世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インド:拷問で治安部隊を訴追せよ

インド:拷問で治安部隊を訴追せよ

最近起きた複数の人権侵害は拷問防止法制定の必要を高めている

(New York, January 31, 2012) – The Indian government should prosecute members of the security forces for recent high-profile cases of torture, to send a message that such practices will no longer be tolerated, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2012年1月31日)-インド政府は最近注目を浴びた複数の拷問事件で、治安部隊隊員を訴追し、そのような行為は最早容認されないというメッセージを伝えなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Border Security Force (BSF) soldiers, long implicated in torture and extrajudicial killings near the border with Bangladesh, were captured in a video posted on YouTube brutally beating a Bangladeshi national caught smuggling cattle in West Bengal state. And the Indian government has awarded a medal to a police superintendant alleged to have ordered the torture and sexual assault of a female schoolteacher in Chhattisgarh state, instead of investigating him.

長い間バングラデシュとの国境で拷問と超法規的殺人に関与してきた国境保安隊(以下BSF)兵士たちが、西ベンガル州で家畜の密輸入で捕えたバングラデシュ人1人に、残虐な暴行を加えている様子がビデオ撮影されユーチューブに投稿された。更にチャッティースガル州で、女性教師への拷問と性的暴行を命令したと言われている警察本部長に対して、インド政府は捜査するのではなく勲章を与えた。

“These horrific images of torture on video show what rights groups have long documented: that India’s Border Security Force is out of control,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director at Human Rights Watch. “The Indian government is well aware of killings and torture at the border, but has never prosecuted the troops responsible. This video provides a clear test case of whether the security forces are above the law in India.”

「ビデオに映った拷問の恐ろしい映像は、複数の人権保護団体が長い間取りまとめて来た、インド国境保安隊は制御不能であると言う事実を明らかにしています。インド政府は殺人と拷問を十分知っていながら、それを行っている部隊を訴追した事はありません。今回のビデオ映像では、インド国内に於いて治安部隊が超法規的存在なのかどうかが試されているのです。」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ南アジア局長ミナクシ・ガングリーは語っている。

In December 2010, Human Rights Watch, together with Banglar Manabadhikar Suraksha Mancha (MASUM), a Kolkatta-based nongovernmental organization that posted the video, and Dhaka-based Odhikar, published “‘Trigger Happy’: Excessive Use of Force by Indian Troops at the Bangladesh Border.” This report documented numerous cases of indiscriminate use of force, arbitrary detention, torture, and killings by the BSF, and highlighted the failure of the Indian government to conduct adequate investigations or prosecute troops responsible for abuses. It showed that the BSF routinely abuses both Bangladeshi and Indian nationals residing in the border area. After the report’s release, the Indian government ordered an end to the use of lethal force except in cases of self-defense. While the number of killings decreased, allegations of killings and torture have continued.

バングラル・マナバディカル・スラクシャ・マンチャ(以下MASUM)は問題のビデオ映像を投稿した、カルカッタを本拠地とするNGOである。2010年12月ヒューマン・ライツ・ウォッチは、MASUM及びダッカを本拠地とするオディカルと共同で、報告書「トリガーハピー(撃ちたがり):バングラデシュ国境でのインド部隊の過度な武力行使」を公表した。その報告書はBSFによる多数の無差別な武力行使・恣意的逮捕・拷問・殺人を取りまとめるとともに、インド政府が十分な捜査や人権侵害を行った部隊員を訴追していない事を浮かび上がらせた。またBSFが国境地帯に住むバングラデシュ人とインド人の両方に日常的な人権侵害を行っていることも明らかにした。その報告書が公表された後、インド政府は正当防衛以外での致死力を伴う武力行使を止めるよう命令を出し、殺人の件数は減っているが、殺人・拷問疑惑は後を絶たない。

The video, reportedly filmed by a BSF soldier, shows members of the BSF’s 105th Battalion stripping a man, a Bangladeshi national later identified as Habibur Rahman, tying him up and beating him, while laughing and engaging in verbal abuse. BSF personnel apparently caught Rahman when he was engaged in smuggling cattle from India into Bangladesh. Instead of handing him over to the police as required by Indian law, they illegally detained and tortured him and then left him to make his way back home.

