世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ  ロシア・ウクライナ:占領・武力紛争・人権に関するQ&A 後半

ロシア・ウクライナと国際法:占領・武力紛争・人権に関するQ&A 後半

13.Who is entitled to prisoner-of-war status and how must POWs be treated?

13.捕虜の地位の権利を有するのはどの様な者か?捕虜はどのように待遇されるべきか?

The Third Geneva Convention of 1949 states that prisoners of war (POWs) are combatants in an international armed conflict who have fallen into the hands of the enemy. Persons entitled to POW status include: members of the armed forces, members of militia or similar forces who meet certain conditions spelled out in the Third Geneva Convention, persons accompanying the armed forces without belonging to them, civilians taking up arms "en masse," and others. Captured journalists connected to the adversaries’ armed forces are also entitled to POW protections. POWs cannot be prosecuted for the mere fact of having participated in the armed conflict. They may, however, be prosecuted for war crimes. Absent prosecution, POWs must be released and repatriated at the end of "active hostilities."

1949年ジュネーブ第3条約は、捕虜(POW)を敵の権力内に陥った国際的武力紛争における戦闘員と、定めている(第4条)。捕虜の地位を有する者は、「軍隊の構成員」、「ジュネーブ第3条約に明記された一定の条件を満たす民兵隊や類似部隊の構成員」、「軍隊の構成員でないが軍隊に随伴する者」、「集団で武器を執った民間人など」が含まれる。敵国軍隊につながる捕らえられたジャーナリストも、捕虜としての保護を受ける権利を有す。捕虜は武力紛争に参加したという事実だけで起訴されることはないが、戦争犯罪で起訴されることはある。起訴されない限り、捕虜は「実際の敵対行為」が終了した際に解放し、送還しなければならない。

Ultimate responsibility for the well-being of POWs lies with the “Detaining Power” -- that is, the central authorities -- and not simply the military units that have captured them. The Third Geneva Convention regulates in considerable detail the rights and duties of POWs. Among the rights and duties likely to be most relevant, all of which are effective from the moment of capture, are:

捕虜の福祉に対する最終的な責任は「抑留国」――つまり中央政府――にあり、捕虜を捕らえた部隊だけにあるのではない。ジュネーブ第3条約は捕虜の権利と義務をかなり詳細に規律している。そのうち関連性が最も高いと思われる権利と義務は以下の通りであり、それらのすべては捕らえられた瞬間から有効となる。

POWs should not be exposed to danger while awaiting evacuation from a combat zone, nor sent to or detained in a location where they may be exposed to attacks.

捕虜は、戦闘地域から後送するまでの間に、不必要な危険にさらしてはならず、攻撃のありうる場所への移送、または攻撃にさらされる虞のある場所に送り、または抑留してはならない。

POWs must be humanely treated at all times; it is a war crime to willfully kill, mistreat or torture POWs, willfully cause great suffering or serious injury to body or health, or deprive them of the rights of fair trial for war crimes.

捕虜はつねに、人道的に扱わなければならない。捕虜を故意に殺害・虐待・拷問する、身体若しくは健康に対して大きな苦痛や重大な損傷を故意に与える、戦争犯罪に対して公正な裁判を受ける権利を奪うことは、全て戦争犯罪である。

Reprisals against POWs are strictly forbidden; POWs cannot be punished for acts they have not committed or be subjected to collective punishment.

捕虜に対する報復は厳重に禁止されている。捕虜は犯していない行為で罰せられず、集団に科する刑罰を受けてはならない。

The honor of POWs must be protected; particularly, they must not be subject to insults or violence or made a public curiosity whether by enemy forces or civilians. They must not be paraded or interrogated in front of the media, and their images should not be used for political purposes.

捕虜の名誉は保護しなければならない。捕虜は特に、敵軍と民間人のいずれからも、侮辱や暴行或いは公衆の好奇の対象となってはならない。捕虜はメディアの前で、行進や尋問されてはならない、捕虜の画像は政治目的で利用されてはならない。

No torture or other form of coercion may be inflicted on POWs to obtain from them any type of information.

いかなる種類の情報を得るためでも、捕虜に拷問などの強制力を加えてはならない。

Women POWs must be treated with due regard for their gender and be given at least the same rights and protections as men. Children who are POWs are entitled to special treatment.

女性捕虜は、女性に対して払うべき考慮をもって待遇されなければならず、男性と少なくとも同じ権利および保護を与えられなければならない。児童捕虜は特別な待遇を受ける権利を有する。

Wounded or ill POWs should be provided with the same medical care that is given to the members of the armed forces of the Detaining Power.

