世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インタビュー: 武力紛争が猛威を振るうスーダンでの生活

インタビュー: 武力紛争が猛威を振るうスーダンでの生活

2023年5月17日 主要インフラが破壊され、人道危機が迫る

In April, an armed conflict broke out in Sudan after its two most powerful generals, who overthrew a transitional government in a 2021 coup, began battling for power. The country’s military, the Sudan Armed Forces (SAF), and the Rapid Support Forces (RSF), an independent armed force, are now fighting in the capital, Khartoum, and elsewhere in the country. In West Darfur, ethnic militias joined the fighting. Since mid-April, hundreds of civilians have been killed and hundreds of thousands have fled their homes, sparking a humanitarian disaster. Amy Braunschweiger speaks with Human Rights Watch’s Sudan researcher, Mohamed Osman, about how people in Sudan are dealing with the conflict, and what needs to happen to keep civilians safe.

4月にスーダンで武力紛争が勃発、2021年のクーデターで暫定政権を倒した、2人の最有力将軍が権力を目指して戦い始めた後のことだ。国軍であるスーダン軍(SAF)と独立した武装勢力である緊急支援部隊(以下RSF)が現在、ハルツーム他全国各地で戦っている。西ダルフール州では部族民兵組織が戦闘に参加した。4月中旬以降、民間人数百人が殺害され、数十万人が自宅から逃れ、人道危機を引き起こしている。スーダン国内の人々は武力紛争にどう対処しているのか?民間人の安全を保つには何が必要か?について、アミー・ブラウンシュヴァイゲルがHRWスーダン調査員モハメド・オスマンと話し合った。

 

What’s the situation like on the ground for people in Sudan?

スーダン国内の人々にとって現地の事態はどのようなものなのですか?

There is heavy fighting in densely populated areas, in Khartoum and other cities. People are having to decide whether they stay home and risk getting bombed or looted or forcibly evicted, or flee facing risks created by the fighting on the road and the challenges of crossing borders. Many people are stranded where they are. The fighting has damaged civilian infrastructure, so there’s little access to electricity, clean water, and health care. Cellular networks are often down, and there’s only limited access to online banking, which is a crucial way of buying things like food. Also, banks in general aren’t functioning so people can’t get cash. People are trying to survive both the fighting and the devastating impact it’s having on their daily lives.

ハルツーム他の都市における人口密集地域では激しい戦闘が続いている。人々は自宅に留まって砲爆撃や略奪を受けるか強制退去させられる危険を冒すか、若しくは道路上での戦闘によって発生する危険と国境を超える際の難題に直面しながら逃げるか、何れかの決断をしなければならなくなっている。戦闘は民用インフラに損害を与えてきたので、電気・清浄水・医療のサービスは殆ど受けられなくなっている。携帯電話網も多くの場合繋がらず、食料品のような物資の購入に極めて重要なオンライン・バンクへのアクセスだけが僅かながら可能だ。また銀行は一般的に機能していないので、人々は現金を入手できない。人々は戦闘と戦闘が日常生活に及ぼす破滅的な影響の両方を、乗り越えて生き残ろうとしている。

 

What’s happening to people trying to flee the country?

スーダンから逃げ出そうとしている人々に何が起きているのですか?

Many people in Sudan decided to flee, primarily north to Egypt, west to Chad, or south to South Sudan. At the Egyptian border, we’ve heard about long queues in excruciating heat, slow processing, little access to food, water, restrooms. Many people are sick and there’s no medications available. The Egyptian authorities require visas for males of a certain age, most likely between 16 and 50, which adds to the delays or leads to people in this category being denied entry, and so families are getting separated. Obtaining a visa requires several days or weeks. For the thousands attempting to cross into Chad, the roads from West Darfur are unsafe, and those who flee face dangerous checkpoints, extortion, looting, and the fear of being caught in the crossfire. Neighboring countries should allow those fleeing the conflict prompt access to assistance and to seek asylum, while countries further afield should be helping to create safe and legal passages of flight.

スーダン国内の多くの人々が、主に北のエジプト、西のチャド、南の南スーダンに逃げることを決断した。エジプト国境で私たちは、酷暑の中での長い行列、遅々として進まない入国審査、食料・水が殆ど手に入らず、トイレにも行けないなどの問題についての話を聞いた。多くの人々が病気を抱えているが、医薬品は入手できない。エジプト当局は一定年齢の男性(殆どは16歳から50歳までらしい)にビザを求めており、それが遅滞を悪化させ或いは、そのカテゴリー内の人々の入国拒否に繋がり、家族をバラバラにしている。ビザの取得には数日あるいは数週間を要する。チャドへの国境越えを試みている数千人とって、西ダルフール州からの道は安全ではない。逃げる人は、危険な検問所・恐喝・略奪・銃撃戦に巻き込まれる恐怖に、立ち向かわなければならない。スーダンの隣国は武力紛争から逃げる人々が援助を速やかに受けられる、庇護申請できるようしなければならず、より遠くの国は安全で合法的な航空機の路線設置を支援するべきだ。

 

The number of internally displaced people in Sudan has skyrocketed. Are they getting aid?

スーダンでの国内難民は激増しましたが、難民は援助を受けているのですか?

There’s no good reporting on the number of internally displaced people, because the fighting has dramatically curtailed the movement of humanitarian workers. At least five aid workers were killed early in the conflict and health facilities have been attacked. Because of the insecurity, there has been large-scale evacuations of aid workers.

国内難民の数に関する根拠のある報告は存在しない。戦闘が人道援助従事者の活動を激しく制限しているためだ。武力紛争の初期段階で、援助従事者少なくとも5人が殺害され、複数の医療施設が攻撃された。危険なので、援助従事者の大規模な避難が起きた。

On May 11, during talks hosted by Saudi Arabia, the warring parties said they would adhere to key obligations of the laws of war, including facilitating humanitarian access.

サウジアラビアが主催した会談の際の5月11日に戦闘当事勢力は、人道援助立入の推進を含む、戦争法の主要な義務規定を順守する意向であると述べた。

We know people have gone to eastern Sudan, where it’s safer, and some have gone to the north. Still, many people are still in Khartoum because they can’t afford to flee, have illnesses, can’t walk, or simply don’t want to leave their homes, so many families are facing the excruciating decision of having to leave relatives behind.

人々がより安全なスーダン東部に、一部は北部に行っていることを、私たちは知っているが、まだ多くの人々が、逃げる余裕がない・病気を抱えている・歩けない或いは単に自宅から離れたくないといった理由で、ハルツームに残っていて、多くの家族が親族を残して立去らなければならない、という耐え難い決断を迫られている。

 

Earlier you mentioned fighting in the state of West Darfur. Why does that area have you particularly concerned?

君は初期段階で西ダルフールでの戦闘について話していたけれど、その地域に君が特別の懸念を抱いているのは何故ですか?

Since 2019, Arab militias joined by the Rapid Support Forces have launched attacks against non-Arab communities in West Darfur. They have killed hundreds and left swathes of towns in ashes. Given the complete lack of protection by government forces, some of the communities targeted in these attacks, notably Massalit communities, have created self-defense militias in response.

2019年以降、アラブ族民兵組織がRSFと一緒に、西ダルフールの非アラブ族コミュニティに攻撃を加えてきた。彼らは数百人を殺害し、複数の町を灰燼に帰した。政府軍による保護が全くないことを考慮し、それらの攻撃で狙われたコミュニティの一部、とりわけマサリット族コミュニティは攻撃に対して自衛のための民兵組織を作った。

The communities in Darfur are still reeling from two decades of conflict and ethnic cleansing. There has been no meaningful process to address the root causes of that violence. These include issues such as accountability for killings and other crimes, access and ownership of land and natural resources, as well reining in abusive forces.

