世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:拘留中の反乱容疑者に拷問を受けた者や死亡者が続出

バングラデシュ:拘留中の反乱容疑者に拷問を受けた者や死亡者が続出

集団裁判は2009年反乱の被告人が公正な裁判を受ける権利を侵害している

(New York, July 4, 2012) – Suspects in the 2009 mutiny by the Bangladesh Rifles border guards (BDR) have been subjected to widespread abuse, torture, and deaths in custody, Human Rights Watch said in a report released today. The mass trials of nearly 6,000 suspects raise serious fair trial concerns.

(ニューヨーク、2012年7月4日)-バングラデシュ・ライフル国境警備隊(以下BDR)が2009年に反乱事件を起こしたが、その拘留中の容疑者が、頻繁に人権侵害や拷問を受け、更に死亡者も出ている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。6,000人近くの容疑者に対する集団裁判は、公正な裁判に関する重大な懸念を生じさせている。

The 57-page report, “‘The Fear Never Leaves Me’: Torture, Custodial Deaths, and Unfair Trials After the 2009 Mutiny of the Bangladesh Rifles,” provides a detailed account of the mutiny and documents serious abuses in the aftermath, including torture by security forces of people in custody on suspicion of planning the mutiny, and of ongoing concerns about fair trial violations in mass trials of hundreds of suspects at a time. The notorious Rapid Action Battalion (RAB) has allegedly been involved in many of the abuses.

全57ページの報告書、「恐怖が忘れられない:バングラデシュ・ライフル2009年反乱の後の拷問、拘留中の死、不公正裁判」は、反乱を詳細に説明すると共に、反乱を計画した容疑で拘留中の人々に対する、治安部隊による拷問を含むその後の重大な人権侵害及び、一時に数百人の容疑者を裁く集団裁判に於ける公正裁判な裁判を受ける権利への侵害について今もある懸念を取りまとめている。悪名高い緊急行動部隊(以下RAB)が多くの人権侵害に関与していると言われている。

 “Those responsible for the horrific violence that left 74 dead should be brought to justice, but not with torture and unfair trials,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The government’s initial response to the mutiny was proportionate and saved lives by refusing army demands to use overwhelming force in a heavily populated area. But since then it has essentially given a green light to the security forces to exact revenge through physical abuse and mass trials.”

「2009年2月に国境警備隊が起こした反乱の際、74人の人々が殺害されましたが、その加害者は責任を追及されなければなりません。しかしそれは拷問や不公正な裁判で行われてはならないのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長、ブラッド・アダムスは語っている。「政府の当初の対応は反乱に対して均衡のとれたものであり、人口密集地帯での圧倒的な武力行使という軍の要求を拒否して複数の命を救いました。しかし政府はそれ以降、人権侵害と集団裁判を通しての治安部隊による報復を、基本的に許しているのです。」

Human Rights Watch interviewed over 60 people for this report, including family members of the victims, prosecutors, defense lawyers, and journalists.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはこの報告書のために、被害者の家族、検察官、被告側弁護士、ジャーナリストを含む、60人以上の人々に聞き取り調査を行った

Human Rights Watch called on the Bangladeshi authorities to establish an independent investigative and prosecutorial task force with sufficient expertise, authority, and resources to rigorously investigate and prosecute allegations of human rights abuses after the mutiny. The mass trials should be halted.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはバングラデシュ政府に、反乱後の人権侵害疑惑に対する厳格な捜査と起訴に向け、十分な専門的能力・権限・資金を備えた、中立な特別捜査班を設立するよう求めた。集団裁判は停止されるべきだ。

During the mutiny, 74 people were killed, including 57 army officers, and a number of army wives were allegedly subjected to sexual violence. The mutiny, believed to be triggered by long-standing grievances of the lower-ranking guards, broke out during the BDR’s annual celebrations on February 25, 2009, at its central Dhaka headquarters in Pilkhana Barracks. The newly elected government led by Prime Minister Sheikh Hasina chose to negotiate a settlement rather than send in a heavily armed response, as demanded by the army, to quell the mutiny.

