世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ブルンジ:抗議活動に激しい対応

ブルンジ:抗議活動に激しい対応

死亡事件を捜査し、平和的な抗議活動を認め、ラジオ局の放送再開を許可せよ

(Nairobi May 29, 2015) – Burundian police have used excessive force in a crackdown on protests against President Pierre Nkurunziza’s election bid for a third term, Human Rights Watch said today.

(ナイロビ、2015年5月29日)-ブルンジ警察が、ピエール・ヌクルンジザ大統領の3期目立候補に反対する抗議活動を取り締まる際、過度な武力を行使している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

Witness accounts indicate that police have shot and beaten people, in some cases when they posed no apparent threat. The authorities have closed down a number of radio stations and threatened journalists, human rights activists, and medical personnel.

目撃者の証言は、警察が、全く脅威をもたらしていない人々にも、発砲や暴行を加えている事実があることを示している。当局は、幾つかのラジオ局を閉鎖すると共にジャーナリストや人権保護活動家、医療関係者を脅している。

“The Burundian authorities should call a halt to the crackdown on peaceful opponents and critics,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “They should order the police to stop using excessive deadly force, investigate the deaths and beatings of protesters at the hands of police, and hold those responsible for excessive force to account.”

「非暴力の政敵や批判者への弾圧を止めるよう、ブルンジ当局は命じなければなりません」、とHRWアフリカ局長のダニエル・ベケレは語った。「また警察に過度な致死力を伴う武力の行使を止めるよう命じ、抗議活動参加者の死亡事件や警察による暴行事件を捜査し、過度な武力を行使した者の責任を問うべきです」

Restrictions on movements in the capital, and pervasive fear among the population, have made it difficult to confirm the exact number of victims. Based on interviews with medical personnel and other sources, Human Rights Watch believes that since demonstrations began on April 26, 2015, at least 27 people have been killed during the demonstrations or died from wounds inflicted during the demonstrations. Others have been killed in separate incidents. More than 300 people have been injured. It is likely that the overall number of dead is higher. 

首都では移動に制約が加えられ、住民の間には恐怖がまん延しており、被害者の正確な数を確認するのは困難だ。医療関係者他の消息筋への聞取り調査を基礎に、2015年4月26日にデモが始まって以降、少なくとも27人がデモの際に殺害され、或はその際に負った傷が原因で死亡した、とHRWは考えている。その他にも別の事件で殺害された者が複数存在し、300人以上が負傷している。死者の総数はもっと多い可能性が高い。

Thousands of protesters took to the streets after the murder on May 23 of Zedi Feruzi, president of the opposition party Union for Peace and Democracy-Zigamibanga (Union pour la paix et la démocratie-Zigabimanga). Human Rights Watch has not yet confirmed the circumstances of his death. A statement on the Burundian presidency’s website described it as “a despicable assassination” and promised an investigation.

5月23日に野党「平和と民主連合」総裁ゼディ・フェルジが殺害された後、数千の人々が抗議のために街頭に繰り出した。HRWはフェルジが死亡した時の状況を確認していないが、ブルンジ大統領のウェブサイトに乗った声明は、彼の死を「卑劣な暗殺」と表現し、捜査を約束している。

Police have responded aggressively to protests, with repeated clashes in several suburbs of the capital, Bujumbura. While many protesters have been peaceful, some have used violence. Witnesses say police have shot demonstrators indiscriminately – sometimes at point-blank range – in the head, neck, and chest. Medical personnel, witnesses, and a victim of a shooting told Human Rights Watch that some people were shot in the back as they fled. Medical staff in Bujumbura are treating more than 100 people with serious injuries.

警察は抗議活動に攻撃的な対応を取り、首都ブジュンブラの幾つかの住宅地で衝突が繰返し起こった。多くの抗議活動参加者が非暴力だったが、暴力行為を働いた者もいた。目撃者によれば、警察はデモ参加者の頭部・頸部・胸部を、無差別に時に至近距離から撃ったそうだ。医療関係者、目撃者、そして銃撃被害者の1人がHRWに、逃げる途中に背中を撃たれた人も複数いたと語った。ブジュンブラの医療機関職員は、重傷者100以上を治療している。

Medical personnel, journalists, and human rights defenders have received death threats and menacing phone calls, and been intimidated and harassed by the authorities. Many of those who were threatened have gone into hiding or fled the country.

