世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク:内戦による国内難民を危険に晒すのを防げ

イラク:内戦による国内難民を危険に晒すのを防げ

出身地基準の制約が多くの人々の安全な再定住を妨げている

(Beirut May 30, 2015) – Iraqi authorities are preventing thousands of families fleeing the fighting in Ramadi from reaching safer parts of the country. The government of Iraq has primary responsibility for protecting internally displaced people and should allow those fleeing danger in Ramadi or elsewhere to enter safer areas.

(ベイルート、2015年5月30日)-ラマディでの戦闘から脱出してきた数千の家族が国内でより安全な場所に辿り着くのを、イラク当局は妨げている。イラク政府は国内難民を保護する第一義的な責任を有しており、ラマディ他の地域で危険から脱出してきた人々が、より安全な地域に立ち入れるようすべきだ。

Since April 2015, the government has imposed restrictions on entry into Baghdad and Babylon provinces affecting just under 200,000 people fleeing fighting between the extremist armed group Islamic State (also known as ISIS) and government and tribal forces in Ramadi, capital of the majority Sunni Anbar province. Kurdish authorities are also imposing restrictions on people trying to enter by land areas under their control. By requiring those who enter to have local guarantors, the restrictions in practice discriminate against Sunni Arabs. Thousands of people remain stranded in Anbar province putting them at risk should there be a further advance by ISIS. In addition, Sunnis in Baghdad have reported attacks and threats against them.

政府は2015年4月以降、バガダッドとバビロンの両州に立入制限を課し、スンニ派が大多数を占めるアンバル州の州都、ラマディで行われている過激派武装グループイスラム国(アイシスとしても知られる)と政府及び部族勢力の間の戦闘から、脱出してきた20万弱の人々に悪影響を及ぼしてきた。クルド人当局もまた、自らの支配地域に陸路立入ろうとする人々に、制約を課している。立入る者には地元の保証人を付けるよう義務づけおり、制約は事実上のスンニ派アラブ人差別だ。アイシスが更に前進してきた場合、アンバル州で立ち往生する数千人の人々は、依然として危険に晒される。加えてバグダッドには入れたスンニ派は、攻撃と脅迫を受けたと報告している。

“International law prohibits ethnic and religious discrimination even in times of conflict,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director. “Prime Minister Abadi should immediately order these restrictions lifted so that all Iraqis can seek refuge in Baghdad, regardless of origin or religious affiliation.”

「国際法は、紛争下であっても民族差別と宗教差別を禁じています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは語った「アバディ首相は、それらの制約を直ちに撤廃し、出身地や所属宗派に関わりなく、全イラク人がバグダッドに避難できるようすべきです」

The provincial authorities only allow displaced people to enter if they can present a local resident as a guarantor, or sponsor, at the entry checkpoints, an Anbar Provincial Council member, Sabah Karhout, told the media.

州当局は、被難民が立入をチェックする検問所で、保証人や身元引受人として地元住民を提示可能な場合に限り、彼らの立入を認める、とアンバル州議会議員サバー・カロウトはメディアに語った。

Two displaced people fleeing Ramadi said that the security forces at a checkpoint told them the restrictions were “to protect Baghdad” from ISIS fighters infiltrating the capital to carry out car bombings. The authorities can individually question suspected ISIS operatives at checkpoints and should not impose a generalized ban, Human Rights Watch said.

ラマディから脱出してきた2人の被難民は、検問所で治安部隊から、制約は首都に侵入して自動車爆弾テロを行うアイシス戦闘員から、「バグダッドを守るため」だと言われたそうだ。当局は検問所で、アイシス工作員と疑った者に、個別に質問できるが、一般的な立入禁止を課すことはできない、とHRWは指摘した。

One guarantor, who has to personally come to the entry crossing, can vouch for up to four families, the security forces told them. One showed Human Rights Watch a copy of a guarantee – a post-it sticker with a faded Iraqi Army stamp, the handwritten name of the head of the family entering, the number of accompanying family members, and a signature by an army officer, but not the name of the guarantor, which is entered into an electronic database.

州への立入希望者をチェックする検問所に自分自身で来なければならない保証人は、1人につき4家族まで保証できる、と治安部隊は言ったそうだ。ある保証人はHRWに1通の保証書を見せてくれた。それには、消えかかったイラク陸軍の印が押されたポストイットが貼られ、州への立入を希望する家族の世帯主の手書きによる名前と同行する家族の数が記載され、陸軍将校の署名があったが、電子データベースに入力されている、保証人の名前は記載されていなかった。

People displaced from Ramadi in mid-April told Human Rights Watch that they got no further than the bridge over the Euphrates River at Buzaibiz, 80 kilometers southeast of Ramadi on the border between Anbar and Baghdad provinces. The bridge is currently open for only an hour a day, Manaf al-Ma’ani, an Anbar provincial council member, told Human Rights Watch by telephone from Erbil, adding that hundreds remain stranded.

