世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ  フィリピン:“失踪”問題で告発されている元将軍を逮捕せよ

 フィリピン:“失踪”問題で告発されている元将軍を逮捕せよ

パルパランの訴追は不処罰を終わらせる鍵

(New York, January 31, 2012) – Philippine President Benigno Aquino III should order the armed forces to cooperate with civilian authorities in arresting retired Maj. Gen. Jovito Palparan and others charged with the enforced disappearance of two activists in 2006, Human Rights Watch said today. Since the Justice Department filed charges of kidnapping and serious illegal detention in December 2011, Palparan and one co-accused, Sgt. Rizal Hilario, have evaded capture, while the other two have been transferred to military custody.

(ニューヨーク、2012年1月31日)-フィリピン大統領ベニグノ・アキノ3世は2006年に活動家2人を強制失踪させた容疑で起訴されている、ホヴィト・パルパラン退役少将の逮捕に向け、武装軍が文民当局に協力するよう、命令を出すべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。司法省が2011年12月、誘拐と重大な違法拘留容疑で告訴を行って以来、パルパラン及び共に起訴されたリザル・ヒラリオは逮捕を逃れており、一方他の2人は軍での拘留に移されている。

“President Aquino should get the message to the military that the years of protecting Palparan for grievous abuses are over,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Officers and soldiers alike should be on notice that if they block civilian authorities in arresting Palparan, they too will face legal consequences.”

「重大な人権侵害を行ったパルパランを守る時代は終わった、というメッセージをアキノ大統領は軍に届けなければなりません。文民当局のパルパラン逮捕に向けた努力を妨害するならば、将校や兵士も同様に訴追されることになると警告するべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長代理エレーヌ・ピアソンは語っている。

Human Rights Watch said that President Aquino should make it clear that anyone – inside and outside the military – who obstructs the arrests will be held accountable for protecting Palparan, who is also accused of other abuses while he was an army division commander.

パルパランは陸軍師団司令官だった頃行った他の人権侵害でも起訴されており、軍の内外を問わず彼の逮捕を妨害する者は、パルパラン隠匿容疑で責任を問われるという事を、アキノ大統領は明確にするべきだ。

Immediately after the Justice Department brought charges, the police and the National Bureau of Investigations formed “tracker teams” to arrest Palparan and Hilario and transfer them to civilian custody.

司法省が起訴した直後、警察と国家捜査局はパルパランとヒラリオを逮捕して文民拘留に移すため、“追跡チーム”を作った。

Despite a one-million peso (US$23,000) reward for Palparan’s capture, civilian officials have told Human Rights Watch that they believe some military personnel and business owners, who benefitted from Palparan’s campaign against the communist New People’s Army, are protecting the retired general.

パルパラン逮捕には100万ペソ(23,000米ドル)の賞金が掛けられているが、複数の文民当局者がヒューマン・ライツ・ウォッチに語ったところによると、「軍関係者と、パルパランの共産主義新人民軍に対するキャンペーンで利益を得た起業家の誰かが、退役将軍を匿っている」と彼らは考えているそうだ。

A group of active and retired military officials have publicly defended Palparan, denouncing what it called his “trial by publicity.” The group, in a statement to the media dated December 28, also warned of “demoralization in the soldiers’ ranks,” pointing out that Palparan and the others are accused of abuses allegedly committed while “leading operations against the communist insurgents in Central Luzon.”

現役と退役の軍当局者で構成されたある団体は、公然とパルパランを擁護する一方で、彼の裁判を“宣伝裁判”と呼び激しく非難している。その団体は昨年12月28日付のメディア向け声明でまた、「中部ルソンでの共産主義者による反乱に対する作戦を指揮していた」際に行ったと言われている人権侵害で、パルパランとその他の者が起訴されていることを指摘しながら「兵士層の士気低下」も警告している。

There are concerns that the military may be interfering in the civilian judicial process, Human Rights Watch said. In December, the Regional Trial Court of Malolos, Bulacan province, which is hearing the case, granted the motion to transfer two of the accused who had earlier surrendered – Lt. Col. Felipe Antado and Staff Sergeant Edgardo Osorio – to military custody. Justice Secretary Leila de Lima, in a January 9 letter to Defense Secretary Voltaire Gazmin, questioned the propriety of the transfer, pointing out that the lawyer who made the petition on behalf of an unnamed Intelligence and Security Group commanding officer is not the lawyer who represented Antado and Osorio during the preliminary investigation and in the initial hearings.

