ジーニアスによれば、order the offenders to be taken away とすれば、直接的に違反者に命令しているが、order that the offenders should be taken away といえば、直接的に違反者に命令しているとは限らない。(order参照)
同様に、blame 人 for 物 とすれば、直接的に人に対して非難しているが、blame 物 on 人 といえば、必ずしもそうとは言えず、非難の意味合いは少しく薄まっていると考えられる。
さらに、blame 物 on 物 とすれば、非難の意味はより薄まっており、どちらかといえば、非難よりも因果関係の提示がその主な用法となる。
すなわち blame 結果 on 原因、である。
また、blame 事 on 人 は、force 物 on 人 や、impose 物 on 人 などと同じように、「物を人に押し付ける」という意味が生じていると考えられる。
I blamed him for the accident.(彼を非難)
I balmed the accident on him.(事故の原因を彼に押しつけている)
Police are blaming the accident on dangerous driving.(the accident=結果、dangerous driving=原因:因果関係の提示)
He forced his arguments on us.(自分の議論を我々に押し付けた)
He imposed his idea on me.(私に自分の考えを押しつけた)
同様に、blame 人 for 物 とすれば、直接的に人に対して非難しているが、blame 物 on 人 といえば、必ずしもそうとは言えず、非難の意味合いは少しく薄まっていると考えられる。
さらに、blame 物 on 物 とすれば、非難の意味はより薄まっており、どちらかといえば、非難よりも因果関係の提示がその主な用法となる。
すなわち blame 結果 on 原因、である。
また、blame 事 on 人 は、force 物 on 人 や、impose 物 on 人 などと同じように、「物を人に押し付ける」という意味が生じていると考えられる。
I blamed him for the accident.(彼を非難)
I balmed the accident on him.(事故の原因を彼に押しつけている)
Police are blaming the accident on dangerous driving.(the accident=結果、dangerous driving=原因:因果関係の提示)
He forced his arguments on us.(自分の議論を我々に押し付けた)
He imposed his idea on me.(私に自分の考えを押しつけた)