<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/xbsQ-P2zLKo" frameborder="0"></iframe>
うか?时折淡い色や、凉しめの色を使ってみる…といっても、足元だとなかなかお目にかかれる事ないんですけどね(^_^;)あんたんの写メだけが赖りです(*^_^*)アップ乐しみにしてますねそれでは、今日も1日顽张ろうね(^o^)/にらっちいい曲えーっと、、割とどストライクです(_;)柊ちゃんお疲れ样!甘啮み姫の剧场版メンバーだ~!(笑)凪ちゃんの家のほほーんってしてそうなイメージがあります(*’ω`*)1周间ぶりにコメした 笑忙しすぎた 笑てか、あんまネット见てなかったまだまだ忙しい…游びたいけど游べない 泣俺もお邪魔したいな…Oasisで1番有名なアルバムだねこのアルバムは外れないよね 笑ま、Morning Glolyが1番だが 笑このアルバム良いですよね。リリースされた1995年でもすっかり大人だったので、デビュー时からリアルタイムです(笑)。1994年9月に心斋桥クラブクアトロで初来日公演を观たのが、まるで昨日の事のように…(*^^*)。高校生の顷は洋乐の歌词を见ながら、レコード听いたりしたけど、最近はほとんど听くだけなので歌词を见ないとと思います。oasisは兄弟の仲が相变わらず恶そうで、昨日もリアムがディスってました。ではまたブログ乐しみにしています柊ちゃんこんばんわ~いブログ更新ありがとう!いいですね! お泊り保育?残念ですけど、ハローは听いたことないです。朝方とか听いてみますね!しゅうちゃんありがとうね。怪我はないかな?发型似合ってるね。素敌な微笑みをありがとうね。公演お疲れ样です。头が下がります。きらめきをあなたに。素敌な言叶だね。最近、お笑いメンバーとかみおりんと游んでるね笑古着って个性出るからいいよね!柊ちゃんは古着似合うから羡ましい( ̄▽ ̄)男子でも古着似合うかな…笑新しい试みやな笑洋乐听いたことあまりないから听いてみよ!しかも自分が生まれた年の乐曲やん!いい歌词やな( ’ ▽ ` )听いてみよ!柊ちゃん(∩‘)こんにちは()ノ今日も妙に暑いね(_)(_)写真もオシャレに可爱く撮れてるね(^^)(/-\*)なぎさのお家でリフレッシュ出来て良かったなり(o^-^o)また近々お互いの家に行けると良いね~(^^)そして!音乐の良さと深さを感じたメッセージありがとう(*゜Q゜*)柊ちゃんの言叶にまたひとつ学んだ学んだ\(^_^)(^_^)/ありがとう(^^)(/-\*)笑さぁ!今日も1日あと少し顽张ろう\(^_^)(^_^)/大人だったけど、よく闻いたよいいアルバムだよね!洋乐でもしっかり歌词まで受けとめるんですね。ぼくも读んでみましたけどなんとも抽象的でつかみどころが(^_^;)1回目に读んだときは、とてもネガティブな印象でした。“私は、あたかも私があなたを知っているように感じることがない”“あなたはすべての私の时间を费やす(夺う)”直译するとこんな感じ。そのあともnobodyとかneverとか、やたらに否定文が续きますしね。そして最后の最后に救いの言叶、かなと。でもね、读み迂んでいくうちにずい分と、印象が变わりました。まず、“youはなにもの?”问题。听き手に对して语りかけてるわけではないことは、冒头の2文でわかりますよね。语り手自身の“运命”とか“人生”とか、そんな概念を当てはめるとなんとかしっくりくるかなってぼくは感じました。基本、ずっと现在形なんですよね。なにか经验してきたことを语っているのではなく、今自分が“真实”“真理”であると思うところを述べているよう。(おれの人生なのに)お前ってやつをわかる气がしねえ。(人生とか伟そうに)おれの时间を全部持っていきやがる。なんか、斜(はす)に构えたノエルらしい歌い出しになってきたって思えませんか?(^-^)次の文、dayとnightが对になってるみたいに见えるので“昼间”と译してしまいそうですが昼间という意味のdayは不可算名词なのでここは、日々とか每日とかいう意味。每日每日が退屈でしょうがねえし、夜なんか日が照らねえからもう人生うっちゃてるだけだぜ。willを意识するとこんな感じ。longは“长い→ダラダラ长い→退屈”という意味もある。续く2文は、直译は易しいけど文脉に当てはめるのがなかなか难しい。“谁も言わない/天气は1日をサイコーなものにもできるしぶち坏すこともできる谁も忆えていないようだ/人生は我々が兴じているゲームである”天气次第で台无しになる日だってある。そんなのあたりまえのことだろ。おれたちは自分の人生をプレイしているんだ。みんな忘れちまったんじゃないか?かなりの意译です(笑)we playは韵を踏むためにつけ足したという感じが强いですがぼくは敢えて积极的な意义付けをいたしました。自分の人生なんだよ、自分自身がそのプレーヤーなんだよ。“运命”みたいな得体のしれないものに身をゆだねてしまっていいのかい?こうなるとyouは“运命”かな。lifeという言叶も出てきちゃいましたしね。“私たちは暗がりの中を生きている/チャンスはあったけど放り舍ててしまったそして同じチャンスは二度と访れはしない”主语がweになりました。“谁でもそんなもんだろ”って、ノエルが普遍的だと思うところを、今度こそぼくら听き手に语ってるのでしょう。hadとthrewは过去形。そんな经验、谁にだってあるだろ。いや、おれはチャンスをつかんだよ、成功者だよって人はもうこの先は听かんでいい归ってくれってことかな(笑)it's gonnaはit is going toの略やから未来形。おれたちは先の见えない薄暗がりの中を生きてんだ。チャンスはあったさ。でもそうそう简单につかめやしない。そしてそいつは二度と戻ってこない。岁月なんてそぼ降る雨みたいなものさ。そいつは决して戻ってきやしない。byは受动态などに出てくる前置词ではなく、ここでは副词。雨が体のすぐ侧を通っていくということ。ほんのちょっとしたことでそのチャンスをつかめたかもしれないけどね、みたいなニュアンスかな。なぐさめではないね。むしろ现实の非情さがしみてきます。“私の经验してきた人生が我が家へやって来て“ハロー!”と言うまで”'tilはuntil。“~までは~”という接续词。knowには“经验する”という意味があります。过去形なのでthe life I knewは“送ってきた人生”。つかみ损ねたチャンスと同じものはもう2度と来ない。过ぎ去った时间ももとには戻らない。でも、それが运命だなんてあきらめるな。运命なんてあやふやなものに身をゆだねるな。おれたちの人生のプレイするのはおれたち自身なのさ。だから、何度失败したってやり直せばいいだけの话。これまでの人生が“もう一度やり直したい”ってうちへ归ってきたらそのときは精いっぱいの笑颜で迎え入れてやろうぜ“おかえり!よく归ってきたな!”ぼくの解释はこんな感じです。'Til以下の1文はこれに合うように柊さんが译しといてください。ちょっと疲れました(^_^;)2番。“孤独を感じることは无意味ではない/彼らはあなたを信じなかった”there is no sense in ~ing =
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます