池田 悟≪作曲家≫のArabesque

・・・深くしなやかに・・・(音源リンクしてます)

合唱曲のためのフランス詩

2012-02-09 | 作曲/言葉・声

今年はまず、フランス語で合唱曲を作曲する。初の試み。
どんな詩人がフランス語でどんな詩を書き、どんな作曲家が歌にしているのか、殆ど無知だった。知らない事だらけで大変だが、驚きの連続で楽しい。

邦訳されたフランス詩集をこの3週間で十数冊読んだ。言葉の厳密な意味にとらわれず、全体から音楽のイメージが鮮明に浮かぶものを探す。
男女の愛や日常生活のささやかな幸せ、個人の内面を深く描いたものは独唱に相応しい。
現代詩の先鋭で複雑な内容は独唱にさえ難しく、語りにしかならないだろう。
静寂から眩惑へダイナミックに発展し、宇宙やカタルシスを感じさせるものが好きだが、新たなジャンルを開拓したい気持ちもある。
僕の審美観は3週間前とは変わった。

選んだフランス詩は、ルコント・ド・リイル(1818-1894) の「ノクス(夜の女神)」。テキストの内容が自分が作りたい音楽と合致する。*
ルコント・ド・リイルの詩にはフォーレが5曲作曲しているが、「ノクス」はない。
ルイ・ヴィエルヌ(1870-1937)やシャルル・ケックラン(1867-1950) が「ノクス」を歌曲にしているが、聴いた事は無い。
ところで、音節の切り方はこれで良いのだろうか?

Sur la pen-te des monts // les bri-ses a[za]-pai-sées[zé]
In-cli-nent au[to] som-meil // les ar-bres on[zon]-du-leux ;
L'oi-seau si-len-ci(-)eux // s'en-dort dans les ro-sées,
Et l'é-toi-l(e )a do-ré // l'é-cu-me des flots bleus.

Au con-tour des ra-vins, // sur les hau-teurs sau-va(-)ges,
U-ne mol-le va-peur // ef-fa-ce les che-mins ;
La lu-ne tris-te-ment // bai-gne les noirs feuil-la(-)ges ;
L'o-reil-le n'en-tend plus // les mur-mu-res hu[zu]-mains.

Mais sur le sa-bl(e )au loin // chan-te la Mer di-vi(-)ne,
Et des hau-tes fo-rêts // gé-mit la gran-de voix,
Et l'air so-no(-)re, aux cieux // que la nuit il-lu-mi(-)ne,
Por-te le chant des mers // et le sou-pir des bois.

Mon-tez, sain-tes ru-meurs, // pa-ro-les sur-hu-mai(-)nes
En-tre-tien lent et[te] doux // de la Ter-r(e )et du Ciel !
Mon-tez, et de-man-dez // aux é[ze]-toi-les se-rei(-)nes
S'il est pour les at-tein-//dr(e )un che-min é-ter-nel.

O mers, ô bois son-geurs, // voix pieu-ses du mon-de,
Vous m'a-vez ré-pon-du // du-rant mes jours mau-vais ;
Vous a-vez a[za]-pai-sé // ma tris-tes(-)s(e )in-fé-con(-)de,
Et dans mon cœur aus-si // vous chan-tez à[za] ja-mais !

* 大意:夜のしじまに包まれた海や山から、聖なる歌が立ち昇る。
試聴

==フランス人Guillaumeさんのコメント==
この詩の各行は必ず12音節(6+6)で成っている「アレクサンドラン」というスタイルだ。もし12音節にならなかったら音節の切り方が間違っている。
行の最後のeは発音しないので音節として扱わない。いくつかの行は3音節の倍数(3+3+3+3)で成り、驚くほど美しい。
しかし不規則なリズムの行もある。これを音楽にするのは大変だぞ!
==フランス人ozachさんのコメント==
これらの原則に沿いながら、自由なリズムで作ればいいと思うよ。ブラボーGuillaumeさん!大局的で最も適切な発言。
==フランス人bleulavandeさんのコメント==
もし異なる可能性について知りたかったら私が録音してあげましょうか?
==僕の返答==
興味深いことを沢山教えてくれて感謝、感激!
通例発音しない最後のeは、歌の場合発音される。もちろんフォーレ、そしてブーレーズも。けれどブーレーズの場合はフォーレのようにしたり、発音しなかったり、半々。
音楽のリズムは必ずしも詩のリズムと一致させなければならないという訳ではない。
こちらのサイトも勉強して、あなたたちの助言に従って作曲してみるよ。
bleulavandeさん、録音をお願いします。



最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
こんばんは。 (norisuke)
2012-02-02 23:44:04
大変ご無沙汰しております。

今月23日(木)レッスンお願いいたします。
返信する
了承しました。 (I)
2012-02-03 00:43:53
そちらは雪が大変ですね。
お気をつけてお越しください。
返信する

コメントを投稿