軍が文民の司法手続きに干渉するかもしれないという懸念もある。昨年12月に、今回の事件を審理しているブラカン州マロロス地方裁判所は、従前に自首してきた容疑者の内の2人、フェリペ・アンタド中佐とエドガルド・オアサリオ2等軍曹を軍の拘留に移すという申請に許可を与えた。司法長官レイラ・デ・リマは1月9日付の国防長官ヴォルタイレ・ガズミンに宛てた書簡で、部隊長らで構成される匿名の「情報・安全保障団体」に代わって申請を行った弁護士は、予備捜査と当初審理の際、アンタドとオソリオの代理人だった弁護士ではない事を指摘、移送の妥当性について疑問を呈した。

De Lima also noted that her department had not been given a copy of the court’s order and that nobody from the army informed her beforehand of the plan to file a motion to transfer. She said the army had also not informed the Justice Department of the whereabouts of Osorio and Antado. “As the primary prosecuting arm of the government, we are entitled to timely official information from the AFP [Armed Forces of the Philippines] or the Philippine Army as to where the accused are presently confined and if they are confined at all,” de Lima said in her letter to Gazmin.

デ・リマは又、司法省は裁判所命令書のコピーを与えられておらず又、軍の誰も移送申請を提出する計画がある事について、事前に長官に情報を入れなかった事も指摘している。陸軍は司法省にアンタドとオソリオの所在についても知らせていないと、彼女は述べている。「政府の主要な訴追部局として、我々にはAFP[フィリピン武装軍]或いはフィリピン陸軍から、被告人が現在拘留されている場所やそもそも拘留されているのかに関して、時宜を得た公式情報を得る権利がある。」とデ・リマはガズミンに宛てた書簡で述べている。

Palparan and the three others are accused of kidnapping and detaining activists Sherlyn Cadapan and Karen Empeño in 2006 while they reportedly conducted research in Central Luzon, where Palparan was an army division commander. The families of the two women filed a case in May 2011 and only then did the government start the process to prosecute Palparan and his co-accused. In the Philippines, the families of victims of abuses can employ private prosecutors to pursue cases.

パルパラン他3人は、2006年パルパランが陸軍師団司令官だった中部ルソンで、調査活動を行っていた女性活動家シャーリン・カダパンとカレン・エンペニョを、拉致監禁した容疑で起訴されている。女性2人の家族が2011年5月に事件を告訴し、そこで初めて政府はパルパランと他の容疑者に対する起訴手続きを開始した。フィリピンでは人権侵害犠牲者の家族が、民間検察官を雇って事件を追及する事が出来る。

A key witness in the case, Raymond Manalo, has also accused Palparan of ordering the abduction and torture of him and his brother Reynaldo in 2006. Raymond Manalo said that while in the custody of Palparan’s unit, he saw Cadapan and Empeno detained in a military camp. He said they told him how soldiers tortured and raped them. Manalo’s case against Palparan and several other military officials is pending before the Office of the Ombudsman.

事件の重要証人であるレイモンド・マナロもまた、2006年に彼と兄弟のレイナルドに対する拉致・拷問を命令した、とパルパランを告訴している。彼は、パルパランの部隊に拘留されていた際、カダパンとエンペニョを軍の基地内で見た、と話している。その部隊員たちが、彼女たちを拷問しレイプした時の様子を、マナロに話して聞かせたのだそうだ。パルパランに対するマナロの告発は、オンブズマン事務所で審理中だ。

In a sworn statement, Manalo recounted how he met Cadapan inside an army barracks: “I was tasked to clean the barracks. In one of the rooms, I saw a woman in chains. At first, I was forbidden to talk to her. On the third or fourth day, I managed to talk to the woman named Sherlyn. I gave her food. She told me that she had been abducted in Hagonoy, Bulacan, and that she suffered extreme torture. She said she wanted to go home and be with her parents. She was crying. She told me her full name was Sherlyn Cadapan, from Laguna [province].”

