ИНФОЦЕНТР ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ Официальный сайт

日本文化情報センターのロシア語版サイト

125 лет со дня рождения Сакаэ Цубои

2024-07-08 |  Сакаэ Цубои

     В Инфоцентре японской культуры проходи тематичекая выставка "Сказка с морского берега" - 125 лет со дня рождения писательницы детеской литературы Японии Сакаэ Цубои. 

    О сборнике рассказ и повестей "Двенадцать пар глаз", переведеный на русский переводчиками Инфоцентра японской культуры.

    Сборник рассказов и повестей автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" вы можете читать в библиотеках Беларуси. Список библиотек.

 

 

 

 


Сборник рассказов писательницы Сакаэ Цубои в библиотеках

2023-12-27 |  Сакаэ Цубои

 Сборник рассказов и повестей автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" вы можете читать в библиотеках Беларуси:

<Минск>
В Инфоцентре японской культуры;
В Воскресной школе при храме Свт. Николая Японского;
В Национальной библиотеке Беларуси; 
В Центральной научной библиотеке имени Якуба Коласа;
В библиотеке Национальной академии наук Беларуси;
В Президентской библиотеке Республики Беларуси;
В читальном зале детской библиотеки №5 г. Минска;
В ИЗО студии Гармония.

 

<Молодечно>
В Молодечненской центральной районной библиотеке;
В Городской библиотеке-филиале №1;
В Городской библиотеке-филиале №2;
В Городской библиотеке-филиале №7;
В Горпоселковой библиотеке-филиале г.п. Радошковичи №8.

 

<Столбцы>
В Столбцовской центральной районной библиотеке.

 

<Минская область>
В библиотеке Пережирской СШ (Пуховичский р-н).

 

<Гродно>
В Гродненской городской центральной библиотеке им. А.Макаёнка;
В библиотеке-филиале №1;
В библиотеке-филиале №2;
В библиотеке-филиале №3;
В библиотеке-филиале №4;
В библиотеке-филиале №5;
В библиотеке-филиале №6;
В библиотеке-филиале №7;
В библиотеке-филиале №8;
В библиотеке-филиале №9;
В библиотеке-филиале №10.

 

<Барановичи>

В секторе литературы на иностранных языках  отдела обслуживания и информации ЦГБ имени В. Тавлая;
В абонементе отдела обслуживания и информации ЦГБ имени В. Тавлая;
В городской библиотеке-филиале №1;
В городской библиотеке-филиале №2;
В городской библиотеке-филиале №4;

 

<Борисов>

В Борисовской централной районой библиотеке им. И. Х. Колодеева.

 

<Витебск>
В библиотеке иностранной литературы (филиал №21)города Витебска;
В центральной библиотеке города Витебска;
В филиалах №2,№3,№4,№5,№7,№15,№18,№19,№20. 

 

<Гомель>
В отделе литературы на иностранных языках Гомельской обласной универсальной библиотеки;
В библиотеке "Буратино";
В Централной  библиотеке Гомельского района;
В Климовской библиотеке;
В Центральной городской библиотеке Гомеля.

 

<Киргизия>
В библиотеке Киргизско - Японского центра(г. Бишкек).

 

<Норвегия>
В Государственной библиотеке Норвегии (г. Осло)

 

<Япония>
В музее имени Сакаэ Цубои (остров Сёдо);
В бук-кафе "Уми кадзэ до" в "Деревне Двенадцать пар глаз" (остров Сёдо);
В Национальной парламентской библиотеке Японии (Токио);
В префектурной бибилотеке Хоккайдо (г. Эбэцу);
В Тама Токийской столичной библиотеке (г. Кокубундзи);
В библиотеке Сидзуокаского Государственного Университета;
В ANT-Hiroshima. (г. Хиросима)

 

 По интернету можете читать:
"Двенадцать пар глаз" на русском языке с 1 по 3 главу и с 7 по 10 главу на этой странице сайта журнала "Суигэнти" №4;
"Дорога на склоне холма" на этой странице и "Цветок хаги госпожи Мётэй" на этой странице сайта журнала"Суигэнти" №5.

 

 


Книга писательницы Сакаэ Цубои в Гомельско обласной универсальной библиотеке

2023-07-06 |  Сакаэ Цубои

     7 июля 2023 года сосотялась презентация книги автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" в Гомельской обласной универсальной библиотеке.

