ルッキズムと言う単語があるのだが、最近までその存在すら知らなかったので、GEMINIに聞いてみたところ、
「ルッキズム」は、日本語から英語にそのまま訳された言葉で、英語圏で一般的な表現ではありません。注1
なぜルッキズムが英語圏で一般的でないのか?
- 概念の違い: 英語圏には、「ルッキズム」と完全に一致する概念が確立されていません。外見に基づく差別や偏見を表す言葉はいくつかありますが、「ルッキズム」のように一つの言葉で明確に表すことは一般的ではありません。
- ニュアンスの違い: 日本語の「ルッキズム」は、外見に基づく差別をより強い言葉で表現するニュアンスがありますが、英語では、より具体的な状況や文脈に合わせて様々な表現が使われます。
英語でルッキズムを表現する方法
ルッキズムを英語で表現する際には、状況や文脈に合わせて、以下の様な表現を使うことができます。
- Appearance-based discrimination: 外見に基づく差別
- Beauty bias: 美貌への偏見
- Lookism: (日本語のルッキズムをそのまま使う場合がありますが、一般的ではありません)
- Shallow judgment: 浅薄な判断
- Superficial judgment: 表面的な判断
英語圏でのルッキズムに関する議論
英語圏でも、外見に基づく差別や偏見は社会問題として認識されており、様々な議論がされています。しかし、日本語の「ルッキズム」のように、一つの言葉でこの問題を捉えることは一般的ではありません。
まとめ
「ルッキズム」は、日本語で生まれた概念であり、英語圏では一般的な表現ではありません。英語でルッキズムを表現する際には、状況や文脈に合わせて、様々な表現を使い分ける必要があります。
より詳しく知りたい場合は、以下のキーワードで検索してみてください。
- Appearance-based discrimination
- Beauty standards
- Body image issue
との事で、少なくとも一般的な英語では無かったと分かり、若干安心した。
ついでに妻にも”LOOKISM”、”LOOKIST”について知っているか聞いたところ、知らないとの事だったので、一般的で無いのは確かな様だ。
ところで、この”LOOKISM”に対応すべき正確な英語表現については、
英語でルッキズムを表現する方法
ルッキズムを英語で表現する際には、状況や文脈に合わせて、以下の様な表現を使うことができます。
- Appearance-based discrimination: 外見に基づく差別
- Beauty bias: 美貌への偏見
- Shallow judgment: 浅薄な判断
- Superficial judgment: 表面的な判断
との事で、何やら簡潔な表現が無いので、この日本が生み出した”LOOKISM”、意味的にはポジティブな表現では無いが、極めて簡潔でそれなりに意味は通りそうなので、是非英語のスタンダードになって欲しいものだ。
注1:念の為ChatGPTにもLOOKISMについて聞いてみたところ、
「ルッキズム」という言葉は、英語で「lookism」と表現されます。この単語は、主に外見や容姿に基づいて他人を差別する行為や態度を指します。
頻繁に使われるか?
「Lookism」という言葉は英語圏でも存在しますが、非常に一般的に使われるわけではありません。特に学術的な議論や社会問題を扱う文脈で使用されることが多いですが、日常会話や一般的なメディアではそこまで頻繁に使用されているわけではありません。
一方で、「lookism」が指し示す概念自体は広く認識されており、特に外見に基づく偏見や差別の問題が注目される中で、その認識が深まっています。
若干ニュアンスが異なる。GEMINIの回答”「ルッキズム」は、日本語から英語にそのまま訳された言葉で、英語圏で一般的な表現ではありません。”は間違いかも・・・・・と言う事で、AIに問い合わせる場合は、何箇所かで確認する必要がありそうだ。