ダルフールのコミュニティは、20年の武力紛争と民族浄化に未だに喘いでいる。虐殺他の犯罪に対する説明責任、土地や天然資源へのアクセスや所有権、人権侵害を行う軍の統制など、武力衝突の根本的原因に対処する、意味あるプロセスは全くなかった。

The 2019 ousting of Omar al-Bashir, who was indicted by the International Criminal Court for atrocities committed in Darfur, gave many people hope that there would be sustainable peace and justice in Darfur. But that didn’t happen. Political elites and international actors didn’t prioritize Darfur. Instead, they sent the United Nations-African Union peacekeepers home from Darfur, and the world trusted the Sudanese government would protect civilians without real scrutiny.

ダルフールでの残虐行為で国際刑事裁判所(ICC)から起訴されていた、オマル・アル=バシールが2019年に失脚した事態は、ダルフールに持続的な平和と法の正義が実現するという希望を、多くの人々に与えた。しかしそれは実現しなかった。政界支配層と国際的な影響力を有す国や機関は、ダルフールを優先課題にしなかった。そればかりか国連とアフリカ連合の平和維持軍をダルフールから本国に帰してしまい、実際に精査することなく、スーダン政府が民間人を守る意向であるというのを信じた。

Human Rights Watch has been investigating the violence in West Darfur, and it is clear these attacks since 2019 were not “inter-communal” – that is, fighting between local communities. Our research shows that members of the Rapid Support Forces, together with Arab militias, were central to the attacks. The level of weaponry, the direct targeting of internally displaced person camps – this needs to be framed beyond tribal clashes.

HRWは西ダルフールでの武力衝突を調査してきたが、2019年以降の攻撃は、「共同体間」のつまり、地方のコミュニティ間の戦いでなかったことは明確だ。私たちの調査は、RSF構成員がアラブ族民兵組織と共同で攻撃の中心にいたことを明らかにしている。兵器のレベル、国内難民キャンプを直接標的する行為は、部族間衝突を超えた範疇として捉える必要がある。

Clashes between the Sudan Armed Forces and the Rapid Support Forces, together with Arab militias, began on April 24 in West Darfur’s capital, El Genaina. This was a bit later than the fighting in other parts of the country. Over the past days, I’ve spoken to survivors of this latest round of violence. The Sudan Armed Forces withdrew to their base in the town, leaving the Arab militias and Rapid Support Forces to attack non-Arab communities, some of whom were armed and mobilized. These armed Massalit men clashed with the assailants, who for days wrecked havoc, killing civilians, destroying and looting local markets and key health facilities. They also destroyed several gathering sites that hosted those displaced from past attacks since 2019.

アラブ族民兵組織と一体化した緊急支援部隊とスーダン軍との間における武力衝突は、4月24日に西ダルフールの州都ジュナイナで始まり、それは同国他地区での戦闘よりも若干遅かった。過去数日間、私は最近の武力衝突の生存者に話を聞いた。スーダン軍はジュナイナの基地に撤退、アラブ族民兵組織と緊急支援部隊による非アラブ族コミュニティ(一部は武装化され動員された)への攻撃を、なすがままに任せた。かくして武装したマサリット族の男性は、襲撃者と衝突し、民間人を殺害、地元の市場と主要な医療施設を破壊・略奪し、数日にわたって大混乱を引き起こした。彼らはまた2019年以降における過去の攻撃で国内難民化した人々を受け入れていた場所の幾つかをも破壊した。

So now you have displaced people once again seeking refuge elsewhere. Residents told me that some of those wounded in late April succumbed to injures for lack of health care. Those who survived face a dire situation with little left to live on.

それでまた何処かに避難先を求める国内難民が出た。住民は私に、4月下旬に負傷した者の一部が医療を受けられないためにそれが原因で死亡したと話していた。生き残った者も、生き続けるのに必要な物資が殆どない悲惨な状況に直面している。

For years, foreign governments and international bodies failed to respond adequately to the abuses in West Darfur. Many in the region felt the world forgot them. But unless more attention is paid to Darfur, the situation could spiral even further out of control.

