リュシウォンファンの皆さん こんばんは
このサイトでは、いつもシウォンさんが日本でも韓国でも明るく元気に笑ってまた真剣な目を向けて、今、目の前にある活躍の場に集中していただけるように応援していきたいと思います。
皆様のシウォンさんへの信頼と心からの応援をお願いいたします。
당신을 지켜 주고 싶다.
タンシヌル チキョ チュゴ シプタ
貴方を守ってあげたい。
I want to protect you from all the things that trouble you.
당신을 괴롭히는 모든 것으로부터 당신을 지켜 주고 싶다.
このサイトでは、いつもシウォンさんが日本でも韓国でも明るく元気に笑ってまた真剣な目を向けて、今、目の前にある活躍の場に集中していただけるように応援していきたいと思います。
皆様のシウォンさんへの信頼と心からの応援をお願いいたします。
당신을 지켜 주고 싶다.
タンシヌル チキョ チュゴ シプタ
貴方を守ってあげたい。
I want to protect you from all the things that trouble you.
당신을 괴롭히는 모든 것으로부터 당신을 지켜 주고 싶다.
るりぃさん、すごいですね。私も無力ですが頑張って応援しますね。
それから、遅くなったのですが、「僕の名前を呼び捨てにしなかった君」ですが、私が思うには、韓国では、このような良く分からない曖昧な表現はあまりしないのではないかと思うのです。
題は、こうですが、歌の内容を見ると「決して名前を呼ばず、セーターの端つまんで、僕を呼んでた君が好きで・・・・・・。」なので、韓国語的にすると
「 決して名前を呼ばなかった君
결코 이름을 부르지 않았던 그대
キョルコ イルムル プルジ アナットン クデ 」
という風になるのではないかと思うのです。
何故このように考えたかというと、「幸せは我々の胸に」というドラマのカテを見させていただいていた時、翻訳された方がそこに来られていて、翻訳ということが話題になったことがありましたが、その時から、翻訳というのは、直訳ではないということを知ったのです。
視聴者は日本人で、日本語的発想でいろんなことを見つめているので、日本語の中にあるものの見方、考え方でないと「変な日本語・間違った日本語」になるわけです。
それと同じで韓国語的発想で言葉をあてはめないと、え~~~っ???ってことになるのではないでしょうか。
ドラマのタイトルも国に合わせて多少変えていますでしょう!
たとえば、直訳ですと「彼女は、ボス」ですが、日本でのタイトルは「彼女は、最高」になっています。
「美しき日々」も直訳ですと「美しい日々」なので......
僕が簡単に韓国語ではこう意味ですよって言う事よりも皆さんが自分なり考えていろんな意見を出して欲しかったので黙っていたんです。やはり、その方が良かったと思います^^
明さんが仰った事にすごく同感します。
基本的に韓国語と日本語は文法や言葉が大体似ているので単語だけ入れ替えて訳してもほとんどの意味は通じますが、たまには同じ事についての言い方が違う場合も結構ありますね。
「僕の名前を呼び捨てにしなかった君」
この場合も自分なり思う自然な意味としては
나의 이름을 불러 주지 않았던 너(もしくは그대)
ぐらいの意味になるんじゃないかと思います。
日本で「応援します」の言葉は普段ファンの方がよく言いますよね。韓国語では「응원 할께요」、「응원 하겠습니다」になりますが、実はこう言い方はあまり使わないんです。勿論、この言葉を韓国人が聞いたら意味も分かりますし、相手の気持ちも分かりますが、言い方としては使わない方です。韓国人なら応援と聞いたら運動会の応援を思い出すかも知れません(笑)
簡単に言うと応援の言葉使いが違う訳ですね。
僕はインターネットで、韓国語の「응원 할께요」と書いた事を見るとこの人絶対日本人だと思っちゃいます^^;
すみません、文章が長くなりましたが結論的に言うとたまには「同じ事について日本語と韓国語の表現が違う場合もある」と言う事です。間違ってないのは分かりますよね?ただ、よく使わない事だけです。(何だか僕の言い方が下手になっちゃいました)
-----------------------------------------------
ここいさんへ
以前からちょっと気になった事がありますが、「~さん」の代わりに「~쌍」と書いた事を見ました。
でも「~さん」は韓国語に「~상」の発音に近いです。
「상」に書くか「쌍」に書くかは発音が人によってそれぞれ違いますからどうでも良いんですが、実は「쌍」って韓国語ではダメ口です。日本語の感覚では
「くっそ!誰だ!!」
「쌍!! 누구야!!」
って言う感じです。勿論ここいさんがその意味で使わなかったのはよ~く分かります。これからは「~상」の方でお願いします^-^
(やはり、日本語難しいですね。。説明うまくできたかな。。)
Veronicaさん、コメントありがとうございました。
いつもながら、すばらしい日本語ですね!
