晴蓮の中国語

会話とは仲良くなること!ビジネスや旅行にハッピーな結果を生むため、中国の健康法、食材、風水などを素材に学びましょう。

●苺苺と莉子(3) 喫茶店で

2010-05-23 18:10:16 | 苺苺小記
きょう出会ったばかりの二人ですが、もう意気投合しているようです。

苺苺: 観光で北京に来たの?

莉子: それもあるわね。北京はどんどん変わっているらしいんで、それが見たい。
    私は照明デザインの勉強をしているの。
    そのへんのことで、なにか発見はないかと思ってね。

苺苺: 照明デザイン!?私も同じ勉強をしているのよ。

莉子: へえー珍しい。そんな人に会えるなんて。

苺苺: そうそう。「照明デザイン」だなんて、みんな生半可な知識はあるけど、
    専門家はめったにいないしね。

莉子: ほんとに、なにか縁があるのよ。
    もしかして二人は双子の姉妹で、赤ん坊のころに、わけあって引き離されたのだとか?

苺苺: それはないと思うが。


★莓莓和莉子(3) 在咖啡厅

今天刚相识的两个人,就像老朋友一样谈得很投机。

莓莓:你是来北京观光的吧?

莉子:一方面也算是吧。
    我目前正在学习灯光设计,这次来北京,不仅是想看看北京的变化,而且还想找一些和专业有关、
    有参考价值的东西。

莓莓:你是学灯光设计的?我也在学灯光设计呢。

莉子:哎,太好了!还有这么巧的事儿呢。

莓莓:(灯光设计)是什么?大多数人都一知半解。我想精通这个专业的人还不太多。

莉子:是啊,我也有同感。我们俩怎么这么有缘份呢。或许我们是双胞胎,婴儿时应故被分开了?

莓莓:我想不会吧。


★苺苺の4文字熟語

一知半解(yi1 zhi1 ban4 jie3):生半可な知識。
例子:
如果你自己都一知半解,如何把正确的意思解释给学生听呢?
もしあなたが生半可な知識しか持っていなければ、どうやって学生に正しいものごとを教えるのか?

●苺苺と莉子(2) 王府井のベンチで

2010-05-20 23:06:46 | 苺苺小記
苺苺(mei2 mei)は莉子(りこ、li4 zi3)の靴ずれの手当てをしました。

苺苺: これでもう痛くないよ。

莉子: どうもありがとう。ほんとに助かったわ。

苺苺: あなたは一人で北京に来たの?なんか頼りなさそうだけど、大丈夫?

莉子: みんなにそういわれるんだけど。でももう大丈夫。あなたと友達になったから。

苺苺: 人に頼るのだけは上手なのね。

★莓莓和莉子(2) 王府井的长椅上

莓莓: 这样就不疼了吧。

莉子: 谢谢你啊!多亏遇到了你,可帮了大忙。

莓莓: 你一个人来北京的?看你人生地不熟的,一个人行吗?

莉子: 别人也这么说,不过已经没事儿了。而且还认识了你成了朋友。

莓莓: 你还挺会说话的,嘴挺甜的啊。


★人ren2 生sheng1 地di4 不bu4 熟shu2
 人も土地も不案内

 例文:我新来乍到人生地不熟的,请多多关照。
  私は来たばかりで、人も土地も不案内なので、どうぞよろしくお願いします。

●苺苺と莉子(1) 王府井で

2010-05-16 23:51:38 | 苺苺小記
苺苺は日本で勉強していますが、休暇で北京に帰りました。
王府井(wang2fu3jing3)で買い物をしていると、ふと20歳前後の女の人が目につきました。
なにか困っている様子でベンチに腰かけています。
靴を片方だけ脱いで、困惑しているように見えます。
声をかけてみました。

苺苺: どうしたの?

莉子: 靴ずれで足がいたくて…

苺苺: これは絆創膏を貼らなければね。あなた日本人でしょ。

莉子: そうなの。その絆創膏がどこに売っているか、わからないし。

苺苺: わかった。ちょっとそこにいてね。

莉子: いてって言われても、動けないよ。


☆莓莓和莉子(1) 王府井小记

莓莓在日本留学,利用假期回北京探亲。
这天莓莓去王府井买东西时,遇到了一个20岁左右的女孩。
那个女孩正心神不定地坐在长椅子上,脚上只穿了一只鞋,看上去有点儿狼狈不堪。

莓莓不由地向她问了一句,《你怎么了?》
女孩回答说:鞋不合适,脚被磨破了,特别疼,没法儿走路。

莓莓: 得用创口贴啊。你是日本人吧。

莉子: 是啊。也不清楚在哪儿卖创口贴?