長年にわたり外国政府と国際機関は、西ダルフールにおける人権侵害に適切に対応することを怠ってきた。同州の多くの人々は、世界から忘れられていると感じていた。より大きな関心がダルフールに寄せられなければ、事態は更に制御不能になる可能性がある。

 

How is Human Rights Watch getting information from Sudan?

HRWはどの様にしてスーダンから情報を入手しているのですか?

This is one of the key issues and challenges. Communicating with people in Khartoum has been easier, but recently internet networks keep crashing because telecommunications providers reported a shortage of electricity and fuel. Sometimes you talk to people who are on the move, other times you hear loud gunshots and explosions in the background. Some people describe what they see fleeing from one area to another. Many crossed checkpoints manned with soldiers from either the Rapid Support Forces or Sudan Armed Forces, and everyone I spoke with shared their distress of where this journey would go or what it would lead to. It’s difficult to get verified information in a timely manner. This is why we need a strong international response that would result in better documentation of abuses and preservation of evidence.

それは重要な問題であり課題の1つだ。ハルツームにいる人々との連絡は比較的容易だが、プロバイダーが電気と燃料不足を訴えていて、インターネット網は最近潰れたままだ。移動中の人と話をすることも、後ろで大きな銃声や爆発音が聞こえることもある。ある地域から別の所に逃げている際に何を目撃したのか、詳細に語る人もいる。多くの人々が、緊急支援部隊あるいはスーダン軍の何れかの兵士が配置されている検問所を通過し、私が話を聞いた人は皆、自分たちの旅が何処に行くのか、それが何をもたらすのかの苦悩をシェアしていた。時宜を得た方法で確実な情報を得るのは困難で、それが、より良い人権侵害の記録と証拠の保存をもたらすであろう、国際的な強い対応を、私たちが必要とする理由だ。

 

Human Rights Watch recently released new research on explosive weapons in urban areas. Why did you choose this aspect of the fighting?

最近HRWは都市部での爆発性兵器に関する新たな調査結果を公表しましたが、君は何故、戦闘におけるその側面を選択したのですか?

Explosive weapons are often too inaccurate, or their blast radius too wide, to be used in populated areas in a way that respects the laws of war. The use of heavy explosive weaponry in urban areas has not only killed and injured civilians but also significantly affected access to water, electricity, and health care.

爆発性兵器は、戦争法を尊重する方法で人口密集地において使用するには、多くの場合に過度に不正確であり、爆発半径も過度に大きい。都市部における大型爆発性兵器の使用は民間人を殺傷するだけでなく、水・電気・医療へのアクセスに大きな影響を及ぼしてきた。

People told us about damage to their homes or their neighborhoods. They also spoke of heavily armed forces near homes, putting civilians at greater risk. Doctors talked about shelling on hospitals and being evicted from hospitals, as well as trying to get patients food, water, medicines. Supplies are in great shortage. This has pushed the health sector to its breaking point.

人々は私たちに自宅や近隣への損害について語った。彼らはまた、民間人をより大きな危険な状態に置く、民家近くの重武装した軍についても話した。医師は病院が砲撃されたこと、病院から立退かされたこと、更に患者用の食料・水・医薬品を確保しようとしたことについて語った。必需品は激しく不足し、それが医療部門を極限状態に追い詰めた。

Heavy fighting in populated areas has created a bleak situation. People are stranded in their homes for days. No one can bring them food. They look at social media and share stories of relatives who were injured days ago and then died without getting medical care. These stories are important to understand the urgency of the situation.

人口密集地での激しい戦闘は、絶望的な事態を引き起こした。人々は何日も自宅に閉じ込められている。誰も彼らに食料を運べない。ソーシャルメディアを見て、数日前に負傷して治療を受けられないまま死亡した親族の話をシェアする。それらの話は、事態の緊急性を理解するのに重要だ。

It’s the reality of what’s happening on the ground. This is two generals fighting for power. And over the past years, long before the current fighting, they’ve shown utter disregard for civilian life.