4月中旬にラマディから避難してきた人々は、アンバル州とバグダット州の州境で、ラマディの南東80kmに位置するユーフラテス川に架かった橋を渡るしかなかったそうだ。アンバル州議会議員マナフ・アルマアニはHRWにアルビルから電話で、その橋は現在、1日1時間しか渡れず、数百人が立ち往生していると語った。

One father of two children, who had sent his family out of Anbar months before, said he slipped through by inserting himself within another family because he did not have a sponsor. “I was at the bridge, around 3 p.m. or 4 p.m. on April 17, when I saw three people who apparently died from the crowded conditions,” he said, describing the chaos at the bridge. “They were old. From a distance, I saw how one father, a heavy-set man, lifted his two young children, perhaps 5 or 6 years old, and threw them into the Euphrates, before jumping in after them. There was a lot of screaming, but it was so crowded no one could move. The security forces did not attempt a rescue.”

数ヶ月前にアンバル州から家族を送り出したという2人の子を持つ男性は、自分には保証人がなかったので、別の家族に紛れ込んで検問所を通過したと以下のように、橋での混乱について語った。「4月17日の午後3時か4時頃、私は橋に居て、3人が、混雑が原因で死んだと思われる事件を目撃しました。3人は年寄でしたね。それから少し離れた所から、父親が、がっしりした男でしたが、多分5歳か6歳位の子ども2人を持ち上げ、ユーフラテス川に投げ込み、その後自分も身を投げたのを見ました。大勢が悲鳴を上げていましたが、物凄い混雑で誰も動けません。治安部隊は助けようともしませんでした」

When Ramadi fell to ISIS on May 17, another 69,000 people fled, according to the United Nations. Within one day, Baghdad authorities closed the bridge entirely, even to those with a sponsor, leaving thousands stranded, before reinstating the sponsorship system a few days later, Abu Lujan, an electricity worker who fled Ramadi in May, told Human Rights Watch.

国連によれば、ラマディが5月17日にアイシスの手に落ち、更に69,000人が脱出したそうだ。その後1日以内にバグダッド当局は、身元引受人を有する人々へも含め、橋を全面通行止めとし数千人を立ち往生させたが、数日後に身元引受人制度を復活させた、と5月にラマディを脱出した電気事業労働者アブ・ルジャンは語った。

The majority of Ramadi residents remain within Anbar province, the UN said. Abu Lujan said that he is in the town of Amiriyat al-Fallujah because without a sponsor he could not get to Baghdad. The UN has been able to access displaced people, set up camps, and distribute aid.

ラマディ住民の大多数は、依然としてアンバル州に留まっていると国連は述べた。前出のアブ・ルジャンは、身元引受人がおらずバグダッドに入れないので、アミリヤト・アル=ファルージャ町に滞在しているそうだ。国連はそれらの避難民にアクセスできず、キャンプ設置も援助配布もできない。

Babil and Wasit provinces, south of Baghdad, also instituted restrictions preventing people fleeing Anbar from entering, three Iraqis with direct knowledge of the situation told Human Rights Watch.

バグダッドの南、バビル州とワシト州も、アンバル州から脱出してきた人々が自州に入るのを妨げる制限を始めた、と事態を直接知るイラク人3人がHRWに語った。

Sunni Arabs attempting to enter the Kurdish region of Iraq by land, though not by air via the airports in Erbil and Sulaimaniya, also require a local guarantor. These restrictions have left thousands of displaced people from the Tikrit area in Salah al-Din province stuck in Kirkuk, where relations between Kurds, Turkmen, and Sunni Arabs remain tense. Human Rights Watch spoke with seven displaced people from Salah al-Din in Kirkuk in April and May.

クルド人地方に、アルビルとスライマニヤの空港を利用する空路でなく、陸路入ろうとしたスンニ派アラブ人もまた、地元保証人を付けるよう求められている。その制約は、サラーアルディン州チクリットから避難してきた数千人を、キルクークに立ち往生させ、その結果当地のクルド人・トルコ人・スンニ派アラブ人の関係を緊張させた。HRWは4月と5月にキクルークで、サラーアルディン州出身の避難民7人に話を聞いた。

According to the UN Guiding Principles on Internal Displacement, internally displaced persons have “the right to seek safety in another part of the country” and “to be protected against forcible return to or resettlement in any place where their life, safety, liberty and/or health would be at risk.” On May 15, Chaloka Beyani, the United Nations special rapporteur on the human rights of internally displaced persons, concluded a visit to Iraq, saying that he was disturbed by “reports of IDPs being barred entry” to Baghdad and other areas “on the basis of their identity,” and “deeply concern[ed]” about guarantor requirements.

