goo blog サービス終了のお知らせ 

英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 12

2023-04-04 14:21:19 | スタイルズ荘の謎

I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen. Evidently something very momentous had occurred that afternoon. I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish’s concern in the matter?

私はジョンと話したかったが、どこにも見当たらない。何か重大なことがあったようだ。漏れ聞いたことを忘れようとしたが、どうしても心から消し去ることができなかった。メアリー・キャベンディッシュが話していたのは何のことだろう?

Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh.

夕食に降りてきた時、イングルソープ氏は客間にいた。いつも通り無表情で、現実味のなさが改めて感じられた。

Mrs. Inglethorp came down last. She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence. Inglethorp was unusually quiet. As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband. Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again.

イングルソープ夫人が最後に現れた。まだ落ち着かない様子で、夕食はぎこちない静けさだった。イングルソープはたいてい無口だ。いつも通り、妻に気を遣いクッションを背中に当てたりして、献身的な夫を演じている。夕食後すぐに、イングルソープ夫人は自室へ退いた。

“Send my coffee in here, Mary,” she called. “I’ve just five minutes to catch the post.”

「コーヒーを持ってきてちょうだい、メアリー。」彼女が行った。「投函まで5分しかないの。」

Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. Mary Cavendish brought our coffee to us. She seemed excited.

シンシアと私は客室の開いた窓のそばに腰掛けていた。メアリー・キャベンディッシュがコーヒーを持ってきてくれたが、興奮しているようだ。

“Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?” she asked. “Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out.”

「あなた方、明かりが欲しい、それとも、夕闇を楽しむの?」彼女は聞いた。「イングルソープ夫人にコーヒーを持っていってくれる、シンシア? 今つぐから。」

“Do not trouble, Mary,” said Inglethorp. “I will take it to Emily.” He poured it out, and went out of the room carrying it carefully.

「いいんだよ、メアリー」イングルソープが行った。「私がエミリーに持っていこう。」彼はコーヒーをそそいで、注意深く持っていった。

Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us.

ローレンスが彼に続き、キャベンディッシュが我々と共に座った。

We three sat for some time in silence. It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf.

私たち3人はしばらく静かに座っていた。暑く風のない夜だった。キャベンディッシュ夫人はパームの葉で静かに自分を扇いでいた。

“It’s almost too hot,” she murmured. “We shall have a thunderstorm.”

「暑すぎるくらいね。」彼女は小さくつぶやいた。「雷でもくればね。」

Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall.

ああ、こんな平和なときというのは続かないものだ! この楽園は、私が本当に嫌っているあの声が玄関から聞こえて壊れてしまった。

“Dr. Bauerstein!” exclaimed Cynthia. “What a funny time to come.”

「ボウステイン博士!」シンシアが驚いて言った。「こんな時間に来るなんて。」

I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary.

私は注意深くメアリー・キャベンディッシュを見たが、彼女は気にもかけない様子で、白い頬を染めることもない。

In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud.

すぐにアルフレッド・イングルソープが博士を招き入れ、博士は笑いながら、客間に行ける状態ではないと言っていた。実際彼は泥まみれで、哀れな姿だった。

“What have you been doing, doctor?” cried Mrs. Cavendish.

「何をしてらっしゃったの、博士?」キャベンディッシュ夫人が叫んだ。

“I must make my apologies,” said the doctor. “I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted.”

「お詫び申し上げます。」ドクターは言う。「入ってくるつもりではなかったのですが、イングルソープさんがどうしてもとおっしゃるので。」

“Well, Bauerstein, you are in a plight,” said John, strolling in from the hall. “Have some coffee, and tell us what you have been up to.”

「ボウステインさん、あなたお困りだ。」ジョンが言いながら玄関からやってきた。「コーヒーでも飲んで、どうされたのかお話しください。」

“Thank you, I will.” He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond.

「ありがとう、そうします。」彼は、とても珍しい種のシダを手の届かないような所で見つけ、取ろうとたが、バランスを崩して哀れにもそばの池に落ちてしまったのだと悲しげに笑った。

“The sun soon dried me off,” he added, “but I’m afraid my appearance is very disreputable.”

「すぐに乾くと思いますが」彼はつけ加えた。「この姿はどうもみっともないです。」

At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out.

“Just carry up my despatch-case, will you, dear? I’m going to bed.”

このときイングルソープ夫人がホールからシンシアを呼ぶ声がし、彼女は走っていった。

「私の鞄を持ってきてくれる? 私はもう寝るわ。」

The door into the hall was a wide one. I had risen when Cynthia did, John was close by me. There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand.

ホールへのドアは大きい。私はシンシアと共に立ち上がり、ジョンはすぐそばにいた。つまり3人が、イングルソープ夫人がまだコーヒーを飲まず持っていたのを目撃したと誓って言えるわけだ。

My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein. It seemed to me the man would never go. He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief.

私の夕べは、ボウステインの存在で完全にぶち壊されてしまった。あの男は絶対にいなくならないようだ。ようやく彼は立ち上がったので、私はほっとした。

“I’ll walk down to the village with you,” said Mr. Inglethorp. “I must see our agent over those estate accounts.” He turned to John. “No one need sit up. I will take the latch-key.”

「村までご一緒しますよ。」イングルソープ氏が言った。「地所の件で代理人に会わないといけないので。」それからジョンに向かって、「起きていなくていいよ。鍵を持って行くから。」

 


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。