あるBSF兵士が撮影したと伝えられているビデオは、BSF第105大隊の隊員が後にハビブル・ラフマンと特定されたバングラデシュ人男性を、笑い、罵声を浴びせながら、縛りあげ暴行を加えている様子を映している。インドからバングラデシュに家畜を密輸しようとしたラフマンを、BSF隊員は捕えたようだ。インドの法律で義務付けられた通り警察にラフマンを引き渡さず、BSFは彼を違法に拘留し拷問を加え、その後、彼が家に帰るのを許している。

After MASUM released the video to local news channels, the BSF suspended eight soldiers – Sandip Kumar, Dhananjay Roy, Sunil Kumar Yadav, Suresh Chandra, Anand Kumar, Victor, Amarjyoti, and VirendraTiwari – and ordered an inquiry. However, despite clear evidence of abuse, to date no criminal charges have been filed against any soldiers.

MASUMが地元テレビ局のニュースにそのビデオを公表した後、BSFは兵士8人-サンディプ・クマル、ダーナンジャイ・ロイ、スニル・クマル・ヤダヴ、スレシュ・チャンドラ、アナンド・クマル、ヴィクトール、アマルジョティ、ヴィレンドラ・ティワリ-を停職処分にした。しかし明確な人権侵害の証拠があるにも拘らず、今日までどの兵士に対しても何の刑事訴追がされているわけではない。

“Whenever offenses attributed to the BSF occur, its leadership insists that there will be an internal inquiry and action taken,” said Ganguly. “But secret proceedings and suspensions or transfers won’t end the abuses. Torture is a serious crime that should be prosecuted in the courts.”

「BSFが行った犯罪が起きるときまって、指導者は“内部調査を行うと共に法的措置が講じられるであろう”と言うのですが、秘密裏に行われる法的措置と停職処分や配置転換では、人権侵害は止まないのです。拷問は裁判所に訴追されなければならない重大な犯罪なのです。」とガングリーは語っている。

Many people routinely move back and forth across the Indian-Bangladeshi border to visit relatives, buy supplies, and look for jobs. Some engage in criminal activities, such as smuggling. The BSF is charged with intercepting illegal activities, especially narcotics smuggling, human trafficking for sex work, and transporting fake currency and explosives. It is also charged with protecting against violent attacks by militant groups.

多くの人々が親戚を訪問するため、生活必需品購入のため、職探しのため、インドとバングラデシュの国境を日常的に出てそして戻ってきている。一部には密輸のような犯罪行為に関与している者もいる。BSFは不法行為、特に麻薬密輸・性労働目的の人身売買・偽札と爆発物の輸送などの防止と過激派の武装攻撃からの防衛を任務としている。

The failure of the Indian government to prosecute authorities responsible for torture extends to all of the security forces, Human Rights Watch said. In another recent disturbing incident, Soni Sori, a schoolteacher in Chhattisgarh state, alleged that she was tortured and sexually assaulted by Chhattisgarh state police while in custody in October 2011. After her arrest as a suspected Maoist supporter, a criminal court in Chhattisgarh state handed her over to police custody for interrogation despite her pleas that she feared for her safety and life. Sori alleges that Ankit Garg, then-superintendent of police for Dantewada district, ordered the torture and sexual assault. The Indian Supreme Court ordered Sori’s transfer to the Kolkata medical college hospital for an independent medical examination. In November 2011, the examination report corroborated Sori’s allegations of physical abuse.

インド政府はこれまで全ての治安部隊が行った拷問を訴追して来なかった。最近起こったもう1つの衝撃的な事件では、チャッティースガル州の女性教師ソニ・ソリが、2011年10月拘留中にチャッティースガル州警察から拷問と性的暴行を受けたと申し立てている。毛沢東主義派の支援者ではないかと疑って逮捕した後、チャッティースガル州刑事裁判所は、彼女が身の安全と命に対して危険を感じていると嘆願しているにも拘らず、取り調べのため拘留するよう警察に身柄を引き渡した。ソリの申し立てでは、当時ダンテワダ地方警察本部長だったアンキツ・ガルグが、拷問と性的暴行を命じたそうである。インド最高裁判所は中立独立な身体検査を行うため、ソリをカルカッタ医療大学病院に移すよう命令した。2011年11月に出された検査報告書は、身体的虐待を受けたというソリの申し立てを裏付ける内容だった。

To date, the Indian authorities have not initiated any inquiry or criminal action against the police officers implicated. Instead of investigating the case, on Republic Day, January 26, 2012, the president of India, Pratibha Patil, presented Ankit Garg with a police medal for gallantry. The medal drew widespread condemnation.