傷者又は病者たる捕虜は、抑留国の軍隊の構成員に与えられるものと同じ医療を提供されなければならない。

 

14.When can civilians be detained by a belligerent party and how must they be treated?

14.民間人は如何なる場合に交戦国に抑留されるのか?如何に待遇されるべきか?

The Fourth Geneva Convention, which addresses the responsibilities of an occupying power, such as Russia in Ukraine, permits the internment or assigned residence of protected persons only for “imperative reasons of security.” This must be carried out in accordance with a regular procedure permissible under international humanitarian law and allow for the right of appeal and for review by a competent body at least every six months. The Fourth Geneva Convention provides detailed regulations for the humane treatment of internees.

ウクライナにおけるロシアのような占領国の責任に対処するジュネーブ第4条約は、「安全上の絶対的理由」のためにのみ、被保護者の抑留または住居指定を認める。これら措置は、国際人道法の下で許される正規の手続きに従って実施されなければならず、また、不服申し立ての権利と最低6ヵ月ごとに権限のある機関による審査を受ける権利を認めなければならない。ジュネーブ第4条約は、被抑留者の人道的待遇に関する詳細な規定を定めている。

Anyone deprived of liberty must be provided with adequate food, water, clothing, shelter, and medical attention. Detained women must be held in quarters separate from those for men. Children deprived of their liberty, unless with their families, must have quarters separate from adults.

自由を奪われた者には、十分な食糧、水、衣類、住居、及び医療を与えられなければならない。抑留された女性は、男性用の施設から分離された場所に収容されなければならない。自由を奪われた子どもは、家族と共にいる場合を除き、成人用の施設から分離された場所に収容されなければならない。

The ban against torture and other ill-treatment is one of the most fundamental prohibitions in international human rights and humanitarian law. No exceptional circumstances can justify torture. When committed as part of a widespread and systematic attack against the civilian population, torture constitutes a crime against humanity under customary international law and the Rome Statute that established the International Criminal Court.

拷問などの虐待の禁止は、国際人権法および国際人道法における最も基本的な禁止事項の一つである。いかなる例外的な状況も拷問を正当化できない。民間人住民に対する広範かつ組織的な攻撃の一環で行われた場合、拷問は慣習国際法と国際刑事裁判所を設立させたローマ規程の下で、人道に対する犯罪を構成する

 

15.Must parties to a conflict provide humanitarian organizations access to prisoners-of-war and other detainees?

15.紛争当事国は人道団体が捕虜他の被抑留者に、アクセスさせなければならないのか?

The Third and Fourth Geneva Conventions require parties to a conflict to permit access by the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other relief agencies to POWs and interned civilians. The ICRC must be granted regular access to anyone deprived of their liberty to monitor the conditions of their detention and to restore contact with their families. The ICRC has full liberty to select the places it wishes to visit and to interview people confidentially. Visits may only be refused for reasons of “imperative military necessity,” and as an exceptional and temporary measure. Other humanitarian agencies may request access to POWs and detained civilians. The detaining authority shall facilitate such visits, though it may limit the number of humanitarian agencies visiting a person who is being held.

ジュネーブ第3条約および第4条約は紛争当事国に、赤十字国際委員会(ICRC)などの救済機関による、捕虜と被抑留民間人へのアクセスを認める義務を課している。ICRCは抑留状況を監視するとともに、家族との連絡を回復するため、自由を奪われた者との定期的なアクセスを許されなければならない。ICRCは人々を内々に訪れて会見する場所を自由に選定できる。前期の訪問を拒否できるのは、「軍事上の絶対必要」を理由とする例外的かつ一時的な措置としてだけである。また、他の人道機関も、捕虜および被抑留民間人へのアクセスを要請できる。抑留当局はこのような訪問を促進しなければならないが、抑留されている者を訪れる人道機関数の制限はできる。

 

16.What obligations do parties to the conflict have to populations in need?

16.困窮している人々に紛争当事国はどのような義務を負っているか?

Under international humanitarian law, parties to a conflict must allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of impartially distributed humanitarian aid to the population in need. The parties must consent to allow relief operations but may not refuse such consent on arbitrary grounds. They may take steps to control the content and delivery of humanitarian aid, such as to ensure that consignments do not include weapons. However, deliberately impeding relief supplies is prohibited.