     Новость на сайте Гомельской обласной универсальной библиотеке: «Мир литературы писательницы Японии Сакаэ Цубои» 

     Переводчики Инфоцентра японской культуры благодарны за то, что библиотекари библиотек Гомельщины принимали наш подарок, а мы получили хороший отзыв от них.

     Мы надемся, что книга писательницы Японии понравится гомельским читателям. 


Книга писательницы Сакаэ Цубои в библиотеках Витебска

2023-06-08 |  Сакаэ Цубои

     8 июня 2023 года сосотялась презентация книги автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" в библиотеке иностранной литературы города Витебска:
Адрес: 210022, г. Витебск, пр-т Строителей, 10
Телефон: (80212) 63-97-54

  Большое спасибо библиотекарям и посетителям презентацию!

  Переводчики Инфоцентра японской культуры надеются, что наша работа понравится читателям, жителям Витебска.

 


Книга писательницы Сакаэ Цубои в библиотеке города Борисова

2023-03-23 |  Сакаэ Цубои

     23 марта 2023 года сосотялась презентация книги автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" в зале литературы на иностранных языках Борисовской центральной районной  библиотеки им. И.Х. Колодеева.

   Большое спасибо специальстам библиотеки города Борисова! 

   Новость о презентации на сайте библиотеки тут

   О презентации на японском языке тут.

 


Книга писательницы Сакаэ Цубои в библиотеках Барановичи

2023-03-22 |  Сакаэ Цубои

  16 марта 2023 года сосотялась презентация книги автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" в секторе литературы на иностраных языках отдела обслужвания и информации Центральной городской библиотеке горада Барановичи.

  Большое спасибо библиотекарям и посетителям презентацию!

  Переводчики Инфоцентра японской культуры надеются, что наша работа понравится читателям, жителям Барановичи.

  О нашей презентации на сайте Барановичской ЦБС на беларусском языке ТУТ.

ВКонтакте Барановичской ЦБС и альбом фотографии

Статья в газете "Наш край" 17 марта 2023 г.

Тут о презентации на японском языке.

 


Книга Сакаэ Цубои в библиотеках Гродно

2023-02-06 |  Сакаэ Цубои

   2 февраля 2023 года сосотялась презентация книги автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" в Центральной библиотеке города Гродно.

    Городенские читатели могут познакомиться книги японской писательницы в Центральной бибиотеке и 10 филиалах.

   Большое спасибо библиотекарям города Гродно и посетителям презентацию! 

   Новость о презентации на сайте библиотеки города Гродно тут

    Новость Телеканала "Гродно плюс" можете смотреть на YouTube. 
 В Гродно презентавали книгу японской писательницы Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз".

   В канале YouTube Телерадиокомпании Гродно.

В Гродно пезентовали книгу японской писательницы Сакаэ Цубои "Двенадцать па глаз".

    О презентации на японском языке тут.

 


По интернету можете читать "Двенадцать пар глаз"

2023-02-01 |  Сакаэ Цубои

     Часть повести "Двенадцать пар глаз" автора Сакаэ Цубои на русском языке публикована на сайте литературного журнала "Суйгэнти" №4, 2023 года (Япония, город Дзёсо) .

     Переводила с японского  "Группа переводчиков Инфоцентра японской культуры". 

     Сайт журнала "Суйгэнти" №4 ТУТ.

     "Двенадцать пар глаз" на русском языке с 1 по 3 главу и с 7 по 10 главу на этой странице сайта журнала "Суйгэнти".

     По интернету можете читать "Двенадцать пар глаз". (Это не электронная книга. Читателям бесплатно).

    Приятного вам чтения!

 

    

 


Отзыв о книге писательницы Сакаэ Цубои (2)

2023-01-04 |  Сакаэ Цубои

Десятилетия творческой работы для укрепления белорусско-японских культурных контактов

     Очаровательная и грациозная японка Масако Тацуми больше 27 лет живет в Минске. Она возглавляла информационный Центр японской культуры  в Беларуси, который располагался  в 5-ой детской библиотеке в Уручье, а теперь перешла на работу в Центральную детскую библиотеку. 