莓莓: 好,你别动。

莉子: 你让我动,我也动不了啊。

☆莓莓の四字熟語
心神不定xin1 shen2 bu2 ding4 ——落ち着かない様子
狼狈不堪lang2 bei4 bu4 kan1 ——困惑している様子

●遠くからのお客さん

2010-05-09 22:48:07 | 日中の交流
中国から来る観光客のビザが、ぐっと取りやすくなるそうです。
いままで年収340万円以上の人に限られていたのが、40~60万円程度でも大丈夫に。
今年の7月から実施したいと、政府で検討しているとのことです(5月9日づけ日経新聞)。
たくさんの人が日本に来ることになりそうです。

中国語を学習中のみなさん、道で中国の観光客を見かけたら、ひとつ声をかけてみてはいかがでしょう。
どこから来たの? どこへ行くの? なにがおもしろかった? だけでも十分。
声をかけられたほうは、日本にさらに親しみが増すと思います。

観光に来る中国人、迎える日本人、おたがいに良い思い出を作れますように。


远方的客人

今天日经报刊登了一条新闻。日本政府准备降低对中国旅游签证的条件。
到目前为止给与签证的,只限年收入在340万日元以上的人。
从今年七月起,旅游签证的年收入降低到40万日元到60万日元左右。
这样一来,想必来日本观光的游客会更多。

正在学习中文的朋友们,如果在路上遇到中国的游客,不妨开口向他们问一声“好”吧。
你好!你们是从哪儿来的?
你们现在去哪儿啊?
你觉得最有意义,最好玩儿的是什么呢? 等等,
只一句话,从中能感到温暖,并能使游客们更加深对日本的友谊。
来观光的中国人,作为主人的日本人,愿相互留下美好的回忆。

●精進料理って? (2)

2010-05-05 11:48:52 | 中国の健康法
精進料理が私たちに都合がいいのは、「体と心の健康に役立つ」
という点です。
修身养性、つまり行いをよくして精神を養う。
益寿延年、長生きの秘訣にもなります。

魏晋南北朝の時代、中国に渡ってきたインドの仏教では「仏教者
は殺生をしてはいけないが、肉食はしてもいい」という決まりだった
そうです。
しかし当時の梁武帝<紀元464年から紀元549年>は法令を
下して、お坊さん、尼さんだけに肉食を禁止しました。

そのあと、仏教が民間に広がるとともに精進料理の文化も発展し
ました。
ひとつの瓜(ウリ)から数十種類の料理ができます。
ひとつの料理には数十種類の味付けができます。

肉食の禁止という制約があったから、かえって工夫の花が開いた
のかもしれません。


素食是什么呀?(2)

素食对于我们来说,最有意义的是对身体对精神都大有益处。
修身养性,也就是说提高自己的品修养。
益寿延年,是健康长寿的秘诀。

魏晋南北的时期,佛教从印度传入中国,当时印度的佛教
只要求戒杀生,并不要求素食。

但执政皇帝梁武帝〈公元464年至公元549年〉颁发了法令,
禁止僧尼食肉。

随之佛教在民间广泛传播的同时,也推动了民间的素食风俗。
〈一瓜可做数十肴,一菜可变数十味〉

正因为有了当时禁止食肉的制约,才换来了今天素食文化的独特果实。

●精進料理って? (1)

2010-05-02 23:22:19 | 中国の健康法
精進料理というと、お坊さんが食べるもの。自分には関係なくて、
年に1,2度しか見ることができないもの。 - という感じがしてい
ませんか。

菜食主義ということばもあります。野菜の「菜」だから、なんだか生
野菜だけをパリパリ食べている、まるでイモムシみたいな人を思い
うかべてしまいます(菜食主義者の方々、ほんとに失礼しました)。

北京で、おいしい精進料理を食べてきました。
大豆などの穀類・野菜類だけを使った、お肉そっくり、お刺身そっ
くりのもあります。なかには、言われなければぜったいわからない
ものも。
中国には、常識をひっくりかえしてくれるものがたくさんあります。

写真説明:こんにゃくで作った豚肉の料理"東坡肉"


素食是什么呀? (1)

一提起素食菜,想必认为那是和尚吃的,和我无关,有机会也
许说不定一年能吃上一两次。
《素食用日语来说叫菜食》看到“菜食主义”这个单词,你可
能会联想到那嘎吱嘎吱地嚼吃生蔬菜的人吧,仿佛青虫嚼树
叶一样浮现在眼前。《素食主义者的朋友们,实在是失礼了》

这次在北京,吃到了比较理想的素食。
仅用黄豆,魔芋粉,豆腐,蔬菜等材料就能作成和肉、生鱼片
一模一样的味道形状的菜来。如果不说绝对吃不出来。
在中国打破常规的东西还有很多很多呢。

嘎吱嘎吱ga1 zhi ga1 zhi パリパリ、乾いた音、物のきしむ音
例文 地板嘎吱嘎吱地响。
   床板がギンギン鳴っている。

嚼 jiao2 (歯で)噛む
例文 嚼口香糖。 ガムをかむ
嚼不动。  噛み切れない   
嚼不烂。  噛み砕けない

一模一样 yi1 mu2 yi1 yang4 そっくりだ
例文 兄弟俩长得一模一样。 この兄弟は瓜二つだ。

打破常规 da3 po4 chang2 gui1  常識を破る
例文 他打破常规,提出了新的方案。
   彼は常識を破って新しい企画を提出した。