医療関係者、ジャーナリスト、人権擁護者たちは「殺す」と脅され、脅迫電話を受け、更に当局から、恫喝と嫌がらせを受けた。脅された人々の多くは、潜伏したり、国外に脱出している。

Public protests began in Bujumbura, on April 26. On May 13, a group of military officers attempted a coup and announced that Nkurunziza had been dismissed. Following heavy fighting between their supporters and members of the army loyal to Nkurunziza, the coup leaders announced on May 14 that their attempt had failed and they would surrender. Several officers allegedly involved in the coup attempt have been arrested. The whereabouts of their leader, Godefroid Niyombare, remain unknown.

市民の抗議は4月26日にブジュンブラで始まった。軍将校グループが5月13日にクーデターを企て、ヌクルンジザ解任声明を出したが、同グループの支持者とヌクルンジザ派の軍人が激しく戦った後、クーデター指導者は自らの企てが失敗、投降する意向である旨公表した。クーデター未遂への関与容疑で、何人かの将校が逮捕されたが、指導者であるゴデフロア・ニヨンバレ元軍参謀長の所在は依然として不明だ。

Following the failed coup, demonstrators resumed their protests in Bujumbura on May 18, defying government orders to stop and warnings that demonstrators would be treated as supporters of the coup attempt.

クーデター失敗を受けてデモ参加者は、政府による中止命令とデモ参加者は未遂に終わったクーデターの支持者として取扱われるという警告を無視、5月18日にブジュンブラで抗議活動を再開した。

In a May 18 statement, the External Relations and International Cooperation Ministry said that “the demonstrators will be treated as accomplices of the putschists as they are obstructing investigations into the putsch attempt and deliberately disturbing public order.” In contrast, a May 19 news release from the president’s office said that the government was not planning to take revenge, and that those involved in the coup attempt would be arrested and brought to justice according to the law.

外務協力省は5月18日の声明で、「デモ参加者は、未遂に終わったクーデターのへの捜査を妨害し、公の秩序を意図的に乱しているので、クーデター参加者の共犯として取扱われることになる」、と述べた。しかし5月19日の大統領官邸による新聞発表ではそれと対照的に、政府に報復計画はなく、クーデター未遂に関与した者は、法に従って逮捕され、裁判に掛けられることになると述べている。

Peaceful protesters and critics of the government should not be lumped together with those who attempted to overthrow the government, Human Rights Watch said.

平和的に抗議をする人々と政府の批判者が、政府転覆を企てた人々とひとくくりにされてはならない、とHRWは指摘した。

Since demonstrations began, Burundian police have arrested hundreds of people, according to a Burundian police spokesperson and Burundian human rights organizations. They also beat detainees, witnesses and lawyers told Human Rights Watch. The Imbonerakure (“those who see far” in Kirundi) – members of the youth league of the ruling National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (CNDD-FDD) – have also been implicated in beatings and threats.

ブルンジ警察スポークスマンと複数のブルンジ人権保護団体によれば、デモが始まって以降、ブルンジ警察は数百人を逮捕しているという。警察はまた、被拘留者に暴行を加えている、と目撃者や弁護士はHRWに語った。インボネラクレ(キルンジ語で「遠くを見る人」)として知られる、与党、民主防衛国民会議・民主防衛勢力の青年同盟員もまた、暴行と脅迫に関与してきた。

Some of those killed or injured were taking part in protests while others were targeted in or near their homes. Human Rights Watch interviewed nine people with gunshot wounds who had been shot in various neighborhoods of Bujumbura, and obtained bullet casings from the Musaga neighborhood after police had shot at demonstrators there. A policeman confirmed to Human Rights Watch that some police had shot live ammunition and blank cartridges at protesters in Mutakura and Musaga neighborhoods during the first week of the demonstrations.

