世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:ロヒンギャ族難民に新たな危険

バングラデシュ:ロヒンギャ族難民に新たな危険

ミャンマー帰還者はミャンマー軍事政権のアパルトヘイト罪と迫害に遭う

(Bangkok, May 18, 2023) – Bangladesh and Myanmar are organizing returns of Rohingya refugees from Bangladesh to Myanmar’s Rakhine State without consulting the community or addressing the grave risks to their lives and liberty, Human Rights Watch said today.

(バンコク、2023年5月18日) バングラデシュとミャンマーがロヒンギャ族難民をバングラデシュからミャンマーのラカイン州に、コミュニティへの意見聴取や彼らの生命と自由への重大な危険に対処をすることなく、帰還させることを計画している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。  

On May 5, 2023, Bangladesh officials, in coordination with Myanmar junta authorities, took 20 Rohingya refugees to Rakhine State to visit resettlement camps as part of renewed efforts to repatriate about 1,100 Rohingya in a pilot project. Donor governments and United Nations experts should call for a halt to any Rohingya repatriation until conditions are in place for safe and sustainable returns.

2023年5月5日にバングラデシュ当局者はミャンマー軍事政権当局と協力し、ロヒンギャ族難民20人をラカイン州に連れて行き、試験的事業計画でロヒンギャ族約1,100人を送還する新たな取組の一環として再定住キャンプを視察した。援助国政府と国連専門家は、環境が安全で持続可能な帰還に整うまで、如何なるロヒンギャ族の送還も停止するよう求めるべきだ。

“Bangladesh authorities shouldn’t forget the reasons why Rohingya became refugees in the first place, and recognize that none of those factors have changed,” said Shayna Bauchner, Asia researcher at Human Rights Watch. “Bangladesh is frustrated with its burden as host, but sending refugees back to the control of a ruthless Myanmar junta will just be setting the stage for the next devastating exodus.”

「バングラデシュ当局は、そもそもロヒンギャ族が難民になった理由を忘れてはならないし、それらの要因が何一つも変わっていないことを認識すべきです。バングラデシュは受入国としての負担に不満を抱いていますが、難民を無慈悲なミャンマーの支配下に難民を送り返すのは、次の破滅的な大規模出国のお膳立てをするだけでしょう」、とHRWアジア局調査員シャイナ・バウチナーは指摘した。

About 600,000 Rohingya remain in Rakhine State, confined to squalid camps and villages that leave them exceptionally vulnerable to extreme weather events such as Cyclone Mocha, compounded by the junta’s severe restrictions on humanitarian aid.

約60万人のロヒンギャ族がラカイン州に残っており、不潔なキャンプと村に閉じ込められ、サイクロン・モカのような異常気象事象から被害を特に受けやすい状態に放置されている。その状態は軍事政権の人道援助に対する厳しい制限によって悪化された。

Human Rights Watch spoke with five Rohingya refugees who were part of the go-and-see visit. They said that the detention-like conditions and lack of full citizenship rights were not conducive to a safe return. “We aren’t at all satisfied seeing the Rakhine situation,” a Rohingya refugee said. “It’s another trap by Myanmar to take us back and then continue the abuses like they have been doing to us for decades.”

HRWは上記視察旅行の一員だったロヒンギャ族難民5人に話を聞いた。彼らによれば、抑留に似た環境で市民としての権利がなく、安全な帰還に繋がるようなものではなかったそうだ。あるロヒンギャ族難民は、「ラカインでの状況を見ても、全く満足はしていません。連れ帰って、その後、何十年もやってきたように、人権侵害を続けるための、ミャンマーによる新たな罠ですよ。」、と語った。

Rohingya refugees have consistently said they want to go home, but only when their security, access to land and livelihoods, freedom of movement, and citizenship rights can be ensured.

ロヒンギャ族難民は一貫して故郷に帰ることを望むと話してきたが、それは安全、土地と生計の手段へのアクセス、移動の自由、市民権が保証される場合に限られる。

The Rohingya delegation visited the Hla Poe Kaung transit camp and Kyein Chaung resettlement camp in Rakhine State’s Maungdaw township. The camps were built by Myanmar authorities on Rohingya land that Myanmar security forces burned and bulldozed in 2017 and 2018. The transit camp is surrounded by barbed-wire perimeter fencing and security outposts, similar to the confinement in the Rohingya detention camps in Sittwe and other townships in central Rakhine State.