国際人道法の下で紛争当事国は、困窮する住民に対する公平に配分された人道援助の、速やかで妨げられない通過を許しかつ促進しなければならない。交戦当事国は救済活動の許可に同意しなければならず、同意は恣意的な理由で拒否できない。交戦当事国は送付品に武器が含まれていないことを確認するなど、人道援助物資の内容と配布を管理するための措置を講じることができる。ただし、救済品の配布を故意に妨害することは禁止されている。

In addition, international humanitarian law requires belligerent parties to ensure the freedom of movement of humanitarian relief personnel essential to the exercise of their functions. This movement can be restricted only temporarily for reasons of imperative military necessity.

また国際人道法は交戦当事勢力に、人道救済機能の実践に不可欠な、人道救済要員の移動の自由を保証する義務を課している。しかしそれら要員の移動は、「軍事上の絶対的必要」を理由に一時的にのみ制限できる。

 

17.Who can be held responsible for violations of international humanitarian law?

17.国際人道法違反の責任を問われるのは誰か?

Serious violations of international humanitarian law committed with criminal intent—that is, deliberately or recklessly—are war crimes. War crimes, listed in the “grave breaches” provisions of the Geneva Conventions and as customary law in the International Criminal Court statute and other sources, include a wide array of offenses—deliberate, indiscriminate, and disproportionate attacks harming civilians; hostage taking; using human shields; and imposing collective punishment, among others. Individuals also may be held criminally liable for attempting to commit a war crime, as well as assisting in, facilitating, aiding, or abetting a war crime.

犯意(故意であれ無謀であれ)をもって、行われた国際人道法に対する重大な違反は、戦争犯罪である。ジュネーブ諸条約の規定、および慣習法として国際刑事裁判所(ICC)のローマ規定などに掲げられている戦争犯罪は、民間人に危害を加える故意・無差別・均衡を欠く攻撃、人質を取る、人間の盾の使用、集団に科する刑罰を科すなど、幅広い犯罪が含まれる。また、個人も、戦争犯罪の未遂、幇助、促進、援助、教唆で、刑事責任を問われる可能性がある。

Responsibility also may fall on people planning or instigating a war crime. Commanders and civilian leaders may be prosecuted for war crimes as a matter of command responsibility when they knew or should have known about the commission of war crimes and took insufficient measures to prevent them or punish those responsible.

戦争犯罪を計画もしくは扇動した者にも責任は及ぶ。指揮官や民間人指導者は、戦争犯罪が行われることを知りつつ、或は知るべきでありながら、それを防止する十分な措置を講じなかった若しくは責任者を処罰しない場合、指揮命令責任を問われ、戦争犯罪で訴追される。

 

18.Who is primarily responsible for ensuring accountability for serious violations of international law?

18.国際法重大違反への説明責任を保障する上で、第一義的な責任を負うのは誰か?

Ensuring justice for serious violations is, in the first instance, the responsibility of the country whose nationals are implicated in the violations. Governments have an obligation to investigate serious violations that implicate their officials or other people under their jurisdiction. The government must ensure that military or domestic courts or other institutions impartially investigate whether serious violations occurred, identifying and prosecuting the individuals responsible for those violations in accordance with international fair-trial standards, and imposing punishments on individuals found guilty that are commensurate with their deeds. While non-state armed groups do not have the same legal obligation to prosecute violators of the laws of war within their ranks, they are nonetheless responsible for ensuring compliance with the laws of war and have a responsibility when they do conduct trials to do so in accordance with international fair trial standards.

重大な違反行為に対する法の正義実現は第一に、違反に関与した国民が属する国家の責任である。政府はその管轄下で、当局者他の人々が関与した重大な違反行為を、捜査する義務がある。政府は、「軍事裁判所や国内裁判所などの機関が、重大な違反行為の起きたのかどうかを公平に捜査し」、「重大違反行為の責任者を国際的な公正裁判の基準に従って特定・起訴し」、「有罪を宣告された個人にその行為に見合った刑罰を科す」、ことを保障しなければならない。非国家武装勢力は内部にいる戦争法の違反者を訴追する、上述と同じ法的義務を負わないものの、戦争法の順守を保障する責任を有し、それを果たすべく裁判を行う場合には国際的な公正裁判の基準に従って実施する責任を負う。

 

19.Can any war crimes or crimes against humanity committed in Ukraine be tried before the International Criminal Court?

19.ウクライナで行われた戦争犯罪や人道に対する犯罪をICCで裁けるか?

