Entail, necessitate, mean, involveなどの他動詞には共通の用法と共通の意味とがある。用法については、以下の通り。
無生物主語+entailタイプ+無生物目的語
無生物主語+entailタイプ+動名詞
その共通する意味とは、因果関係だ。主語が原因であり、目的語はその結果だ。
1) Friction means heat.
2) The computer problem will mean (us) checking everything manually.
3) Being a housewife involves so much work.
4) This job involves (your) visiting more than ten clients every day.
5) The plan entails risks.
6) The job entails working long hours.
7) The rain necessitated a postponement of the picnic.
8) The price of the fuel necessitated becoming more efficient in our spending.
いずれも因果関係を表している。僕の直感では、どちらかといえば、いずれもどちらかといえば、必然的一般的論理的因果関係を表しており、ゆえに法則や推論と相性がよい(気がする)ので、時制としては現在形や未来形ともしばしば併用される(現在形は不変の真理を表し、また未来形willなどは科k実な推論の意味合いを含むので)。
試みに、各動詞の意味を日本語(ジーニアス)と英語(LDOCE)で記す。
mean~
「(事の結果として)~となる」
to have particular result or involve something
involve~
「~を必ず含む、~を必要とする、~することを伴う」
if an activity or situation involves something, that thing is part of it or a result of it
entail~
「~を(必然的に)伴う」
to involve something as a necessary part or result
necessitate~
「~を必要とする」
to make it necessary for you to do something
Cause, lead to, bring about, result in, give rise toなどの因果関係を表す語(句)は、どちらかというと、偶然的特殊的な一回性の因果関係を表すのではないのか。そんなふうに感じている。
9) The storm caused a disruption in bus service.
10) These reforms have brought about significant changes in the overall economy.
11) This disaster could lead to the extinction of an already endangered species.
12) His careless words will give rise to misunderstandings.
13) The accident resulted in the deaths of ten passengers.
9) では、特定の嵐がバスの便の混乱を引き起こし、10) では、特定の改革が重要な変化を招いている云々。
無生物主語+entailタイプ+無生物目的語
無生物主語+entailタイプ+動名詞
その共通する意味とは、因果関係だ。主語が原因であり、目的語はその結果だ。
1) Friction means heat.
2) The computer problem will mean (us) checking everything manually.
3) Being a housewife involves so much work.
4) This job involves (your) visiting more than ten clients every day.
5) The plan entails risks.
6) The job entails working long hours.
7) The rain necessitated a postponement of the picnic.
8) The price of the fuel necessitated becoming more efficient in our spending.
いずれも因果関係を表している。僕の直感では、どちらかといえば、いずれもどちらかといえば、必然的一般的論理的因果関係を表しており、ゆえに法則や推論と相性がよい(気がする)ので、時制としては現在形や未来形ともしばしば併用される(現在形は不変の真理を表し、また未来形willなどは科k実な推論の意味合いを含むので)。
試みに、各動詞の意味を日本語(ジーニアス)と英語(LDOCE)で記す。
mean~
「(事の結果として)~となる」
to have particular result or involve something
involve~
「~を必ず含む、~を必要とする、~することを伴う」
if an activity or situation involves something, that thing is part of it or a result of it
entail~
「~を(必然的に)伴う」
to involve something as a necessary part or result
necessitate~
「~を必要とする」
to make it necessary for you to do something
Cause, lead to, bring about, result in, give rise toなどの因果関係を表す語(句)は、どちらかというと、偶然的特殊的な一回性の因果関係を表すのではないのか。そんなふうに感じている。
9) The storm caused a disruption in bus service.
10) These reforms have brought about significant changes in the overall economy.
11) This disaster could lead to the extinction of an already endangered species.
12) His careless words will give rise to misunderstandings.
13) The accident resulted in the deaths of ten passengers.
9) では、特定の嵐がバスの便の混乱を引き起こし、10) では、特定の改革が重要な変化を招いている云々。