ラカイン州のモンドウ行政区にあるフラ・ポー・カウン一時滞在キャンプとカイン・チャウン再定住キャンプを、ロヒンギャ族の代表団は訪れた。それらのキャンプはミャンマー当局によってロヒンギャ族の土地の上に建設された。その土地は2017年と2018年にミャンマー治安部隊がロヒンギャ族の村を焼き払いブルドーザーで更地にしたものだ。一時滞在キャンプは、ラカイン州中部の州都シットウェや他の行政区にあるロヒンギャ族抑留キャンプ内監禁施設に似て、鉄条網を備えた境界フェンスと複数の監視所に囲まれている。

“I could see my village,” a Rohingya refugee said of the visit. “The Hla Poe Kaung transit camp land used to be my home. My house was destroyed, my school is now a health center. Three whole Rohingya villages used to be where the transit camp is now. Myanmar authorities are trying to confine us in camps like in Sittwe.”

「私の村を見れましたよ。フラ・ポー・カウン一時滞在キャンプの土地は故郷だったんです。家は壊されて、学校は今医療施設になってます。今一時滞在キャンプになっている所には、村が3つあったんです。ミャンマー当局はシットウェにあるようなキャンプに私たちを閉じ込めようとしてるんです」、と1人のロヒンギャ族難民は視察について語った。

Myanmar authorities have held about 140,000 Rohingya arbitrarily and indefinitely in camps for more than 10 years. Recent measures to ostensibly close the camps appear designed to make the Rohingya’s segregation and confinement permanent. The camps, which have been in constant disrepair due to Myanmar authorities’ restrictions, were severely damaged by Cyclone Mocha on May 14.

ミャンマー当局はロヒンギャ族約14万人を10年超にわたり恣意的かつ無期限に、キャンプ内に抑留してきた。表向きそのようなキャンプを閉鎖するという最近の取組は、ロヒンギャ族の隔離と監禁を永続化する狙いがあるようだ。ミャンマー当局による制約のせいで常に荒廃していたそれらのキャンプは、5月14日のサイクロン・モカで大きな損害を被った。

“We asked the Myanmar authorities why our villages were turned into displacement camps,” one Rohingya refugee said. “They said they didn’t have any other options. They didn’t answer our questions about whether we would ever be given back our land. If these camps are temporary, then why haven’t the Rohingya living in the central Rakhine camps been able to return to their original villages?”

「ミャンマー当局に、何故私たちの村が立退者用キャンプに変えられたのか尋ねたんですよ。そしたら他に選択肢がなかったと言うだけで、私たちの土地は何時か戻してもらえるのだろうか?という私たちの質問には答えませんでした。それらのキャンプが一時的なものなら、何故ラカイン州中部のキャンプで生活しているロヒンギャ族は、元々の村に変えることが出来ないのでしょうか?」、とあるロヒンギャ族難民は語った。

Conditions in Rakhine State have not been conducive to voluntary, safe, or dignified returns of Rohingya refugees since 2017, when more than 730,000 Rohingya fled the Myanmar military’s crimes against humanity and acts of genocide. The prospect of safe returns has decreased since the February 2021 military coup in Myanmar, carried out by the same generals who orchestrated the 2017 mass atrocities.

2017年に73万人超のロヒンギャ族が、ミャンマー軍による「人道に対する罪」と虐殺行為から逃げ出した。それ以降ラカイン州の環境は、ロヒンギャ族難民の自主的で、安全な若しくは尊厳を持っての帰還に繋がるようなものではない。2017年の大規模な残虐行為を組織した将軍と同じ者たちによって、ミャンマーで2021年2月に軍事クーデターが起きて以降、安全な帰還への可能性は減少した。

Myanmar junta officials provided the visiting Rohingya with booklets titled, “Facts on the Arrangement of the Myanmar Government for Reception and Resettlement of Displaced Persons on their Return under the Pilot Project,” dated April 2023. The booklet, written in Burmese, English, and Bangla, states that returnees will be housed at the Hla Poe Kaung transit camp for up to two months, then relocated to one of two resettlement camps with prefabricated houses or a land plot in one of 15 “designated villages,” where they can build a home through a cash-for-work program. The booklet states that security personnel will be deployed “to ensure the rule of law and security in the areas where the returnees reside or pass through.” Myanmar authorities have long invoked “security concerns” as the rationale for violating the rights of Rohingya to travel outside of their camps and villages in Rakhine State.

