リュシウォン 柳時元 ryusiwon LOVE

Welcome!! リュシウォン 류시원 柳時元 ryusiwon LOVE

真夜中の韓国語講座 2/8

2005-02-08 02:18:33 | 真夜中の韓国語講座
ryusiwonさんのファンに皆様
最近、韓国語講座をさぼり気味です。
大変、申し訳ありません。

今週は、シウォンさんにお会いした時に、かけて差し上げたい言葉を
集めてみたいと思います。

皆様も、そんな言葉を教えて下さい。
今日は、私がハングル文字表示復活を記念して・・・。
あっているか、ふさわしいかは、せんせい方に見ていただくとして・・・
では、はじめます。


はじめてお越しくださった方は、「はじめてお越しくださった方へ」をよくお読みいただき、私の想いにご賛同いただいた方のみハンドルネームを入れてください。
その際もうすでに同じハンドルネームをお使いの方がいらっしゃる場合がございますので変更をお願いすることがございます。
コメント (21)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「君に出会ってから」 | トップ | 「韓国トップスターVol.4」に... »
最新の画像もっと見る

21 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
真夜中の韓国語講座 2/8 (るりぃ)
2005-02-08 02:32:32
언제나 당신을 응원하고 있습니다

オンジェナ タンシヌル ウンウォン ハゲッスンミダ

いつも あなたを 応援しています。



Veronicaさん、明さんあとたくさんいらっしゃった私の先生、ここを見てくださいましたら、

まちがいがないか教えていただけますか?

特にハングル文字です。読み方も・・・意味も。

結局全部ですね。情けない。

返信する
お願いついでに・・・。 (るりぃ)
2005-02-08 02:58:06
Veronicaさん、色々考えてくださってありがとうございました。

今日のお昼過ぎに私のMailあてにgooさんから、

お返事をいただきまして、ハングルが表示できるようになったと。一安心です。

ここに原因を少し、書いておきます。

以前コメント欄に「>」や「<」等の

顔文字を使うとその後のコメントが消えてしまうと言うことが起こり、それを修正した後、ハングルが表示できなくなったとのお答えでした。

現在はその設定を元に戻したとのこと。

すると、顔文字の後の文字がまた消えることになるのでしょうか?

とりあえずそんなところです。

お話変わりまして、

今、FanLetterの計画を立てておりまして、

翻訳機で先ほど完成させたものをUPしました。

おかしい所がないか、失礼な所がないか教えていただきたいのです。

こちらです。↓

http://blog.goo.ne.jp/rurey55/e/950c5a2774e28f4d70d6642855d15b14

そして、お答えをこちらへ↓

http://blog.goo.ne.jp/rurey55/e/8243026d7aeeb2451e0e8690acfcfc75

お手数をおかけします。

よろしくお願いします。



返信する
私も同じです (ここい)
2005-02-08 07:23:42
るりぃさん、おはようございます。



언제나 당신을 응원하고 있습니다

オンジェナ タンシヌル ウンウォン ハゲッスンミダ

いつも あなたを 応援しています



シウォンさんにお会いできたら、是非言いたいですね。



う~~ん、私のつたない知識ではあっている気が、、、。



「いつもあなたを」は、私もわかりました。



「応援しています」は、

「応援」응원

「しています」하고 있습니다

???



なぜ、하고 있습니다

     ↑

にスペースが入るのかがわかりません、、、。

でも、翻訳機を通してもスペース入りますよね?

文法がわかっていないからでしょうね、きっと。





返信する
ちょっと難しいと思いますが。。 (Veronica)
2005-02-08 08:47:18
上の文章でこれ間違っています。



「하고 있습니다」 ---> しています

ハゴ イッスンニダ

「하겠습니다」---> します

ハゲッスンニダ







하겠습니다も間違ってないけど、하고 있습니다がもっと自然な感じでしょう。







언제나 당신을 응원하고 있습니다

↑こう書いたら完璧です。





------------------------------------------------

韓国語を書く時スペースを띄어쓰기とも言いますが、日本語ではこれがないですよね。例えば、



私は学校へ行く

나는 학교에 간다

ナヌン ハッギョヘ ガンダ



話す場合も나는言ってからちょっと止めて학교에止めて간다と言います。띄어쓰기をちゃんとしないと何の意味か分からなくなります。





아버지가방에들어가신다

こう書いたら



아버지가 방에 들어가신다

お父さんが 部屋に 入ります



아버지 가방에 들어가신다

お父さんの カバンに 入ります



どちの場合か全然分かりませんね。だから韓国語はちゃんと띄어쓰기を考えながら書いてください^^

返信する
おはようございます。 ()
2005-02-08 09:23:27
るりぃさん、皆さん、『ハングル文字』復活おめでとうござおます。



このハングル表記ですと、読み方が「ハゲッスムニダ」ではなく、「ハゴ イッスムニダ」になります。



언제나  당신을  응원하고  있습니다.