ところで、「応援します。」は、どう言えば良いのでしょうか?
「 응원 할께요
ウンウォン ハルケヨ 」
は、あまり使わないのでしたら、
「 많이 사랑할께요.
マニ サランハルケヨ 」
で良いのですか?
実は僕もこれはこれですよってはっきり言えません。場合によって(日本語で)同じ言葉でも韓国語では違うかも知れないからです。
(言語って難しいですね。僕も最近はこんな事については日本語に苦労しています。例えば、日本では「待ち合わせ」の言葉をよく使いますが韓国では絶対「約束」の言葉を使います。勿論、どっちの言葉を使っても意味は通じますけどね)
韓国語では「応援します」ってあまり言わないので韓国人の感覚で言うと、
이번 앨범 꼭 성공 하시길 바랍니다
今回のアルバムきっと成功するように応援します。
明さんが仰った通りに「많이 많이 사랑해요」の事もいけそうですね。
気付きましたが自分のせいでたくさんの方がもっと頭が複雑になったんじゃないか恐れがあります。しかし、こう言うのはそんなに大事なもんじゃないですから皆さんは今までやってきた自分の調子で頑張ってください!!
Veronicaさんが心配されているように、私も実は、私がこんなこと言ったばっかりに皆さんの頭を混乱させたかな?と心配していたのです。すみません。
実際、このように考えはじめるときりがないのです。
私は、日本人ですから、やはり韓国人の考え方は基本的には分からないのですから、さっきのコメントで私がVeronicaさんに質問したように、実際は、どのように使われますか?と、いちいち聞かなければ、本当の答えは分からないのです。
ですから、ここは、韓国語を勉強する初心者のカテですから、気にせず作文しましょうね。(私も含めて...)間違いは、Veronicaさんが教えてくださるから、気づいた時、直せばいいですよね。
Veronicaさん、これからも宜しくお願いします。
Veronicaさん、明さん、ご心配ご無用です。
わからないなりについて行きます・・・。
時々息切れする私を許してください。
皆さんが、私を置いてずんずんいってしまっても、私が結局引き戻してしまう羽目になりまする。お恥ずかしい。
頼りにしています。
これからも、見捨てないでください!!
앞으로도 버리지 말아 주세요!
アプロド ポリジ マラ ジュセヨ!
沢山いらっしゃるファンの中の一人ですが、私も많이 많이 사랑해요!
Veronicaさん 明さん
정중하게 가르쳐주고 정말로 고맙습니다
チョンジュハケ カルジョジュゴ チョンマル コーマプスムニダ
丁寧に 教えていただいて 本当に ありがとうございます。
매우 잘 알았습니다
メウ チャル アラッシムニダ
とても 良く わかりました
ようやく、なんとなく読めるようになって、文字を書くことも楽しくなったばかりです。
駆け出し1年生のコメントが少ない私ですが、宜しくお願い致します。
たくさん、言葉覚えますね。(超ゆっくりです)
るりぃさん、短い言葉に、るりぃさんの想いが沢山詰まっているんですよね。
私も、同じ気持ちでいます。
오빠~~,오빠의 꿈들 부디 간직해 주기를 바라고 있어요.
(シウォンさん、シウォンさんの夢をどうか大切にしてくださることを願っています)
화이팅!!
(頑張って)
----------------------------------------
Veronicaさん、いつもありがとうございます。
「~쌍」はタメ口なんですね。
きちんと覚えて、間違えないようにします。
(るりぃさん、ごめんなさい~~い)
そして、韓国語と日本語の違いについての説明、ありがとうございます。
確かに、ハングルでの書き込みを分からないなりに読んで(眺めているほうが多いですが)いると、
응원할꼐요
(応援します)
と、書いてあるものもありましたが、
힘내세요
(頑張ってください)
とか
많이 많아 사랑해요
(たくさん、愛してますよ)
とか
항상 행복하세요
(いつも、幸せでいてください)
などを、多く見かけたような気がします。
「応援します」って韓国ではあまり使わない言葉なんですね。
また、ここで書き込みをしていて、
韓国語と日本語の違いが出てきたら、教えてください。
열심히 공부할께요.