今日までインド当局は人権侵害に関与した警察官に対して、如何なる取り調べも刑事訴訟も開始した事がない。事件を捜査するどころか、インド大統領プラティバ・パティルは2012年1月26日共和国記念日に、アンキツ・ガルグに勇猛さを称えて警察勲章を授与している。その勲章は広く批判を呼んだ。

The Indian government announced, in March 2011, a rape compensation package for all sexual assault victims, but even basic follow-up reproductive and sexual health services have yet to be made available to survivors like Soni Sori. One of her lawyers told Human Rights Watch that Sori, who is detained in Raipur central jail in Chhattisgarh, has not received any follow-up reproductive and sexual health care.

Her hemoglobin count has dropped considerably and she has complained of reproductive health problems but her lawyer is concerned that she will not receive adequate medical care without obstruction by the Chhattisgarh police. During her stay at the Raipur medical college hospital for medical examination and treatment in October, the Chhattisgarh police forced the doctors to remove her intravenous drip, refusing to let her stay in the hospital.

インド政府は2011年3月に、性的暴行の全被害者に対するレイプ損害補償に関する包括提案を公表したが、性と生殖に関する保健サービスによる基本的な経過観察さえも、ソニ・ソリのような苦難に耐えた人々には、まだ実現していない。彼女の弁護士の1人がヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えたところでは、チャッティースガル州のライプル刑務所に拘留されているソリは、性と生殖に関するヘルスケアによる如何なる経過観察も受けていないそうである。彼女のヘモグロビン数値は大きく低下し、性と生殖に関する問題を訴えていて、弁護士は、彼女がチャッティースガル州警察の妨害を受けずに、適切な医療を受けられそうもないことを懸念していた。10月に身体検査と治療のため、ライプル医療大学病院に入院していた際、チャッティースガル州警察は静脈への点滴を彼女から外すよう医師に強制し、病院に彼女を入院させておくのを許さなかった。

“Soni Sori’s case epitomizes the callousness with which victims of torture are treated in India,” Ganguly said. “The Indian government shamefully presents a trophy to someone implicated in torture, while doctors cannot even treat a torture survivor without police obstruction.”

「インドでは拷問の被害者が如何に冷淡に取り扱われるか、その典型となったのがソニ・ソリの事件です。医師が拷問の苦難に遭った人を、警察に妨害されることなく治療さえできない一方で、インド政府は恥ずかしいことに拷問に関与していた人物にトロフィーを与えているのです。」とガングリーは語っている。

Human Rights Watch called upon the Indian government to ratify the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and to enact the Prevention of Torture bill, which is currently awaiting cabinet approval before it is voted on by the Rajya Sabha, the upper house of parliament. The law should override all provisions of Indian law that allow government officials immunity from prosecution for human rights violations. It should also ensure that adequate time is given for victims to be able to file complaints, and that all forms of inhuman and degrading treatment are brought under the purview of the law.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはインド政府に、「拷問及び他の残虐な非人道的な又は品位を傷つける取り扱い又は刑罰に関する条約(拷問等禁止条約)」を批准すると共に、国会上院(ラジャ・サブハ)で採決に付される前の内閣承認を現在待っている、拷問禁止法を成立させるよう求めた。同法は、政府当局者を人権侵害での起訴から免責する、インド法の全規定に優先するべきであり、また告発出来る十分な時間を被害者に与えると共に、非人道的な又は品位を傷つける全ての形態の取り扱いを、同法の範囲内に置くようするべきである。

“The BSF, the police, and other members of the security forces operate with impunity throughout India,” said Ganguly. “When will the government in Delhi wake up and act to end torture and other human rights abuses?”

「BSF、警察、治安部隊の他の構成員は免責特権を持ち、インド全域で活動しています。インド政府が何時目を覚まして、拷問その他の人権侵害を終わらせるために行動を起こすのでしょうか?」とガングリーは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事