goo blog サービス終了のお知らせ 

英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 58

2023-03-18 12:41:17 | Big Four

He dashed down the receiver and turned to me.

彼は受話器を叩きつけるように戻すと、私を見て言った。

"You see it not, Hastings? I will explain. Wilson was not poisoned, he was electrocuted. A thin metal rod passes up the middle of one of those chessmen. The table was prepared beforehand and set upon a certain spot on the floor. When the bishop was placed upon one of the silver squares, the current passed through Wilson's body, killing him instantly.

「わかったかね、ヘイスティングス? 説明するよ。ウィルソンは毒殺されたんじゃない、感電させられたんだ。細い金属棒がコマの中を通っていた。テーブルは前もって決められた場所に設置されていた。ビショップがある銀色のマスに来た時、電流がウィルソンの体に流れて、即死に至らしめた。

The only mark was the electric burn upon his hand—his left hand, because he was left-handed. The 'special table' was an extremely cunning piece of mechanism. The table I examined was a duplicate, perfectly innocent. It was substituted for the other immediately after the murder. The thing was worked from the flat below, which, if you remember, was let furnished. But one accomplice at least was in Savaronoff's flat. The girl is an agent of the Big Four, working to inherit Savaronoff's money."

残った傷跡は彼の左手の電撃熱傷だけだ。左利きだからね。『特別なテーブル』は極めて狡猾に作られた仕組みだった。私が調べたテーブルは複製で、何の仕掛けもない。殺人の後、すぐに取り替えられたのだ。覚えているかね、最近設備が備えられたという下の階から仕掛けられたのだ。サバロノフの部屋に一人は共犯者がいるはずだ。あの女性はビッグ4のエージェントで、サバロノフの遺産を受け取るのが仕事だ。

"And Ivan?"

"I strongly suspect that Ivan is none other than the famous Number Four."

"What?"

"Yes. The man is a marvellous character actor. He can assume any part he pleases."

「イワンは?」

「イワンは他ならぬNo.4だと私は思うね。」

「えっ?」

「そうだよ。やつは素晴らしい性格俳優だ。彼はなりたいどんな役もこなす。」

I thought back over past adventures, the lunatic asylum keeper, the butcher's young man, the suave doctor, all the same man, and all totally unlike each other.

私はこれまでのことを思い出してみた。精神病院の管理人、精肉店の若い男、如才ない医者、その全員が同じ男で、全く違っていたというのか。

"It's amazing," I said at last. "Everything fits in. Savaronoff had an inkling of the plot, and that's why he was so averse to playing the match."

「すごいな。」ようやく私は言った。「それで筋が通るな。サバロノフはうすうす気づいていて、だから試合をしたがらなかったのだ。」

Poirot looked at me without speaking. Then he turned abruptly away, and began pacing up and down.

"Have you a book on chess by any chance, mon ami?" he asked suddenly.

"I believe I have somewhere."

ポアロは黙って私を見たが、突然向こうを向き、部屋を歩き始めた。

「君はチェスの本を持っていないかね?」彼はいきなり聞いてきた。

「どこかにあると思うよ。」

It took me some time to ferret it out, but I found it at last, and brought it to Poirot, who sank down in a chair and started reading it with the greatest attention.

ようやく見つけ出してポアロに持っていくと、椅子に沈み込んでひどく熱心に読みだした。

In about a quarter of an hour the telephone rang. I answered it. It was Japp. Ivan had left the flat, carrying a large bundle. He had sprung into a waiting taxi, and the chase had begun. He was evidently trying to lose his pursuers. In the end he seemed to fancy that he had done so, and had then driven to a big empty house at Hampstead. The house was surrounded.

15分ほど経つと電話が鳴った。ジャップだった。イワンが大荷物で出てきたと言う。そしてタクシーに飛び込み、追跡が始まった。彼は追跡を撒けたと思ったらしく、ハムステッドの大きな空き家に入っていった。いまその家を取り囲んでいると言う。

I recounted all this to Poirot. He merely stared at me as though he scarcely took in what I was saying. He held out the chess book.

私はそれをポアロに伝えたが、彼は私の言うことをほとんど気にしていないかのように、チェスの本を差し出した。

"Listen to this, my friend. This is the Ruy Lopez Opening. 1 P-K4, P-K4; 2 Kt-KB3, Kt-QB3; 3B-Kt5;? Then there comes a question as to Black's best third move. He has the choice of various defences. It was White's third move that killed Gilmour Wilson, 3B-Kt5. Only the third move—does that say nothing to you?"

「聞いてください。これがルイ・ロペスのオープンングです。1 P-K4, P-K4; 2 Kt-KB3, Kt-QB3; 3B-Kt5 ですと? そこで疑問なのが黒の一番いい3手です。彼の防御方法はいろいろありました。白の3手目でギルモア・ウィルソンは死にました。 3B-Kt5 です。たった3手。ここから何かわかりませんか?」

I hadn't the least idea what he meant, and told him so.

"I suppose, Hastings, that while you were sitting in this chair, you heard the front door being opened and shut, what would you think?"

"I should think some one had gone out, I suppose."

私にはまったく何もわからず、彼にそう言った。

「ヘイスティングス、この椅子に座っている時に、玄関のドアが開いて閉まる音を聞いたとして、君は何を思う?」

「多分、誰かが出ていったと思うだろうな。」

"Yes—but there are always two ways of looking at things. Some one gone out—some one come in—two totally different things, Hastings. But if you assumed the wrong one, presently some little discrepancy would creep in and show you that you were on the wrong track."

「そうだね。しかし、物事にはいつもふた通りの見方がある。誰かが出て言ったか、誰かが入ってきたかという全然違う二つだよ、ヘイスティングス。もし君が間違った見方をすれば、この食い違いが忍び込んで、君が間違っていたと知らせることになる。」

"What does all this mean, Poirot?"

Poirot sprang to his feet with sudden energy.

"It means that I have been a triple imbecile. Quick, quick, to the flat in Westminster. We may yet be in time."

「これはどういうことなんだ、ポアロ?」

ポアロは突然跳ねるように立ち上がった。

「これは私が大大大馬鹿だったということだよ。さぁ、早く、ウェストミンスターへ行くんだ。まだ間に合うかもしれない。」

We tore off in a taxi. Poirot returned no answer to my excited questions. We raced up the stairs. Repeated rings and knocks brought no reply, but listening closely I could distinguish a hollow groan coming from within.

私たちはタクシーで急いだ。ポアロは何の質問にも答えてくれない。階段を駆け上がり、ベルを鳴らしノックをしても返事がない。耳を澄ませてみると、室内からうめく声が聞こえてきた。

The hall porter proved to have a master key, and after a few difficulties he consented to use it.

ホールスタッフがマスターキーを持っており、なんとか説得してそれを使うことに納得させた。

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。