goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1429番:女の一生(155)

2025-08-14 07:15:16 | 語学学習


女の一生(155)
Une vie (155)
Guy de Maupassant

    
 ———————【155】——————————

Leur  odeur  forte   et  douce,  exaspérée
par  la  chaleur,   la  grisait  à  la  façon
d'un  vin  parfumé ;  et,   au  bruit  loin-
tain  des  vagues  roulant  sur  une  plage,
une  houle  berçait  son  esprit.

                           
—————————(訳)—————————————

暑さのため、激しくなった強い、そして甘い
においで、芳香の強いワインがそうさせるよ
うにジャンヌは軽く酔っていた.そして遠く
で浜辺に渦巻く波の音を携えた、そのうねり
が彼女の心を揺りかごのように揺するのだっ
た.

 
————————⦅語句⦆————————————
     
exaspéré, e:(形, p.passé) 激怒した、激昂した、
   いらだった;< exaspérer
exaspérer [エグザスペレ]:(他) (ひどく)
   いらだたせる、怒らせる、激昂させる
chaleur:(f) 暑さ
grisait:(直半過/3単) < griser
griser:(他) ❶ほろ酔い加減にする、
   軽く酔わせる、❷陶酔させる
façon:(f) 仕方、やり方
vin:(m) ワイン、ぶどう酒
parfumé:(形) 香りのする、
   [à の] 香りをつけた、
   < parfumer
parfumer:(他) 芳香で満たす、香りをつける
bruit:(m) 音、物音、騒音   
lointain, e [ルワンタン, テーヌ]:(形) 遠くの、
   はるかな
vague:(f) 波 
roulant:(形) うねるような
plage [プラージュ]:(f) 浜辺、海岸
†houle [ウル]:(f) 波のうねり
berçait:(直半過/3単) < bercer
bercer:(他) ❶(揺りかごで)揺する、
   軽く揺する、❷落ち着かせる、
   なごませる.
esprit:(m) 精神、心、知性、精髄


————————≪質問≫—————————————

質問者:au bruit lointain des vagues のau は何
    ですか?  

回答者:このà は「持っている」「そなわっ
    ている」という意味の前置詞です.

質問者:誰が持っているのですか?

回答者:une houle (波のうねり)です.
    波のうねりが、その持っている音で
    彼女の心を揺りかごのように揺すっ
    ていました.

 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1428番:アルト・ハイデ... | トップ | 1430番:レ・ミゼラブル... »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

語学学習」カテゴリの最新記事