ずーっとわからなくて
いろんな訳をあてはめてた短文がようやく今日わかった、
I'd get a desk and a retainer from Millennium and could take in the rest on the side."
retainer という単語がわからなくてのせた文だったんだけど訳してみたら変。
機械翻訳は:
私はMillenniumから机と弁護依頼料を得て、別に残りを理解することができました。」
自分で調べた:
わたしはミレニアムから机と報酬を得て残りを理解することができました。
②2か月くらいしてからやっぱり変だとしらべて on the side に副業の意味をみつけて
わたしはミレニアムから机と報酬を得て副業の残りを得ることができました。
やっぱり変だと思ってて、今日、 take in の意味に自宅で引き受けるっていうのを発見してやっと訳せた。
③ わたしはミレニアムから机と報酬を得て副業の残りを家で引き受けることができました。
どえらい時間がかかった、半年後に訳せた、
読んでいて訳がうまくあてはまらないっていうのの答えは日本語の本から探さないといけないけどそんなことはしなくていいと思っていて、
英語が上達していけば自然に訳せるようになると思ってた、
上達とともにこんな感じで突然訳せるようになるのが結構ある、かなりうれしい。
いろんな訳をあてはめてた短文がようやく今日わかった、
I'd get a desk and a retainer from Millennium and could take in the rest on the side."
retainer という単語がわからなくてのせた文だったんだけど訳してみたら変。
機械翻訳は:
私はMillenniumから机と弁護依頼料を得て、別に残りを理解することができました。」
自分で調べた:
わたしはミレニアムから机と報酬を得て残りを理解することができました。
②2か月くらいしてからやっぱり変だとしらべて on the side に副業の意味をみつけて
わたしはミレニアムから机と報酬を得て副業の残りを得ることができました。
やっぱり変だと思ってて、今日、 take in の意味に自宅で引き受けるっていうのを発見してやっと訳せた。
③ わたしはミレニアムから机と報酬を得て副業の残りを家で引き受けることができました。
どえらい時間がかかった、半年後に訳せた、
読んでいて訳がうまくあてはまらないっていうのの答えは日本語の本から探さないといけないけどそんなことはしなくていいと思っていて、
英語が上達していけば自然に訳せるようになると思ってた、
上達とともにこんな感じで突然訳せるようになるのが結構ある、かなりうれしい。