オンジェナ タンシヌル ウンウォンハゴ イッスムニダ

いつも あなたを 応援しています。



同じ意味ですが



응원하겠습니다.

ウンウォン ハゲッスムニダ



~하(다)+겠・・ がついて未来形になっています。



~하(다)+고 있다

~て いる     となりやはり現在形です。



現在~している時の表現は日本語と良く似ていて、

走って います。

食べて います。

書いて います。  などです。







返信する
ごめんなさい。 ()
2005-02-08 09:27:16
入力するのが遅いので、Veronicaさんがコメントされたの知らなくて、書き込んでしまいました。
返信する
質問です。 (ayaasa)
2005-02-08 13:01:29
るりぃさん、Veronicaさん、明さん & 韓国語を頑張っている皆さんこんにちは。



ファンレターを書くためにいろいろ本をみているのですがなかなか進まないです。

早速質問です。

당신(あなた)を使うのは親しい間柄って聞いたことがあります。ファンとして貴方を応援したいとか、ドラマを見て貴方のファンになりましたという時の「貴方」に당신を使っても差し支えないのでしょうか?



気持ちを伝えるフレーズの紹介などでは당신を使って紹介されているので使っても大丈夫と考えましたが実際はどうなのでしょう。



ここは당신ではなく류시원씨がいいのでしょうか?



あ~休み時間が終わってしまいました。夜またここへきます。
返信する
みなさん、すみませんもう一度お願い。 (るりぃ)
2005-02-08 13:02:56
私のたくさんのせんせい方有難うございます。

申し訳ありません、結局のところ、私が日本語で表現したい

「いつもあなたを応援しています。」は

ハングルだと

「언제나  당신을  응원하고  있습니다.

言葉で表現すると

オンジェナ タンシヌル ウンウォンハゴ イッスムニダ

でよろしいですか?



投稿を確認せずに、眠ってしまったため

Commentが消えているのに気がつきませんでした。申し訳ありません。

以前、顔文字などで使う括弧(かっこ上の私のCommentで使ったかっこ)を入れた後、それ以降に入れた文字が消えてしまうと言う現象がありました。

それを修正していただいたのですが、それ以後ハングルが表示できなくなってしまったようです。

それを元に戻していただいてまた、表示ができています。

ですから、今後は顔文字などのかっこに気を付けて下さい。

それから、ここからがお願いなのですが、

ファンレターを計画中と言うのは皆さんご存知と思います。

最初のCommentをUPしたのですが、どうも前回の失敗がトラウマとなって・・・、そこで間違いがないか、失礼ではないかなどを見ていただきたいのです。こちら↓

http://blog.goo.ne.jp/rurey55/e/950c5a2774e28f4d70d6642855d15b14

そして、そのお答えは、こちらへ↓

http://blog.goo.ne.jp/rurey55/e/8243026d7aeeb2451e0e8690acfcfc75

たいへん迷惑なおねがいですが、よろしくお願いします。

タイトルに、私宛とわかるように入れていただければとても助かります。

よろしくお願いします。
返信する
明日は韓国の旧正です (Veronica)
2005-02-08 16:41:27
旧正って日本のお正月と同じです。陰暦で1月1日です。

韓国は陰暦と陽暦を同時に使っていますが、普段の日付は陽暦(カレンダーに書いている日付)で使うけど、旧正(グチョン)やチュソク(お盆休みみたいな日)などは陰暦でします。

また、人の誕生日もそうですが陰暦でする人と陽暦でする人がいます。リュシウォンはただ1971.10.6で書いてあるので陽暦でしょうね。

旧正なのに家に帰れなくて淋しいです(涙)



------------------------------------------------

구정은 일본의 새해와 똑같습니다. 음력 1월1일 입니다.

한국은 음력과 양력을 동시에 사용하고 있는데, 보통의 날짜는 양력(달력에 쓰여져 있는 날짜)을 사용하지만, 구정이나 추석등은 음력으로 합니다.

또, 사람의 생일도 같은데, 음력으로 하는 사람과 양력으로 하는 사람이 있습니다. 류시원은 단지 1971.10.6 이라고 적혀 있으니 양력이겠죠.

구정인데, 집에 돌아가지 못해 쓸쓸하군요(눈물)
返信する
Veronicaさんお願いします。 (るりぃ)
2005-02-08 17:26:16
Veronicaさん、



언제나 당신을 응원하고 있습니다



これは、発音はどちらになりますか?



オンジェナ タンシヌル ウンウォンハゴ イッスムニダ



オンジェナ タンシヌル ウンウォン ハゲッスンミダ

返信する

真夜中の韓国語講座」カテゴリの最新記事