     Масако-сан приобщает детей и взрослых к мировому книжному наследию и каждый год радует своими новыми издательскими проектами, выполняемыми при поддержке благотворительного Фонда "Чиро".  Она осуществила переводы на белорусский язык произведений Янки Купалы, Якуба Коласа, Рыгора Барадулина, была инициатором музыкального проекта «Месяц и солнце» в 2005 году под знаком Франциска Скорины, когда стихи японских авторов были переведены на белорусский язык и положены на музыку.  

     Чайные церемонии, выставки икебаны,  курсы японского языка, уроки для детей и молодежи по изготовлению оригами, помощь в обследовании и лечении детей в детской SOS-деревне в Боровлянах, закупка и передача в дар  диагностической аппаратуры для РНПЦ детской хирургии - все эти инициативы осуществлялись по доброй воле Масако Тацуми, её семьи и Фонда «Чиро».  Последние несколько лет Масако-сан переводила книги популярных японских детских писателей на белорусский и русский языки. Так, в 2016 году вышел перевод  книги Нанкити Ниими "Лисёнок Гон" на русский язык, а сборник сказок "За рукавічкамі" передал своеобразие японского мышления и мировосприятия по-белоруски.

     В 2021 году увидел свет новый сборник нежных и трогательных повестей и рассказов Сакаэ Цубои «Двенадцать пар глаз», отражающий мир детства и семьи, японские культурные традиции, неповторимую природу и историю страны Восходящего Солнца. Ещё  один культурный мостик связал Японию и Беларусь.  

     Перевод  был осуществлён  группой студентов, изучающих японский язык, под руководством госпожи Масако Тацуми.

     В деревню Мисаки (от слова «мыс» на японском языке) приезжает молоденькая учительница Оиси. Ученики ожидали увидеть даму в традиционном кимоно, а вместо этого к ним примчалась на велосипеде одетая в западный костюм и очень образованная молоденькая учительница. Она быстро завоёвывает уважение и любовь учеников. Подобрать к ней обидную дразнилку не удается, поэтому, когда на горизонте появляется молоденькая учительница Камешек, ученики устремляются за ней вдогонку… Двенадцать пар глаз: Фудзико и Мацуэ, Коцуру и Санаэ, Мисако и Китидзи, и  другие смотрят на нее с восторгом!

    Мы попросили госпожу Масако Тацуми рассказать о новой книге Сакаэ Цубои, предложенной к прочтению белорусским читателям.

- Масако-сан, расскажите, пожалуйста, действительно ли так популярна  в Японии писательница Сакаэ Цубои?

- Да, она очень известная! Сакаэ Цубои родилась 5 августа  1899 года в деревне Сакатэ на острове Сёдо в семье бондаря, у которого было десять детей. Сакаэ была пятой дочерью Токити Иваи. Девочка  хорошо училась, но смогла продолжать учёбу только до восьмого класса, а потом ей довелось поработать с отцом на водном транспорте.  В 16 лет она показала свои навыки каллиграфии начальнику почтового отдела и благодаря хорошему почерку её взяли на работу. Позже Сакаэ Цубаи работала в деревенском правлении. В двадцать шесть лет Сакаэ  вышла замуж за поэта Сигэдзи Цубои и переехала жить в Токио.  В 1928 году она начала писать рассказы, попробовала участвовать в литературном конкурсе и неожиданно получила премию. Она стала писательницей довольно поздно - в тридцать восемь лет, и её карьера сложилась довольно успешно: по её книгам снимались кинофильмы и мультфильмы, ставились театральные постановки. Она писала про историю своей семьи, красоту острова Сёдо и жизнь в Токио.

- Масако-сан, расскажите,  пожалуйста, кто Вам помогал в осуществлении перевода повести «Двенадцать пар глаз» и рассказов на русский язык? 

- С 2007 года в нашем Центре члены клуба любителей японской языковой культуры занимаются изучением японского языка.

     В работе над переводом книги участвовало 25 человек. Сначала три студентки МГЛУ, которые изучали японский язык и занимались практикой в нашем Центре, перевели несколько рассказов Сакаэ Цубои с японского языка на русский. Позже к ним присоединились ещё 22 ученика и перевели шесть новелл писательницы. Среди них была Юйэ Тацуми. 