The International Criminal Court (ICC) is a permanent international court with a mandate to investigate, charge, and put on trial people suspected of genocide, crimes against humanity, and war crimes committed after July 1, 2002.

国際刑事裁判所(以下ICC)は、2002年7月1日以降に行われた集団殺害(ジェノサイド)、人道に対する犯罪、戦争犯罪の容疑者を捜査し、起訴し、裁判にかける権限を持つ、常設国際裁判所である。

However, it can only exercise jurisdiction over these crimes if:

しかしICCが上述の犯罪にその管轄権を行使できるのは、以下に掲げる場合に限られる:

The crimes occurred in the territory of a country that is a party to the ICC treaty;

犯罪がICCローマ規程の締約国の領域内で発生した場合 

The person accused of the crimes is a citizen of a country that is a party to the ICC treaty;

犯罪の容疑者がローマ規程締約国の国民である場合 

A country that is not a party to the ICC treaty accepts the court’s authority for the crimes in question by submitting a formal declaration to the court; or

ICCローマ規程の締約国でない国は、ICC書記に対して行う宣言より、問題となる犯罪について裁判所の管轄権行使を受諾する場合 

The United Nations Security Council refers the situation to the ICC prosecutor.

国連安全保障理事会がICC検察官に事態を付託した場合 

Russia and Ukraine are not members of the ICC, but Ukraine accepted the court’s jurisdiction over alleged crimes committed on its territory since November 2013, and in so doing, the obligation to cooperate with the court. In December 2020, the ICC Office of the Prosecutor concluded its preliminary examination and announced that the criteria under the ICC’s founding treaty, the Rome Statute, had been met to open a formal investigation, but it has not yet requested permission from the court’s judges to formally open an investigation. Because the ICC is a court of last resort, domestic investigations and prosecutions could complement those of the ICC.

ロシアとウクライナはICC加盟国ではないが、ウクライナは2013年11月以降に自国領域内で起きたという犯罪について、ICCの管轄権を受諾したので、ICCへの協力義務も負っている。2020年12月、ICC検察局は予備審査を終了し、ICC設立の根拠であるローマ規程の定める基準を満たしたので、正式捜査を開始すると発表しが、正式捜査を開始する許可を、裁判官にまだ求めていない。ICCは最後の砦としての裁判所であるため、国内の捜査・訴追は、ICCのそれを補完できる。

 

20.Can other countries prosecute international crimes committed in Ukraine?

20.ウクライナで起きた国際犯罪を他国が起訴することは可能か?

Certain categories of grave crimes in violation of international law, such as war crimes and torture, are subject to “universal jurisdiction,” which refers to the ability of a country’s domestic judicial system to investigate and prosecute certain crimes, even if they were not committed on its territory, by one of its nationals, or against one of its nationals. Certain treaties, such as the 1949 Geneva Conventions and the Convention against Torture, obligate states to extradite or prosecute suspected offenders who are within that country’s territory or otherwise under its jurisdiction. Under customary international law, it is also generally agreed that countries are allowed to try those responsible for other crimes, such as genocide or crimes against humanity, wherever these crimes took place.

戦争犯罪や拷問など、国際法に違反する一部の重大犯罪は、「普遍的管轄権」の適用対象となる。普遍的管轄権とは、特定の犯罪がある国の領域で、若しくはある国の国民によって、若しくはその国民に対して行われなかったとしても、その犯罪の捜査と起訴をその国の国内司法制度の能力に付託出来ることを意味する。1949 年ジュネーブ諸条約や拷問等禁止条約など特定の条約は、自国の領域内または管轄権下にある犯罪容疑者の身柄引き渡し、若しくは起訴を、国家に義務付けている。また、慣習国際法のもとで国家が、ジェノサイドや人道に対する犯罪のような他の犯罪の責任者を、それらの犯罪がどこで発生しようとも、裁判にかけるのを許されることは、一般的に合意されている。

 

21.Screening of Fleeing Civilians 脱出する民間人の審査

Parties to the conflict should presume anyone leaving an area of conflict to be a civilian unless there is evidence to the contrary. Any screening process should be limited to hours, not days or weeks, and only agencies or personnel with a screening mandate should be allowed to carry out such activities.

武力紛争の当時勢力は、相反する証拠が存在しない限り、紛争地域から立去ろうとする者を民間人であると推測しなければならない。如何なる検査手続きも数時間以内に限られ、数日または数週間になってはならず、検査権限を有す機関または要員だけが、そのような活動を行うのを認められなければならない。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事