goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1685番:ハリエット嬢(114)

2025-09-07 11:14:34 | 語学学習


ハリエット嬢(114)
Miss Harriet
Maupassant

———————【114】——————————

  Maintenant    elle   montait    dans  
sa  chambre   pour   rajuster   ce  que  
j'appelais   ses   verres   de   lampe ;  
et   quand  je  lui  disais  avec   une
galanterie      familière     qui     la  
scandalisait   toujours :   «  Vous  êtes   
belle  comme   un   astre   aujourd'hui,  
miss  Harriet  »,   un   peu  de   sang   
lui   montait   aussitôt  aux  joues,  du
sang   de  jeune  fille,   du  sang   de  
quinze  ans.


.————————(訳)—————————————

 しかし、今や彼女は部屋に戻って、私が
 「タコの足」*とつけた名前の髪を直しに
行くようになったのです; それから私は
いつも彼女には親しみを込めた慇懃さをも
って言っていたのですが、それがいつも彼
女の顰蹙を買っていたのでした.すなわち
 「ハリエットさん、あなた、きょうもまた
お星さまのように美しいですね.」  しかし
それが、今や たちまち血がのぼって彼女の
両頬は15 歳ほどの若い娘っ子のように赤ら
顔になるのでした. 


————————⦅語句⦆————————————
           
maintenant elle...:「その今の彼女は…」
       maintenant が過去形とともに使われると、
      「今」は「そのとき」に指す時間軸が変
      わります.「今」をくずさないためなら、
      主語のelle にくっつけて「今の彼女は…」
   とすればいいでしょう.  
montait dans sa chambre: 「自分の部屋に戻
   っていた」 
   「部屋に行く」の「行く」にはしばしば
   monter が使われます.おそらく部屋は
   上の階にあるからなのでしょう.そうい
   えば「異邦人」の書き出しで
   “ J' étais un peu étourdi parce qu' il a fallu 
   que je monte chez Emmanuel.... ”
      (いささか軽率だったのはエマニュエルの
   部屋に行かなくっちゃということだ.)
   という冒頭の一節があった.que の中に
        収められた文なので接続法だが、
        monter は「行く」と訳すのが自然です.
        いやそもそも我が国でも、作業場で仕
        事を終わるのを「もうあがっていいよ」
        とか言ったりしますが、昔は住み込み
        で、部屋が二階にあった名残り表現な
        のでしょう.   
rajuster:(他)[服装などを]きちんと直す.
   rajuster sa cravate [sa coiffure]  
   ネクタイ[髪]を直す.         
verres de lampe:❶ランプの火屋[ホヤ];
   ❷柔軟性のない.ところで、どうして
   ハリエットさんの巻き毛をこう呼んだ
   のかは不明.訳本を見ると、「手提げ
   ランプ」と訳されていました.依然
   不明.なんで巻き毛、ほつれ毛が手提
   げランプなのか?仕方がないのでこれ
   は私の自分への宿題にします.とり
   あえず、ここの訳は
   cheveux souple comme un verre de lampe
        (しなやかな髪)を前提に皮肉を混ぜて
   訳します.「タコの足」にしておきます.
   なにしろ燻製ニシンがペーパーフリル
   を着たお顔ですので.
   尚、仏検受験学習者のみなさまには、
   タコの足は tentacule de pieuvre (m) 
        であることを申し上げます.           
galanterie:(f) [女性に対する] ❶慇懃さ、
        親切、丁重、❷(女性にいう)甘い
        言葉、お世辞     
scandalisait:(直半過/3単) < scandaliser
scandaliser:(他) ひんしゅくを買う 
          眉をひそめさせる、
          Ses propos ont scandalisé tout le monde.
          彼(女)の言葉はみんなのひんしゅく
          を買った.
4行目(deux points):「ドゥーポワン」は、
   「すなわち」と訳せる場合が多い.   
astre:(m) 星、天体          
quinze ans:(m/pl)  15歳         
aussitôt:(副) 直ちに、すぐに、即刻

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1684番:ハリエット嬢(... | トップ | 1686番:ハリエット嬢(... »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

語学学習」カテゴリの最新記事