ミャンマー軍事政権当局者は、視察に来たロヒンギャ族に、「試験的プロジェクトで帰還する避難民の受入れと再定住のためのミャンマー政府の準備に関する諸事実」というタイトルで2023年4月と記載されたブックレットを配布した。そのブックレットは、ビルマ語、英語・バングラデシュ語で書かれていて、「帰還者はフラ・ポー・カウン一時滞在キャンプに最長で2ヶ月住まわされ、その後2ヶ所ある定型民家を備えた再定住キャンプの1つ或は、賃労働プログラムを通して家を建設可能な、15ヶ所ある”指定村落”内の1区画に移されることになる」、更に「 “帰還者が住む或は通行する”地域における法の支配と安全を確保するために“、治安要員が配置されることになる」、と明記している。ミャンマー当局は、ロヒンギャ族がラカイン州内のキャンプと村の外に旅行するロヒンギャ族の権利を侵害する理由付けとして、長年にわたり「治安上の懸念」を引き合いに出してきた。

The junta claims in the booklet that the UN Development Programme, the UN Refugee Agency (UNHCR), and the Association of Southeast Asian Nations will be involved in the pilot project. The UNHCR said in a recent statement that “visits are an important part of voluntary refugee returns, providing a chance for people to observe conditions in their home country first-hand ahead of return and contributing to the making of an informed decision on return.” However, the agency reported in March that it is not involved in the pilot repatriation discussions and that “conditions in Myanmar’s Rakhine State are currently not conducive to the sustainable return of Rohingya refugees.”

国連開発計画、国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)、東南アジア諸国連合が当該試験的プロジェクトに関与することになる、と軍事政権は主張している。UNHCRは最近の声明で「視察は、帰還に先立ち故郷の状況を直接観察する機会を人々に提供すると共に、帰還に関して詳細な説明を受けた上で決断を下すことに貢献するものであり、難民の自主的帰還における重要な要素である」、と述べた。しかしながら同事務所は3月に、試験的送還の議論に関与しておらず、「ミャンマーのラカイン州における状況は現在、ロヒンギャ族難民の持続的帰還に繋がるようなものではない」、と報告している。

The junta’s systematic abuses against the Rohingya amount to the crimes against humanity of apartheid, persecution, and deprivation of liberty. Since the 2021 coup, security forces have arrested thousands of Rohingya men, women, and children for “unauthorized travel.” The junta has imposed new movement restrictions and aid blockages on Rohingya camps and villages, increasing water scarcity and food shortages.

軍事政権の組織的なロヒンギャ族への人権侵害は、アパルトヘイト、迫害、自由剥奪などの人道に対する罪に該当する。2021年のクーデター以降治安部隊は、ロヒンギャ族の男性・女性・子供を数千人、「無許可旅行」容疑で逮捕した上に、新たな移動制限と援助の遮断をロヒンギャ族のキャンプと村に課し、水と食料の不足を悪化させた。

A major concern among Rohingya on the trip was the booklet’s reference to National Verification Cards (NVCs), documentation that does not grant Myanmar citizenship. Rohingya have widely rejected the NVC process, seeing it as marking them as foreigners in their own country. NVC-holders have not been granted meaningful freedom of movement, while threats and coercion to force Rohingya to accept the card have been hallmarks of the process.

視察旅行に関するロヒンギャ族の重大な懸念の1つは、ブックレットが言及している国籍証明カード(以下NVCs)だった。それはミャンマー市民権を付与する書類ではない。ロヒンギャ族は、それを自国内で自分たちを外国人として印付けるものと見ており、NVC取得手続きを広く拒否してきた。NVC所持者は意味ある移動の自由を与えられず、その一方でロヒンギャ族に同カードを受取らざる得なくする脅しと強制が、その手続きの顕著な特徴だった。

“Why do we have to apply for NVCs when we’re born there and have proof of being from Myanmar,” a Rohingya refugee on the visit said. “Rohingya who have NVCs are still not granted freedoms like the other ethnicities. They are linking every right like freedom of movement, access to livelihoods, education, health care, with accepting the NVC. But that would make us aliens in our own land. They should grant us full citizenship and accept us as Rohingya.”

「私たちはあそこで生まれたのに、なんでNVCsを申請しなければならないのでしょうか?ミャンマーからの在留証明を得なければならないのでしょうか? NVCsを持っているロヒンギャ族は、他の部族構成員のような自由を与えられていないのです。ミャンマーはNVCの受入れに、移動の自由、生計の手段・教育・医療などのアクセスのような、全ての権利に結び付けるんです。でもそれが自分の国の中で自分を外国人にしているのです。ミャンマーは完全な市民権を私たちに与えると共に私たちをロヒンギャ族として受け入れるべきです。」、と視察に際して1人のロヒンギャ族難民は語った。

Rohingya are effectively denied citizenship under Myanmar’s 1982 Citizenship Law, leaving them stateless.

ミャンマーの1982年市民権法はロヒンギャ族を無国籍者に放置、市民権を否定している。

In March, a delegation of Myanmar junta officials visited the Cox’s Bazar camps in Bangladesh, which house about one million Rohingya refugees, to interview Rohingya for “verification” for the “pilot repatriation” process. Rohingya told Human Rights Watch that they were deceived or coerced by Bangladesh administrators into meeting with the delegation. Another visit by junta officials reportedly scheduled for mid-May was postponed due to Cyclone Mocha.