それが、現地で何が起きているのかということの現実だ。権力に向かって戦っているのは2人の将軍だ。現在の戦闘が起きる遥か前から、過去長年にわたり、彼らは民間人の命を完全に無視する姿勢を見せてきた。

 

What should the international community do now?

国際社会は今何をすべきなのですか?

Although last week the warring sides said they would follow the laws of war, their terrible record of abuses over the years means they are unlikely to do so without significant external pressure.

闘っている2人は先週、戦争法に従う意向である旨述べたが、長年にわたり人権侵害を行ってきた彼らの恐ろしい経歴は、大きな外圧がない限り、その約束を守る可能性は低いことを意味している。

After the generals staged the military coup in 2021, we called on the international community to reflect on what went wrong and to do things differently. But we’re not seeing this. As they have in the past, they’re engaging with the military and sidelining the voices of protest groups who said that abusive leaders holding power cannot create a rights-respecting Sudan. Letting these generals off the hook for past crimes has only emboldened them.

将軍たちが2021年に軍事クーデターを行った後、私たちは国際社会に、失敗を反省し、別のやり方をするよう求めたが、その実現を目の当たりにはしていない。過去に行ったのと同じく、国際社会は軍と協働し、その一方で「人権侵害を行った指導者が権力を維持するようでは、権利を尊重するスーダンは作れない」、と主張する抗議団体の声を、脇に追いやっている。将軍らを過去の犯罪の責任から解放したのは、彼らを付け上がらせただけだ。

Human Rights Watch has three key, interlinked priorities: civilian protection, humanitarian assistance and response, and accountability.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、民間人保護、人道的な支援と対応、説明責任という3つの重要かつ相互に関連した優先事項を掲げている。

We’re talking about expansion of the international arms embargo. There’s already an arms embargo in Darfur by the UN Security Council, but we want it expanded to limit the abilities of the warring parties to further endanger civilian lives. We want targeted sanctions imposed on abusive leaders. We’re seeing a wide range of abuses across Sudan. We’ve been calling for this for years, but nothing has happened.

私たちは、国際的な武器禁輸措置の拡大について議論している。ダルフールでは既に国連安全保障理事会による武器禁輸措置がとられているが、戦争当事勢力がこれ以上民間人の命を危険に晒す力を抑えるために、武器禁輸措置の拡大を求め、更に虐待を行った指導者に対象を絞った制裁を課すことも求めている。私たちはスーダン全土で様々な人権侵害を目撃していて、何年もそれを訴え続けてきているが、何も起こらなかった。

From the UN Human Rights Council, we want a special mechanism to investigate abuses committed since the fighting began with a mandate to collect and preserve evidence and promote accountability. On May 11, the council held a special session on Sudan, but it didn’t establish an independent mechanism to preserve evidence, which more than 100 Sudanese and international organizations have asked for. Instead, the council only enhanced existing mechanisms, falling short of addressing the magnitude of abuses and suffering, as well as the need for a new international approach focused on advancing accountability.

私たちは国連人権理事会に、戦闘が始まって以降行われた人権侵害を調査する、証拠を収集して保存し、説明責任の確保を推進する権限を備えた、特別機関を創設することを求める。5月11日に人権理事会はスーダンに関する特別会議を開催したが、スーダン内外の100超の団体が要請していた、証拠を保存する独立した機関の設立は行わなかった。

The world keeps telling Sudan’s people that it stands with them, but so far these are empty promises. The world has failed Sudan by appeasing its abusive leaders, and a convincing case needs to be made to Sudan’s generals that accountability is coming. Then the international community would finally be defending the Sudanese people who want a better, peaceful, and just future.

世界はスーダンの人々に、「あなた方を支持します」と伝え続けているが、これまでは空約束に終わり、人権侵害を行ってきた指導者に譲歩することでスーダンを裏切ってきた。説明責任が迫っているという説得力のある主張が、スーダンの将軍たちにぶつけられる必要がある。そうして初めて国際社会は、より良い、平和な未来を望むスーダンの人々を守ることになる。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事