年スタジアム虐殺裁判
Questions and Answers Q&A
- What happened on September 28, 2009, and the following days in Conakry, Guinea?
1. ギニアの首都コナクリで2009年9月28日とその後数日に何が起きたのか?
On the morning of September 28, 2009, several hundred members of Guinea’s security forces burst into a stadium in the country’s capital, Conakry, and opened fire on tens of thousands of opposition supporters peacefully gathered there. By late afternoon, at least 150 Guineans lay dead or dying in and around the stadium complex.
2009年9月28日、ギニア治安部隊隊員数百人が、ギニアの首都コナクリにあるスタジアムに乱入、そこで平和的な集会に参加していた政府反対派支持者数万人に発砲、夕方までにスタジアム施設内とその周辺で、少なくとも150人のギニア市民が遺体となって倒れ或いは死を迎えつつある事態となった。
Bodies were strewn across the field, crushed against half-opened gates, draped over walls, and piled outside locker rooms where doors had been pulled shut by the terrified few who had gotten there first. Dozens of women at the rally suffered brutal sexual violence at the hands of security forces, including individual and gang rape and sexual assault with objects such as sticks, batons, rifle butts, and bayonets.
遺体はフィールド内に散乱し、半分開いた状態のゲートで押し潰され、壁にもたれかかり、恐怖にかられた数人が最初に入ってドアが引き閉められた外のロッカールームに積み重なっていた。集会に参加していた数十人の女性が治安部隊から、一対一のレイプやギャングレイプ、警棒・ライフル銃の台尻・銃剣などを使用した残忍な性的暴力を被った。
Following the violence, security forces organized a cover-up. Sealing off the stadium and morgues, removing scores of bodies, and burying them in mass graves. Security forces who deployed throughout the neighborhoods where the majority of opposition supporters lived carried out additional abuses, including murder, rape, and pillage. Security Forces arbitrarily detained scores of other opposition supporters, subjecting many to serious abuses, including torture.
その暴力の後に、治安部隊は組織的な隠ぺい工作を行った。スタジアムと遺体安置所を封鎖し、多数の遺体を持ち去り、大きな穴に集団で埋めたのだ。野党支持者の大多数が住む住宅地に派遣された治安部隊は、殺人・レイプ・略奪など更なる人権侵害を行った。治安部隊は野党支持者を多数、恣意的に逮捕・抑留し、その多くに拷問など重大な人権侵害を加えた。
A Human Rights Watch investigation indicated that the killings, rapes, and other abuses on and after September 28 rise to the level of crimes against humanity. The abuses were not the actions of a group of rogue, undisciplined soldiers. The absence of any apparent provocation by the demonstrators, in combination with the organized manner in which the security forces carried out the attack, the failure to use non-lethal means of crowd dispersal, and the presence of officials, including a minister tasked with security responsibilities – suggests that the crimes were premeditated and organized. An international commission of inquiry reached similar conclusions.
HRWによる調査は、9月28日とその後の殺人・レイプ・他の人権侵害が人道に対する罪になると指摘した。それらの人権侵害はならず者グループや統率の取れていない兵士による行為ではなかった。デモ参加者による明らかな挑発がない中で、治安部隊が組織立って攻撃を行っていたこと、群衆を解散させるための非致死性措置を行使しなかったこと、治安担当の閣僚1人を含む当局者が現場に存在していたこと、などが相まって、それらの犯罪があらかじめ周到に準備・計画されたことを指し示している。
- When did the landmark trial for the crimes start and why is the trial so significant?
2.それらの犯罪への画期的な裁判は何時始まったのか?その裁判が何故重要なのか?
The trial began on September 28, 2022, 13 years to the day after the massacre, in the country’s capital, Conakry.
裁判は、虐殺の翌日から13年経過した2022年9月28日、ギニアの首都コナクリで始まった
The opening of the trial, while long overdue, was a major step in the search for justice for the victims and their families, who have waited more than a decade for accountability. The trial is the first of its kind involving human rights violations on this scale in Guinea, though the people of Guinea have been repeatedly subjected to violations during successive authoritarian and repressive governments. The September 28 massacre, rapes, and other abuses were among the country’s worst episodes of abuse.
