先日、ガブリエル・マンデル・ハーン著、矢島文夫監修、緑慎也訳『〈図説〉アラビア文字事典』創元社 を購入しました。ぱらぱらとめくってみると、何かデジャ・ブ…。それは、Khan, translated by Frongia (2000). Arabic Script: Styles, Variants, and Calligraphic Adaptations, New York & London: Abbeville Press Publishers. の日本語版なのでした。ただし、奥付を見ると、ミラノで出た版が原本のようなので、イタリア語から訳されたのだと思います。しかし、ミラノの版も、題名が、Arabic Script ということがあるんでしょうか。(少なくとも、奥付の原題はそうなっています。)
時間のあるときにちょっと調べて見ませう。
ともあれ、買って眺めて、それで安心してしまってまだちゃんと読んでいません。読んでみて、気づいたことなどがありましたら、また書き込んでいきたいと思います。
時間のあるときにちょっと調べて見ませう。
ともあれ、買って眺めて、それで安心してしまってまだちゃんと読んでいません。読んでみて、気づいたことなどがありましたら、また書き込んでいきたいと思います。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます