学生に単語を覚えさせるために、単語テストをやっています。
毎回テーマが決まっているのですが、今回は「お茶」でした。
緑茶とか麦茶とか烏龍茶を日本語に直すわけです。
中国の学生にとって難しいのは「花茶」=「ジャスミン茶」の変換。
正解率がけっこう低かったです。
そして、採点をしていると、「ニラちゃ」という回答を何度も見ました。
こ、これは…ニラ茶飲めゴルァ!を知っているのか、と我が目を疑いましたが、
その問題事項は「紅茶」。
ひらがなの「こう」が「ニラ」に見えたのです。
しかし、これは私の目が悪いのではなく、書き方がおかしいからなのです。
まだまだ修行が足りないんだねぇ・・・ということで不正解にしました。
久々に一杯のニラ茶、思い出しました。
毎回テーマが決まっているのですが、今回は「お茶」でした。
緑茶とか麦茶とか烏龍茶を日本語に直すわけです。
中国の学生にとって難しいのは「花茶」=「ジャスミン茶」の変換。
正解率がけっこう低かったです。
そして、採点をしていると、「ニラちゃ」という回答を何度も見ました。
こ、これは…ニラ茶飲めゴルァ!を知っているのか、と我が目を疑いましたが、
その問題事項は「紅茶」。
ひらがなの「こう」が「ニラ」に見えたのです。
しかし、これは私の目が悪いのではなく、書き方がおかしいからなのです。
まだまだ修行が足りないんだねぇ・・・ということで不正解にしました。
久々に一杯のニラ茶、思い出しました。