今回は熟語のうち俗語を説明します。
俗語は、古くから民間でできあがってきた、比喩を含んだ言い回しです。
俗語は、さらに歇后語xiē hòu yǔと諺語yàn yǔ に分かれます。
歇后語は、前段と後段があり、「問いと答え」「原因と結果」のような形式になっているものです。
ユーモラスな表現が多いです。普通は前段だけ言えば通じます。
(例)
ní gū ān lǐ jiè shū zǐ zhǎo cuò le mén
尼姑庵里借梳子,找错了门
尼さんの僧院に櫛(くし)を借りにいく - 出発点から間違ってしまう
諺語は日本の「ことわざ」に相当します。
(例)
bù zǐ mài de zhèng bú pà yǐng zi wāi
步子迈得正,不怕影子歪
まっすぐ歩いていれば、影がゆがんでもかまわない
(正しいことをしていれば、悪い評判など気にしなくていい)
◆アイドル双子の先生は、たいへんな目にあっています。
◆中国語
『同学的老底儿』
班里有一对双胞胎,
长得一模一样.
称得上是学校一朵花.
她们倆一条心,
总是和老师对着干.
每次上课一个劲儿地给老师出难题.(前回まで)
弄得老师脑子里像一团乱麻,
丈二和尚,摸不着头脑.
◆発音
nòng de lǎo shī nǎo zi lǐ xiàng yī tuán luàn má
弄 得 老 师 脑 子 里 像 一 团 乱 麻 ,
zhàng èr hé shang mō bù zháo tóu nǎo
丈 二 和 尚 , 摸 不 着 头 脑 .
◆熟語
一团乱麻 (慣用語)めちゃくちゃで混乱している
丈二和尚,摸不着头脑 (歇后語)見当もつかない、考えの入り口がみつからない
(1丈2尺という、普通人の2倍ほどの身長のお坊さんがいて、その人の頭に手を届かせようとしてもとても無理だ)
◆日本語
先生の頭の中はまるで麻のように乱れて、
どうなっているんだか、どうしたらいいんだか、わからないんだよ。
◆次回は完結編です。
中国語ブログのランキングです。1日1クリック、晴蓮への応援票をお願いします。非常感謝!
俗語は、古くから民間でできあがってきた、比喩を含んだ言い回しです。
俗語は、さらに歇后語xiē hòu yǔと諺語yàn yǔ に分かれます。
歇后語は、前段と後段があり、「問いと答え」「原因と結果」のような形式になっているものです。
ユーモラスな表現が多いです。普通は前段だけ言えば通じます。
(例)
ní gū ān lǐ jiè shū zǐ zhǎo cuò le mén
尼姑庵里借梳子,找错了门
尼さんの僧院に櫛(くし)を借りにいく - 出発点から間違ってしまう
諺語は日本の「ことわざ」に相当します。
(例)
bù zǐ mài de zhèng bú pà yǐng zi wāi
步子迈得正,不怕影子歪
まっすぐ歩いていれば、影がゆがんでもかまわない
(正しいことをしていれば、悪い評判など気にしなくていい)
◆アイドル双子の先生は、たいへんな目にあっています。
◆中国語
『同学的老底儿』
班里有一对双胞胎,
长得一模一样.
称得上是学校一朵花.
她们倆一条心,
总是和老师对着干.
每次上课一个劲儿地给老师出难题.(前回まで)
弄得老师脑子里像一团乱麻,
丈二和尚,摸不着头脑.
◆発音
nòng de lǎo shī nǎo zi lǐ xiàng yī tuán luàn má
弄 得 老 师 脑 子 里 像 一 团 乱 麻 ,
zhàng èr hé shang mō bù zháo tóu nǎo
丈 二 和 尚 , 摸 不 着 头 脑 .
◆熟語
一团乱麻 (慣用語)めちゃくちゃで混乱している
丈二和尚,摸不着头脑 (歇后語)見当もつかない、考えの入り口がみつからない
(1丈2尺という、普通人の2倍ほどの身長のお坊さんがいて、その人の頭に手を届かせようとしてもとても無理だ)
◆日本語
先生の頭の中はまるで麻のように乱れて、
どうなっているんだか、どうしたらいいんだか、わからないんだよ。
◆次回は完結編です。
中国語ブログのランキングです。1日1クリック、晴蓮への応援票をお願いします。非常感謝!