宣誓陳述書でマナロは、軍兵舎の中でカダパンに会った時の様子を以下のように詳述している。「私は兵舎を掃除するよう言われていました。ある部屋の中で、鎖に繋がれている1人の女性を見ました。最初、彼女と話をする事は禁じられたのですが、3日目か4日目に、シェルリンと名乗る女性と話が出来たのです。私は彼女に食糧を与えました。ブラカン州のハゴノイで拉致され、その後猛烈な拷問を受けた、と彼女は話していました。家に帰って両親と一緒に過ごしたいとも話していました。彼女は泣いていました。フルネームはシェルリン・カダパンで出身地はラグナ(州)だと教えてくれたのです。」

Manalo also recounted that he met Palparan and the other respondents in the military camp where soldiers chained, drugged, and beat up him and his brother. He also claimed to have witnessed the soldiers killing Manuel Merino, a farmer who was assisting Cadapan and Empeno in their field research. Palparan and the three other accused, however, are not charged for Merino’s death because, according to Edre Olalia, the lawyer for the families of Cadapan and Empeno, no Merino relative had come forward to pursue the case.

マナロはまた、彼自身と兄弟が鎖に繋がれ、薬を飲まされ、暴行された軍基地の中でパルパランや他の人に会った時の様子も詳述している。更にカダパンとエンペニョのフィールドリサーチを助けていた農民、マニュエル・メリノを、兵士たちが殺害するのを目撃したとも主張している。パルパラン他3人の容疑者は、しかしながらメリノ殺害に関する容疑を掛けられていない。カダパンとエンペニョの弁護士、エドレ・オラリアによれば、その事件を追求しようとするメリノの親族が、名乗り出て来ていないからだそうである。

The Justice Department did not include rape in the charge because it considered Manalo’s testimony hearsay. It also said torture was not included because the Philippines’s anti-torture law was passed in 2009, three years after the alleged act was committed.

司法省はマナロスの証言は伝聞であると考え、起訴容疑にレイプを盛り込んでいない。更にフィリピンの拷問禁止法は、疑惑行為が行われた3年後の2009年に成立したので、拷問容疑も盛り込まれていないと述べた。

“It took five years after the alleged abuses for Palparan to be charged, but this is really due to the efforts of the victims’ families,” said Pearson. “The Justice Department needs to actively pursue all serious rights violations.”

「パルパランの人権侵害疑惑が浮上して起訴されるまでに5年かかりましたが、これですら一重に犠牲者家族の努力の賜物です。司法省はあらゆる重大な人権侵害事件を、積極的に追及する必要があります。」とピアソンは語っている。

When Palparan was a division commander, his troops were implicated in grave abuses, including extrajudicial killings, torture, and enforced disappearances. He publicly admitted waging a campaign against the Communist movement by targeting groups and individuals he considered to be communist fronts or Communist Party supporters.

パルパランが師団司令官だった時、彼の部隊は超法規的処刑、拷問、強制失踪を含む重大な人権侵害に関与していた。彼が共産主義者の前線活動家や共産党の支持者であると見なした、団体や個人をターゲットにして対共産主義運動キャンペーンを行っていた事を、パルパランは公然と認めている。

Palparan has denied allegations of involvement in unlawful killings, but he has also made numerous pronouncements attempting to justify such attacks. In June 2006, while still in command, Palparan told journalists that the killings were "being attributed to me, but I did not kill them. I just inspired [the triggermen]. We are not admitting responsibility here, what I'm saying is that these are necessary incidents."

パルパランは違法殺人への関与疑惑を否定しているが、一方でそのような攻撃を正当化しようとする多くの意見表明もしてきている。2006年6月、まだ指揮官であった頃、パルパランはジャーナリストに、「複数の殺人事件が私のせいだとされているが、私は殺していない。私は[殺し屋を]鼓舞しただけである。私が言っているのは、必要な事件があるということで、その責任は認めない。」と述べている。

“Palparan has become a symbol of the widespread lack of accountability for atrocities in the Philippines today,” Pearson said. “The Aquino administration can show a new direction for the country by ensuring Palparan’s prosecution.”

「パルパランは今日のフィリピンでの残虐行為に対して、説明責任が広範囲に果たされていない事の象徴になってしまいました。アキノ政権はパルパランの起訴をキッチリと行う事で、新しい国の方向を指し示せるのです。」とピアソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事