反乱の際、57人の軍将校を含む74人の人々が殺害され、多くの軍人の妻が性的暴力にあったと言われている。長年に渡る下級警備隊員の不平不満が引き金になったと考えられている反乱は、2009年2月25日BDRが毎年行っているお祝いの日に、ダッカ中央本部のピルカナ兵舎で起きた。シェイク・ハシナ首相率いる新たに選出された政府は反乱鎮圧に向け、軍が要求したような重武装の行動部隊を派遣するのではなく、交渉による決着を選択した。

After the mutiny ended, though, the army and other security agencies immediately began to round up thousands of suspects. Family members of detainees and the media soon reported allegations of torture and custodial deaths.

しかし反乱終結後、軍他の治安機関は直ちに、数千人の容疑者の一斉検挙を始めた。一方拘留された者の家族やメディアは直ぐに、拷問疑惑と拘留中に複数の死者が出ていることを報じた。

At least 47 suspects have died in custody. Detainees were subjected to beatings, often on the soles of their feet or palms of their hands, and to electric shock. Some victims described being hung upside down from the ceiling. Many of those who survived the torture suffered long-term physical ailments, including kidney failure and partial paralysis. Several family members told Human Rights Watch that the victims seemed psychologically destroyed and depressed as a result.

少なくとも47人の容疑者が拘留中に死亡している。被拘留者は、多くの場合足の裏や手のひらなどを殴られ、又電気ショックを加えられた。被害者の一部が、天井から逆さに吊るされた時の様子を説明していた。拷問を耐えきった人々の多くが、腎不全や部分麻痺などの長期間の病に苦しんでいる。幾人かの家族はヒューマン・ライツ・ウォッチに、被害者は結果として精神崩壊し、うつ状態にあるようだと話していた。

One man whose father died in custody told Human Rights Watch that his father had been in good health until he was arrested: “My father was trying to hide from me what had happened to him, but I could see he had trouble walking, he was almost staggering, couldn’t stand.”

父親が拘留中に死亡したある男性の話では、彼の父親は逮捕されるまで健康だったそうだ。「父は自分に何が起こったのかを私に隠そうとしていました、でも父が歩くのに困っていたのが見て取れたし、殆どよろけていて、立てなかったんですよ。」

Human Rights Watch raised these concerns with the government in Dhaka as early as March 2009, and has raised them frequently since. Human Rights Watch knows of no cases in which the government has ordered investigations into custodial torture or deaths related to the mutiny. Instead, official statements have claimed that many of the accused died of heart attacks, or other natural causes, even in cases in which there is substantial evidence of serious bodily harm while the person was in custody.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはバングラデシュ政府に対して、2009年3月以来それらの懸念を頻繁に表明して来た。またヒューマン・ライツ・ウォッチは、反乱に関係して拘留されている者に拷問をした、或いは死者が出た事件について、政府が捜査を命令したことは1度もないのを把握している。そればかりか正式発表では、多くの被告人は、その者が拘留中に体に重大な危害を加えられていたという実質的証拠があるにも拘らず、心臓マヒで死亡或いはその他の自然死だったと主張している。

Torture is routinely used by security forces in Bangladesh, even though it is a state party to the United Nations Convention Against Torture. Human Rights Watch and others have long documented the systematic use of torture in Bangladesh by its security forces, including the army, the Rapid Action Battalion, and the Directorate General of Forces Intelligence, the country’s main intelligence agency.

バングラデシュは国連拷問禁止条約の締約国ではあるが、治安部隊によって拷問が日常的に行われている。ヒューマン・ライツ・ウォッチ他は長年にわたり、軍、緊急行動部隊、同国の主要情報機関である軍情報総局を含む、治安部隊が拷問を組織的に行っている事実を取りまとめて来ている。

“The failure of the government to investigate allegations of custodial torture and death makes it appear that it does not care about what happens to victims or about the conduct of government forces,” Adams said. “The government talks a good game about human rights and the rule of law, but it has done nothing to end the culture of abuse and impunity among its security forces.”