(こういう風には使うのでしょうか、、、)
언제나 고마워요^^
앞으로도 잘 부탁해요.
----------------------------------------
明さん、안녕하세요
いつも分かりやすい説明、ありがとうございます。
つたない作文ですが、あきさんに追いつけ精神でこれからも書きますので、宜しくお願いします。
언제나 고마워요^^
앞으로도 잘 부탁해요.
----------------------------------------
みなみさん、お久しぶりです。
私も駆け出し1年生です^^
よく考えたら、韓国語の勉強をはじめてまだ1年経っていないです。
これからも、宜しくお願いしますね。
같이 공부하자,그리고 K-POP를 노래하자.
ついつい、スペリング(ハングルの)に悩むためにカキコを
サボってしまいがちです^^;カタカナで書くのは変換も
PCでしなくていいので簡単でいいのですが、実際に書くことを
学ぶためには、非常によろしくないことなのだと思います...
でも、つい、楽だからやっちゃうんですが。ハングルの表示が
できない時なんかもそうですし。
でも、がんばんなくっちゃいけませんね。
皆さん、さすがです。文化人?の香りがしますね。
ここに来るともっと頑張って勉強しなくっちゃとおもうんですが^^;
「僕の名前を呼び捨てにしなかった君」についてのコメント
すごく興味深いです。そうかぁぁ。目からうろこです。
日本語と英語でもそうですし、ついその単語にぴったりの単語を
探してしまうけど、実際に生きた言葉はそういう使い方ではなくて
もっと簡単な言葉を組み合わせてることってよくあります。
「なんていうんだっけ?」って必死に単語を考えたけど、簡単な事だった
というのが発見だったりするんですよね~
ネイティブじゃないっていうのはそういうところがニュアンスとして
分りにくいんですよね。
韓国語は、日本語よりもひとつのシチュエーションにおいての
表現のしかたがきっちりと別れているように思います。
別れの挨拶にしたって、いろいろなシチュエーションで別の言葉を
使うし、日本って何でも一つの言葉で済ませがちだから使い分けが
難しいですよね。「お疲れ様」とか他の言語では表現しにくいですよね。
今日もハングル表示しないうちにコメント終了^^;すいません~
ぼちぼち勉強してます。
오래간만이에요.
(お久しぶりです)
잘 지내죠?
(お元気ですか?)
요즘 저는 너무너무 바빠서 감기가 들었어요.
(最近 私はとても忙しくて 風邪を引きました)
그러니까 기분이 안 좋아요^^;
(なので、気分が よくありません)
오늘은 시원오빠의 드라마「진실」을 봤어요.
(今日は、シウォンさんのドラマ「真実」を見ました。)
저는 제4,5회가 너무너무 좋아요.
(私は、第4,5話が とても好きです)
-----------------------------------------------
어느 날,그는 좋아하는 그녀를 대학에서 만나다.
(ある日、彼は好きな彼女に大学で会います)
그녀가 대학에 들어간 것을 알다.
(彼女が大学に入ったことを知ります)
그는 그녀를 많이 만날 수 있서,
(彼は彼女に沢山会うことが出来るので、)
너무너무 반가워서,
(とても嬉しくて、)
언제나 그녀를 만나면 멋진 웃는 얼굴이 되다.
(いつも彼女に会うと、素敵な笑顔になります)
------------------------------------------------
저는 그의 웃는 얼굴이 좋아요.
(私は、彼の笑顔が好きです)
이 때 그는 너무너무 행복해서,
(この時、彼はとても幸せで、)
마음이 아주 순수하다고 생각해요.
(心がとても純粋だと思います)
이 그의 순수한 기분이 통해서,
(この彼の純粋な気持ちが通じて、)
그 하고 그녀는 애인이 되었어요^^
(彼と彼女は、恋人になります)
오늘은, 그=현우를 만날 수가 있서,
(今日は、彼=ヒョヌに会うことが出来て、)
아~~주 행복한 기분이 되었어요.
(と~~っても幸せな気分になりました)
그럼 여러분들 안녕^^