大幅に遅れていたとはいえ裁判の開始は、10年超説明責任を待ちわびていた被害者とその家族にとって、法の正義の追及に向けた大きな一歩だった。ギニア国民は歴代政府の独裁主義と弾圧によって繰返し人権侵害に遭ってきているが、今回の裁判は、ギニアにおける大規模な人権侵害に関係するこの種裁判としては初めてである。9月28日の虐殺・レイプ・他の人権侵害は、同国における最悪の人権侵害事例の1つだった。
Guinean victims have repeatedly called for holding the attackers to account and revealing the truth about the events. One lawyer told Human Rights Watch: “Unfortunately we have been a society that accepted crimes. We are beginning to value the voices of victims, with a new type of citizen who refuses these types of crimes and impunity.”
ギニア人被害者は襲撃者の責任を問うよう、事件についての真相を明らかにするよう、繰返し求めてきた。ある弁護士はHRWに以下の様に語った。「残念なことに、私たちは犯罪を受け入れる社会だったのです。この種の犯罪と不処罰を拒否するニュータイプの市民と伴に、私たちは被害者の声を大事にし始めたのです。」
The trial can offer important lessons to other countries where justice for serious crimes is needed. International law mandates prosecution of suspects against whom there is evidence suggesting responsibility for serious crimes that violate international law, including crimes against humanity. The duty to prosecute lies first and foremost with domestic authorities. At the same time, domestic prosecutions of atrocity crimes face many challenges, particularly around securing adequate political support and capacity to try them.
重大な犯罪に対する法の正義が必要とされている他の国々にとって重要な教訓を、今回の裁判は提供できる。人道に対する罪を含む国際法に違反する重大犯罪に責任を有すことを示す証拠がある容疑者を、国際法は起訴するよう義務付けている。その訴追義務は何よりもまず当事国当局にある。同時に残虐行為犯罪の国内訴追は多くの課題、特に適切な政治的支援と容疑者を裁判に掛ける能力の確保を巡る問題に直面する。
- How many accused are on trial, who are they, and what are they charged with?
3.裁判の被告人は何人で、どういう人物で、容疑は何?
Eleven men are accused, including a former president and government ministers. They are charged with a range of ordinary crimes under Guinean domestic law, and have all pleaded not guilty to all charges, according to court documents and information on the proceedings shared with Human Rights Watch and a report by the International Federation for Human Rights.
起訴されているのは男性11人で、元大統領と元閣僚が複数入っている。ギニア国内法下における通常犯罪容疑で起訴されていて、HRWがシェアした裁判所文書と訴追手続きに関する情報と、国際人権連盟の報告によれば、全員が全ての容疑に無罪を主張している。
*国際人権連盟(FIDH):ウィキペディアによれば、FIDHは1922年に設立された、非政府の人権団体の連合体で世界の国際的な人権組織の中では最古であり、今日では100カ国以上で178の加盟組織を有する。不偏不党で、どの宗派にも属さず、いかなる政府からも独立している。
A delineation of the 11 defendants and the crimes they are accused of follows:
被告11人の概要説明と掛けられた犯罪容疑は以下の通り
Captain Moussa Dadis Camara, former self-declared president of Guinea, who held the positions of commander-in-chief of the Guinean armed forces and leader of the National Counsel for Democracy and Development (Le Conseil national pour la démocratie et le développement, CNDD) in September 2009. He was the president of the transition and has represented a group of military officers who had carried out a bloodless coup in Guinea after President Lansana Conté died. Camara took power in December 2008.
ムサ・ダディス・カマラ
軍での階級は大尉。2009年9月当時、ギニア軍の最高司令官かつ民主主義発展国民評議会(CNDD)の指導者で、ギニアの元大統領。ランサナ・コンテ大統領が2008年12月に死亡した後に、無血クーデターを起こした軍将校グループの代表であり、ギニアの暫定大統領を自ら宣言して、権力を掌握した。
He is charged with complicity in and command responsibility for murder, assassination, rape, sexual assault, indecent assault, intentional assault and battery, kidnapping, torture, failure to assist victims in the massacre and the events that followed, theft, looting, arson, armed robbery, and the illegal possession of firearms.