「拘留中に拷問が行われ更に死者が出ているという疑惑に対して、捜査も行わない政府の姿勢は、政府が被害者に何が起きたか或いは、政府部隊の行為について関心がないというのを公にしているのです。」とアダムスは語っている。「政府は人権や法の秩序について口では偉そうなことを言っていますが、自らの治安部隊による人権侵害と不処罰の行動様式を、終わらせるためには何も行って来ていません。」

Human Rights Watch expressed serious concern about the enormous number of people convicted after mass trials before specially created military tribunals and civilian courts. Most of the accused have not had recourse to adequate counsel, adequate time to prepare a defense, access to the evidence against them, or even made aware of the charges. Although the prosecution has assured Human Rights Watch that testimony obtained under duress would not be used against the accused, defense lawyers told Human Rights Watch that such coerced statements were part of their clients’ dossiers.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、特別に設置された軍事法廷と文民法廷での集団裁判の後、極めて多数の人々に有罪判決が下されたことについて重大な懸念を表明していた。被告人の殆どが、十分に弁護士に頼ること、弁護の準備をする十分な時間を持つこと、自分たちに不利な証拠にアクセススすることなどが出来ず、或いは自分たちへの容疑さえ知らなかった。強要で得た証言は被告人に対して不利になるように使わないことを、検察側はヒューマン・ライツ・ウォッチに保証していたが、被告側弁護士はそのような強要された供述が、依頼人の事件記録に見られたと話していた。

Human Rights Watch is particularly concerned that these trials are being conducted en masse, with as many as more than 800 of the accused being tried at once. About 4,000 people have already been found guilty by military tribunals, all in mass trials. A specially appointed civilian court, established under the Bangladesh Criminal Procedure Code, is hearing a case against 847 people accused of serious criminal conduct such as murder. Some of the charges in this case carry the death penalty as a possible sentence.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが特に懸念を表明したのは、一時に800人以上の被告人を裁判にかけ、つまり裁判を集団で行っているという事実についてである。約4,000人の人々が既に、軍事法廷で有罪判決を受けているが、それも全て集団裁判だった。バングラデシュ刑事訴訟法の下で設立され、特別に定められた文民法廷が、殺人のような重大犯罪行為の容疑を掛けられている847人の被告人に対する、裁判を審理している。この裁判における容疑の一部には、死刑を科すことが出来る。

The Bangladeshi authorities should immediately halt mass trials proceedings. Instead, Bangladeshi authorities should establish an independent investigative and prosecutorial task force with sufficient expertise, authority, and resources to rigorously investigate and, where appropriate, prosecute all allegations of unlawful deaths, torture, and mistreatment of suspects in the mutiny, regardless of the rank or institutional affiliation of the person responsible for the abuse.

バングラデシュは直ちに集団裁判手続きを停止し、代わりに、反乱容疑者に不法行為によるな死者が出ている、拷問と虐待が行われているというあらゆる疑惑を、人権侵害に責任のある者の地位や所属機関に関わりなく、厳格に捜査し、必要な場合、起訴するための、十分な専門的能力・権限・資金を備えた、中立な特別捜査班を設立するべきだ。

Until such an independent task force is established, existing prosecutors should investigate and, where appropriate, prosecute allegations of unlawful deaths, torture, and mistreatment of mutiny suspects, regardless of the rank or institutional affiliation of the person responsible.

そのような独立した特別捜査班が設立されるまで、現在の検察官は、反乱容疑者に不法行為による死者が出ている疑惑、拷問と虐待が行われているという疑惑を、その人権侵害に責任のある者の地位や所属機関に関わりなく、捜査し、必要な場合は、起訴しなければならない。

“Families of victims and survivors of the mutiny deserve justice. It is impossible to hold fair trials unless the prosecution prepares a case against each person accused and that person’s defense counsel has the time and documentation to prepare a proper defense,” Adams said. “Mass trials like these simply cannot provide justice for victims, or real answers about who was responsible for the terrible crimes committed during the mutiny.”

「被害者の家族や反乱事件の生存者には、法の正義が実現してしかるべきなのです。検察側が被告人それぞれに対して起訴を準備し、被告人の弁護士が十分な弁護を準備するのに十分な時間と証拠書類を持っていない限り、公正な裁判を開催するのは不可能です。」とアダムスは語っている。「現在行われているような集団裁判は、被害者に法の正義を実現できませんし、反乱の時に行われた恐ろしい犯罪の責任者は誰なのかについての本当の答えももたらせません。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事