ИНФОЦЕНТР ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ Официальный сайт

日本文化情報センターのロシア語版サイト

"Хірасіма" С. Дзяргая

2020-09-10 | От руководителя
 
Белорусский поэт, Сяргей Дзяргай (1907-1980)написал стихи "Хірасіма" в 1957 году.



Хірасіма

На каменні руін тваіх
Адвіты
На вечныя векі
Смерць і пакуты,
Хірасіма.
Попел жывы
Поўніць бязмежжа
І, не знаходзячы спакою,
Асядае ў нашіх сэрцах,
Хірасіма.
Мы любім і помнім,
Мы шукаем і спадзяемся,
Мы верым і змагаемся.
Змагаемся,
Хірасіма.
Адна хвіліна,
Хвіліна жалобнага маўчання
У памяць таго, што было, –
Гэта вельмі мала,
Хірасіма.
Вечным маўчаннем гармат,
Цішынёй вечнага міру
Ушануем памяць
Ахвар тваіх,
Хірасіма.
Прыйдзе час:
Ўся зямля будзе ў веснім цвеце
І адродзіцца, уваскрэсене
Ціхая слава твая,
Хірасіма.


 Дзяргай С. Чатыры стыхіі, Мастацкая літаратура, Мінск, 1988, ст. 39-40

Руководитель Инфоцентра японской культуры переводил на японский:

広島

石の廃墟の上で
永遠に
君の姿は戻らない
死と苦しみの
広島。
灰は
混乱を生き埋めにし、
そして、安寧は見つからず
私たちの心の底で澱となる。
広島。
私たちは愛し、忘れない
私たちは探し続け、望みを捨てない
私たちは信じ、支えよう。
私たちは支えよう
広島を。
一分、
黙祷の一分で哀悼を捧げよう
起こったことを思い出しながら・・・
ほんのわずかな時間であっても、
広島に。
兵器による永遠の静寂、
世界の黙祷
記憶を讃えよう
君の犠牲を
広島の。
いつか時が来る。
春、花が世界中に咲く時が
そして、再生し復活する。
君の静かな栄光が
広島の。


(翻訳:辰巳雅子  Пераклад: Масако Тацумі, 2020)

Переводчик переводил с большим уважением к автору этих стихов, и выражает благодарность белорусскому поэту, Сергею Дзяргаю.

この記事についてブログを書く
« Статья о нас на сайте "Шост... | TOP | Стихи "Заўтра" Нанкити Ниими »