死傷したのは、抗議活動に参加していた者もいるし、自宅内やその近くで狙われた者もいる。HRWは、ブルンブジャの様々な住宅地で撃たれ銃傷を負った9人に聞取り調査を行うと共に、ムサガ地区で警察がデモ隊に発砲した後、そこから薬きょうを回収してきた。ある警察官はHRWに、デモが起きた最初の週にムタクサとムサガの地区内で、抗議をする人々に向かって実弾と空砲を発射したことを認めた。

One man told Human Rights Watch that he was sitting near a road, away from protests, in the Cibitoke neighborhood on April 28 when four policemen approached him and told him to stand up. He stood up with his hands in the air. A policeman shot him at point blank range in the leg. He fell down, and the policeman said: “I got you.” The policeman picked up a stone as if to throw it at him. When other people arrived, the policemen fled. In another case, a victim said police shot him, then stomped on his head and body. He survived.

ある男性はHRWに、「4月28日にチビトケ地区で、自分は抗議活動から離れて、道路の近くで座っていた」、「その時4人の警察官が近づいてきて、立てと言ったので、両手を上にあげながら立ち上がった」、「1人の警察官に至近距離から脛を撃たれ、倒れた」、「警察官は、“捕まえた”と言った」、「その警察官は石を拾い、自分に投げつけるような仕草をした」、「他の人々が来たので、警官たちは逃げた」、と語った。別の事件の被害者によれば、警察官に撃たれ、その後頭部と体を踏みつけられたが、生き残ったそうだ。

Some demonstrators have thrown stones and Molotov cocktails at the police, and used slingshots with stones, marbles, and other projectiles. Demonstrators have attacked people perceived to be Imbonerakure and policemen they accused of targeting demonstrators. Demonstrators who carry out violent attacks should be brought to justice, Human Rights Watch said.

デモ参加者の一部は警察に石や火炎瓶を投げ、更にパチンコを使って石やビー玉他の物体を飛ばした者もいた。またインボネラクレや警官と見なした者を、デモ参加者を狙っていると非難して襲った。襲撃して暴力を振るったデモ参加者は、裁判に掛けられるべきだ、とHRWは指摘した。

The president’s main communications adviser, Willy Nyamitwe, told Human Rights Watch: “There are perhaps policemen who used too much force and others who were misguided. You need to recognize also that demonstrators are committing human rights abuses and they aren’t being reported.” He said some policemen had been arrested because “they used live ammunition against demonstrators” and added: “The president was clear: no act [of violence] will go unpunished. And that also goes for the demonstrators.” 

大統領付きコミニケーション・アドバイザーの中心人物ウィリー・ニャミツウェはHRWに、「過度に武力を使った警察官、そして間違った指導をされた警察官は恐らくいるでしょう。しかし人権侵害を行なっていながら、報道されていないデモ参加者もいることを認識する必要があります」、と述べた。彼によれば、警察官の一部が、「デモ参加者に実弾を使用して」逮捕されており、「[暴力]行為が処罰されずに済むことはなく、それはデモ参加者についても同じだ、ということを大統領は明らかにしている」そうだ。

The deputy police spokesman, Pierre Nkurikiye, said on May 25 that six police officers had been killed and at least 126 injured since the protests began. Nkurikiye said four policemen in Bujumbura were arrested for shooting at people. Three were provisionally released and one was still in custody. Investigations into all four cases are ongoing.

警察スポークスマン代理のピエール・ヌクリキエは5月25日、抗議が始まって以降警察官が6人殺害され、少なくとも126人が負傷したと述べた。ヌクリキエによれば、ブジュンブラで警察官4人が、住民を銃撃したために逮捕されたそうだ。その内の3人は仮釈放され、1人は依然として拘留中で、4人への捜査は継続中だ。

During demonstrations, the police should abide by the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. The principles call upon law enforcement officials to apply nonviolent means before resorting to the use of force, to use force only in proportion to the seriousness of the offense, and to use lethal force only when strictly unavoidable to protect life.