3月にミャンマー軍事政権当局者の代表団がバングラデシュ国内のコックスバザールにある、ロヒンギャ族難民約100万人を住まわせている複数のキャンプを訪問、“試験的送還”手続に向けた“検証”のための聞取り調査を行った。ロヒンギャ族はHRWに、自分たちはバングラデシュの管理者たちによって、代表団との会談に参加するよう騙された或は強制されたと語った。更なる軍事政権当局者による訪問が5月中旬に予定されていたが、サイクロン・モカのために延期された。

In April, China held tripartite talks in Kunming with Bangladesh government and Myanmar junta officials on restarting repatriation ahead of the monsoon season.

中国は4月に雲南省昆明市で、モンスーンに先立ち送還再開に関し、バングラデシュ政府とミャンマー軍事政権当局者を交えて3ヵ国間会談を持った。

Some refugees said Bangladesh authorities coerced them to join the go-and-see visit and told them to speak positively to the media about the conditions in Rakhine State. Bangladesh intelligence officers have harassed at least two refugees who publicly criticized the Maungdaw camps. Security forces have increased surveillance of Rohingya on the pilot repatriation list, with officers informing them to prepare for returns.  Mohammed Mizanur Rahman, Bangladesh’s refugee relief and repatriation commissioner in Cox’s Bazar, told BenarNews that they plan to start repatriations in May, but will not force any refugees to return.

難民の一部は、バングラデシュ当局が視察旅行に参加して、ラカイン州内の状況についてメディアに前向きな発言をするよう強要したと語った。バングラデシュ情報機関員は、モンドウ・キャンプを公然と批判した、難民少なくとも2人に嫌がらせを行った。治安部隊員がロヒンギャ族に帰還に向けて準備するよう伝えた上で、治安部隊は試験的送還者リストに載ったロヒンギャ族への監視を強めた。コックスバザールにおける「バングラデシュの難民の救済と帰還」コミッショナーのモハメド・ミザヌル・ラフマンは、ベナルニュースに、5月に帰還を開始する予定だが、如何なる難民にも帰国を強制するつもりはないと述べた。

Junta officials have also been visiting Rakhine State in preparation for their submission to the International Court of Justice in the Genocide Convention case brought by Gambia, initially due April 24. In March, the junta requested a 10-month extension, claiming, among other reasons, that it “needed more time in order to take statements from witnesses who were presently living in camps in Bangladesh or would soon be repatriated to Myanmar.” The court extended the deadline only one month, to May 24. The timing of the pilot repatriation project appears to be part of the junta’s broader efforts to feign progress in its treatment of the Rohingya to the court, Human Rights Watch said.

ミャンマーによるロヒンギャ族迫害は、ジェノサイド条約違反だとする、西アフリカのガンビアによる国際司法裁判所(ICJ)への提訴に関し、当初4月24日に予定されていた文書提出の準備に向けて、軍事政権当局者もラカイン州を訪れている。軍事政権は3月に、「現在バングラデシュ内のキャンプに住む、あるいは近々ミャンマーに送還されるだろう証人から、証言を得るには、更に多くの時間が必要だった。」、などの理由で、文書提出の期限を10ヶ月延長するよう求めた。これに対してICJは期限を1ヶ月だけ延長、5月24日とした。この試験的送還プロジェクトのタイミングは、ロヒンギャ族への取扱いに進展があったようにICJに見せかける、ミャンマー政府の広範な取組の一環と思われる、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

Since 2017, the Bangladesh government has respected the international principle of nonrefoulement, the right of refugees not to be returned to a country where their lives or freedom would be threatened. But Bangladesh authorities have also been intensifying restrictions on livelihoods, movement, and education, creating a coercive environment designed to force people to consider premature returns.

2017年以降バングラデシュ政府は、難民の生命と自由が脅かされる国に、送還されることはないという難民の権利である、国際的なノン・ルフールマン原則を順守してきた。しかしバングラデシュ当局は一方で生計の手段・移動・教育への制限を強め、人々が早期帰国を検討せざるを得なくすることを狙った強圧的環境を作っている。

“Bangladesh should continue to uphold its policy of not forcing Rohingya refugees to return to Myanmar under current conditions,” Bauchner said. “Donor governments should help ease this difficult situation by supporting Bangladesh to create opportunities for Rohingya to learn and work so that they’re better prepared to go home when that day comes.”

「バングラデシュは現在の状況下でロヒンギャ族難民を、ミャンマーに帰すことを強制しない政策を維持し続けるべきです。援助国政府はバングラデシュを支援することで困難な状況を緩和売る手助けをして、来るべきに日に故郷に帰るより良い準備をするよう、ロヒンギャ族が学び働く機会を作らなければなりません。」、と前出のバウチナー調査員は指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事