国連国内避難に関する指導原則によれば、国内避難民は、「国内の他の場所に避難する」及び、「自らの生命・安全・自由及び/又は健康が危険に晒される場所に、強制的に返され或は再定住させられないよう、保護を受ける」、権利を有する。避難民の人権に関する国連特別報告者チャロカ・ベヤは5月15日、イラク訪問を終了にあたって、「国内避難民が、身元を根拠にバグダット他の地方に入るのを禁じられているという報告に困惑しており、「保証人要件に関しても深く憂慮している」と述べた。

Several thousand people from Anbar who have succeeded in entering Baghdad have flown from Baghdad to Erbil, apparently because they did not feel safe in the capital. Five Anbaris told Human Rights Watch that as Sunnis they felt threatened by Shia militias and government security forces in Baghdad.

バグダッド入りを果たしたアンバル出身の数千人が、首都で安全を感じられず、そこからアルビルに飛行機で移動していた。アンバル出身者5人がHRWに、スンニ派としてバグダッドのシーア派民兵と政府治安部隊による脅威を感じていると語った。

On May 14, Shia pilgrims on the way to the Imam Kazhim shrine passed through Baghdad’s mostly Sunni Adhamiyya neighborhood. Video evidence reviewed by Human Rights Watch shows some shouting anti-Sunni slogans. The houses of Sunnis and a Sunni religious endowment building were set on fire, drawing condemnation from the UN.

イマム・カジム聖廟に向かうシーア派巡礼者が5月14日、スンニ派が大多数を占めるバグダッドのアドハミヤー地区を通過したが、HRWが入手したビデオ証拠には、何者かがスンニ派へのアンチスローガンを叫んでいるのが写っている。スンニ派の民家複数とスンニ派が寄贈した宗教的建築物1棟が放火され、国連はそれを非難した。

Human Rights Watch learned from family members of one kidnapping for ransom of displaced people from Ramadi at a checkpoint in Baghdad in April, apparently by self-described Shia militia members, but the family did not want to make details public, fearing further attacks.

4月にバグダッドの検問所でラマディから脱出してきた国内避難民が、自らをシーア派民兵だと語る者たちによって身代金目的で誘拐された事件が起きたが、更なる襲撃を恐れて事件の詳細を公開しないよう望んでいることを、HRWはその被害者の家族から知らされた。

Human Rights Watch spoke with two Ramadi women who survived a separate deadly attack on their family home in Baghdad. The family, of the al-Bu Nimr tribe in Ramadi, had left Ramadi in October 2014 and moved to Baghdad’s Jihad neighborhood in late January 2015 after finding a guarantor and registering with the local police. On April 28, four unidentified men who appeared to be security officers entered the home, saying they were there to conduct a search. Family members said the men wore masks and that some were in the blue uniform of the Federal Police and others in desert camouflage military uniforms. The intruders gathered all valuables from the women, and took away eight blindfolded men, then shot them in the head at the nearby al-‘Abbasi school, and called the police to collect the bodies, the women said of the police’s account to them. Falah Sabr Nijras, 48, survived.

バグダッドで自宅を襲撃され、男性家族8人に死傷者が出た別の事件の生き残りである女性に、HRWは話を聞いた。ラマディのアル・ブ=ニムル部族の構成員であるその家族は、2014年10月にラマディ―を離れ、保証人を見つけて地元警察に登録した後の2015年1月に、バグダッドのジハード地区に移った。4月28日に治安部隊と思われる正体不明の男4人が家に入って来て、家宅捜査に来たと言った。4人はマスクをしていて連邦警察の制服を着ている者と軍の砂漠用迷彩服を着ている者がいた。侵入者は女性から貴重品を全て取上げ、男性8人に目隠しをして連れ去った。女性たちへの警察からの説明によると、彼らはその後、近くのアル=アッバシ学校で男性8人の頭部を撃ち、遺体を回収するよう警察を呼んだそうだ。ファラー・サブル・ニジラス(48歳)はその事件の生存者だ。

The wives of two of the Nijras family men said they left for the Kurdish region a few days later, and had Falah transported to a hospital, where he is recovering, unable to speak, but able to write and point. Iraqi police did not take their statements, they said, and they are unaware of any investigation into the killing. The Iraqi authorities should immediately open an investigation into the attack, Human Rights Watch said.

ニジラス家の男性2人の妻たちは、事件の数日後にバグダッドからクルド人地方に向かい、ファラーを病院に運び、そこで彼は話せないが、書いて指し示せるようにまで回復したと語った。イラク警察は被害者からの供述もとらず、家族たちは殺人事件への捜査について何も知らないそうだ。イラク当局は、襲撃事件への捜査を直ちに開始すべきである、とHRWは指摘した。

“Iraqi authorities should do more to protect Sunnis from violence whether from militias or criminal gangs,” Stork said. “The Iraqi government needs to make sure that people fleeing the Anbar violence can reach safety, not live in fear of the fighting or of hate crimes against them.”

「イラク当局は、民兵からであれ犯罪組織からであれ、スンニ派を暴力から守るためにもっと努力すべきです」、と前出のストークは語った。「アンバル州での武力衝突から逃げてきた人々が、避難先に辿り着けるよう、戦闘やヘイトクライムに怯えて生活することのないよう、イラク政府は保証する必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事