掛けられている犯罪容疑は、殺人・暗殺・レイプ・性的襲撃・強制わいせつ行為・故意の脅迫と暴行・誘拐・拷問・虐殺及びその後に起きた事件における被害者の支援不履行・窃盗・略奪・放火・武装強盗・銃火器不法所持に対する共謀罪と指揮命令責任罪で起訴されている。
Command responsibility is the liability of military and civilian officials up to the top of the chain of command for failing to prevent or punish crimes by their subordinates that they know or should have known about. It was incorporated into Guinea’s criminal code in 2016.
指揮命令責任は、(本来ローマ規定第28条で犯罪である旨規定されたもので)、指揮命令系統のトップ以下にいる軍当局者と文民当局者の、部下による犯罪を、知っており又は知っているべきだったにも拘らず、防止しなかった又は処罰しなかった場合の責任を言う。指揮命令責任罪は2016年にギニア刑法に盛り込まれた。
アブバカル・ディアキテ
Lieutenant Aboubacar Diakité (popularly known as Toumba), Dadis Camara’s personal aide de camp and the head of his personal security detail. Diakité also commanded the Presidential Guard, an elite military unit implicated in extensive abuses on September 28, 2009, and in the following days. Toumba is charged with directly committing voluntary assault and battery, rape, collective or armed gang looting, arson, murder, assassination, torture, and failure to assist persons in danger. He is also charged with complicity in and command responsibility for murder, assassination, rape, looting, arson, armed robbery, intentional assault and battery, contempt of law enforcement officials, torture, kidnapping and unlawful detention, failure to assist people in danger, sexual violence, indecent assault, and illegal possession of firearms.
通称は“トゥンバ”で、軍における階級は中尉。上記ダディス・カマラの元補佐官で彼の個人的安全保障を担う選抜部隊の責任者だった。ディアキテは、2009年9月28日とその後数日の広範囲に及ぶ人権侵害に関与した軍の特殊部隊である大統領警護隊を指揮していた。トゥンバは自発的な脅迫と暴行・レイプ・集団による又は武装した多数による略奪・放火・殺人・暗殺・拷問などを直接行った容疑、及び危機に瀕している人々の支援不履行容疑を掛けられている。彼はまた、殺人・暗殺・レイプ・略奪・放火・武装強盗・故意の脅迫と暴行・法執行官侮辱・拷問・誘拐・違法逮捕抑留・危機に瀕している人々の支援不履行・性的暴力・強制わいせつ行為・武器不法所持に対する、共謀罪と指揮命令責任罪でも起訴されている。
Cece Rafael Haba, former bodyguard for Toumba; Marcel Guilavogui, former bodyguard of Dadis Camara; and Moussa Tiégboro Camara (Tiégboro), former secretary of state in charge of the fight against drugs and organized crime. They are accused of complicity in murder, assassination, rape, sexual, indecent, and intentional assaults, kidnapping, torture, and failure to assist the September 28 victims, as well as complicity in theft, looting, arson, armed robbery, and the illegal possession of firearms.
セセ・ラファエル・ハバ : トゥンバの元ボディーガード
マルセル・ギラヴォギ : ダディス・カマラの元ボディーガード
ムサ・ティエグボロ・カマラ: 元「薬物・組織犯罪との闘い担当国務長官」
上記3人は殺人・暗殺・レイプ・性的暴行・強制わいせつ行為・故意の脅迫・誘拐・拷問への共謀罪、9月28日被害者への支援不履行・窃盗・略奪・放火・武装強盗への共謀罪、武器不法所持罪で起訴されている。
Colonel Claude Pivi (Pivi), minister for presidential security in 2009 under Dadis Camara. He is charged with complicity in murder, rape, torture, intentional assault, and failure to assist victims, as well as looting and arson.