デモの際に警察は、「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」を、順守しなければならない。武力行使の前に非暴力による措置を講じるよう、武力は反罪行為の重大性と均衡を逸しないよう行使するよう、致死力を伴う武力は人命保護に不可避である場合に厳しく限定された条件下でのみ行使するよう、同原則は法執行官に求めている。

Several hundred demonstrators and onlookers have been arrested since the protests began. Police figures indicate that 892 people were arrested in connection with the protests between April 26 and May 12. The deputy police spokesperson told Human Rights Watch in a meeting that police released 568 people, the majority of them minors or bystanders. The cases of 280 detainees had been transferred to the public prosecutor’s office. During the coup attempt, people ransacked the police detention center known as Bureau spécial de recherche (BSR) and released about 50 detainees.

抗議が始まって以降、数百人のデモ参加者と見物人が逮捕されている。警察の数字は、4月26日から5月12日の間の抗議に関連して892人が逮捕されたことを示している。前出の警察スポークスマン代理はHRWとの会談で、警察は568人を釈放、その大多数は未成年者か見物人だったと述べた。被拘留者280人分の事件が、検察局に送付されたが、クーデター未遂事件の際、警察の拘留施設を群衆が荒らし回り、被拘留者約50人を解放してしまった。

The Burundian government should immediately restore respect for freedom of expression and assembly, including the freedom to demonstrate peacefully, allow radio stations to broadcast, and stop harassing journalists and human rights activists, Human Rights Watch said.

ブルンジ政府は、平和的にデモを行う自由を含む、表現と集会に関する自由の順守を直ちに回復すると共に、ラジオ局が放送できるようにし、ジャーナリストと人権保護活動家への嫌がらせを止めなければならない、HRWは指摘した。

Governments and intergovernmental organizations, particularly the African Union, should pursue diplomatic efforts and impress upon the Burundian government the necessity to restore respect for fundamental human rights, as a precondition to peaceful and fair elections, Human Rights Watch said.

各国政府と政府間組織とりわけアフリカ連合は、外交努力を追及すると共に、平和で公正な選挙の前提条件として、基本的人権の尊重を復活する必要性について、ブルンジ政府に印象付けるべきだ。

The UN Security Council should consider conducting a new mission to Burundi and make clear to all actors in Burundi that in the event of serious or widespread human rights violations, those responsible may face sanctions.

国連安全保障理事会は、ブルンジへの新たなミッション実施を検討すると共に、ブルンジのあらゆる主体に、重大或は広範な人権侵害が行われた場合、その責任を負うべき者は制裁に遭う可能性があることを明らかにしなければならない。

The UN and the African Commission on Human and Peoples’ Rights special rapporteurs covering freedom of expression and opinion; freedom of assembly and association; extrajudicial, summary or arbitrary executions; and the situation of human rights defenders should urgently visit Burundi and investigate recent abuses.

「表現と意見の自由」、「集会と結社の自由」、「超法規的、即決或は恣意的な処刑」、「人権擁護者の状況」を担当する、国連と「人及び人民の権利に関するアフリカ委員会」の特別報告者は、早急にブルンジを訪れ、最近の人権侵害を調査すべきだ。

Human Rights Watch also encouraged the UN Office of the High Commissioner for Human Rights to increase its monitoring capacity in Burundi and keep the Human Rights Council informed of developments. The Office of the High Commissioner should document human rights violations through its country presence in Burundi and regularly and publicly report on its findings.

HRWはまた国連人権高等弁務官事務所に、ブルンジ国内の監視能力を強化するよう、国連人権理事会に事の進展について情報を提供し続けるよう促した。高等弁務官事務所は、同国内への駐在を通して人権侵害を取りまとめと共に、その調査結果を定期的にかつ公に報告しなければならない。

“Restraint is needed on all sides in Burundi,” Bekele said. “The police have the right to control crowds and may need to use force when confronted by violence, but they should do so only when strictly necessary and in a proportionate manner.”

「ブルンジ国内の全陣営に抑制が必要とされています」、と前出のベケレは指摘した。「警察は群衆を規制する権利を有していて、暴力と対峙した時には武力を行使する必要もあるかもしれません、しかしそれが必要であるという厳しい条件下で、かつ均衡を逸しない手法でのみ、警察は武力を行使すべきなのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事