クロード・ピヴィ
軍での階級は大佐。ダディス・カマラの下で2009年の大統領護衛担当大臣だった。殺人・レイプ・拷問・故意の脅迫への共謀罪と、被害者への支援不履行罪、略奪罪・放火罪で起訴されている。
Colonel Abdoulaye Chérif Diaby, health minister in 2009, accused of failure to assist victims.
アブドゥライェ・チェリフ・ディアビ
軍での階級は大佐で、2009年には厚生大臣だった。被害者への支援不履行罪で起訴されている。
Gendarme Mamadou Aliou Keïta, accused of rape.
ママドゥ・アリオウ・ケイタ : 憲兵。レイプ罪で起訴されている
Gendarme Ibrahima Camara (popularly known as Kalonzo), and Blaise Gomou, a colonel who served as part of the special services headed by Tiégboro. They are accused of complicity in murder and intentional assault and battery, and directly committing rape, sexual assault, indecent assault, torture, kidnapping, looting, arson, theft, armed robbery, contempt of law enforcement officials, failure to assist victims, and illegal possession of firearms.
イブラヒマ・カマラ:通称はカロンゾで憲兵。
ブレイズ・ゴモウ:軍での階級は大佐。ティエグボロ率いる特殊機関の一員として仕えていた。
上記2人は、殺人・故意の脅迫と暴行への共謀罪、レイプ・性的暴行。強制わいせつ行為・拷問・誘拐・略奪・放火・窃盗・武装強盗・法執行官侮辱、被害者への支援不履行を直接行った罪、武器不法所持罪で起訴されている。
Paul Mansa Guilavogui, a military staff sergeant at the time of the events, charged with intentional assault, torture, kidnapping and unlawful detention, failure to assist victims, defamation, and insult.
ポール・マンサ・ギラヴォギ
事件当時は軍曹。故意の脅迫・拷問・誘拐・違法逮捕抑留・被害者への支援不履行・名誉棄損・侮辱罪で起訴されている
- Why are the accused not charged with international crimes, particularly crimes against humanity?
4. 被告人は何故、国際犯罪、特に人道に対する罪で起訴されていないのか?
Though crimes against humanity were incorporated in Guinea’s criminal code in 2016, the accused do not face charges of crimes against humanity or other international crimes. Judges who conducted the pre-trial investigation did not accept to classify the crimes as crimes against humanity when making the determination to send the case to trial. Some lawyers unsuccessfully appealed the lack of classification of the crimes as crimes against humanity.
人道に対する罪は2016年にギニア刑法に盛り込まれたが、被告人は人道に対する罪や他の国際犯罪の容疑で起訴されていない。公判前捜査を行った裁判官が、事件を裁判に持ち込む決定をする際に、犯罪事実の人道に対する罪への分類を受け入れなかった。一部弁護士による、人道に対する罪として犯罪事実を分類しなかったことへの異議申立は却下された。
The absence of charges of crimes against humanity could mean that the breadth and depth of the crimes committed are not captured by the existing charges. As one lawyer told Human Rights Watch, these are mass crimes (crimes de masse), but the charges do not reflect that. This could mean that the justice process misses the opportunity for maximum impact, particularly for the communities most affected by the crimes.
人道に対する罪容疑の欠落は、行われた犯罪の広さと深さが現行の起訴容疑によって捉えられないことを意味する可能性がある。ある弁護士がHRWに語ったように、集団犯罪なのだが、容疑はそれを反映していない。これは司法プロセスが、犯罪の影響を最も受けたコミュニティに対して特に、最大限の影響をもたらす機会を逃すことを意味する可能性がある。
According to justice practitioners, now that the investigation has gone to trial, the trial judges could still decide to reclassify the charges as crimes against humanity. It remains to be seen if that will take place.
司法実務者らによると、捜査が裁判に持ち込まれた現在でも、裁判官は容疑を人道に対する罪として再分類する決定を下す可能性があるそうだが、実現するかどうかは、まだ分からない。