      Мы добавили в книгу глоссарий с неизвестными для читателя японскими словами и выражениями, чтобы они имели представление, что “татами” – это травяные маты, ”цукудани” - мелкая рыба, проваренные в соевом соусе, “тофу”- сыр из соевого молока, «кимоно» - традиционная японская одежда, а “сакура” – это вишня. И чтобы не забыли, что «сэнсэй» - вежливое обращение  к  учителю  или учительнице. 

-А какие школы существовали в Японии,  в те времена, когда  учились герои Сакаэ Цубои?

- В начале двадцатого века в Японии существовало два типа начальной школы. В одной из них, как и в современной японской начальной школе, обучение длилось 6 лет и образование являлось обязательным и бесплатным. В другом типе школы учились 8 лет, два класса были дополнительными, как и в современной японской школе. Кроме общей школы существовали мужская и женская школы. Туда поступали после вступительных экзаменов. Подобное образование было необязательным и платным, и длилось 5 лет. С дипломом выпускник мог сдавать вступительный экзамен в высшее учебное заведение.

- Где находила своих героев Сакаэ-сан?

-Прототипами её героев были  её родныя и близкие люди. Например, у в новелле “ Кимоно ”мацуриго” образы бабушки и невесты взяты из семьи  Сакаэ. Она хорошо знала детскую психологию и отношения в семьях, где воспитывается много детей.  В одной из новелл речь шла про усыновление сирот Тоси и Сэнкити – это правдивая история из жизни писательницы, так как у её родителей были приёмные дети. «Чтобы воспитать ребёнка  нужна бесконечная любовь в сердце!» - говорят её герои.

      Сакаэ Цубои писала про любовь к  семье, про доброту и сочувствие к бедным про ненависть к войне. Она верила в силу литературного слова, и через него высказывала свои взгляды.  Неповторимые описания природы, цветения олеандров, красоты  моря, света маяка на вершине горы, который указывает путь кораблям, украшают страницы её книг.

-Произведения писательницы были экранизированы в Японии?

-У 1954 году был снят фильм по роману “Двенадцать пар глаз” режиссёром Кэйсукэ Киносита. Фильм был успешным и получил 12-тую премию "Золотой  глобус". Благодаря большому успеху фильма, роман Сакаэ Цубои стал бестселлером, и большое число туристов посетило остров Сёдо. 

-Масако-сан,  Вы уже больше двадцати пяти лет  живёте в Беларуси, Вы - замужем за белорусским спортсменом Степаном  Бугайчуком, Ваша дочь Юйэ уже стала взрослой. Напомните, пожалуйста, как Вы впервые попали в Минск и что побудило Вас остаться в Беларуси?

- Впервые я увидела Минск в туристическом путешествии в 1992 году. В 1995-ом я приехала сюда, чтобы усовершенствовать русский язык в БГУ. Перед этим у себя на родине я окончила университет по специальности "Социолог-педагог" и меня интересовали  образовательные системы в разных странах мира, в том числе и в Беларуси. С будущим мужем Степаном меня познакомила подруга. Он был отличным стрелком из лука, имел яркую внешность и напоминал мне героя японского эпоса, мужественного стрелка  Насу-но Ёйти. В молодости Степан был дельтапланеристом, но после перенесённой аварии на дельтаплане и восстановления он занялся стрельбой из лука и работал в спортивном клубе.

     Наша дочь Юйэ занималась художественной гимнастикой. Она успешно окончила среднюю школу и три курса БГМУ, и учится на лечебном факультете. Она хорошо знает японский  и белорусский языки, уже не первый год участвует в переводах сказок и повестей японских писателей на белорусский язык.... 

     Центр японской культуры был создан в 1999 году при помощи Фонда "Чиро" и при поддержке японского инженера Усуи Хироо.

     А книга “Двенадцать пар глаз” уже поступила в Национальную библиотеку Беларуси  и пополнила фонды библиотек Беларуси. Она будет особенно интересна женской аудитории!

Элла Двинская, фото автора

 


Показ фильма "Двенадцать пар глаз - 2022"

2022-12-24 |  Сакаэ Цубои

     24 декабря 2022 года в Центральной детской библиотеке города Минска состоялся показ фильма"Двенадцать пар глаз - 2022" (NHK) как занятия японского языка.

 Статьи на сайте на японском языке тут и тут.


Книга Сакаэ Цубои в библиотеке города Столбцы

2022-12-15 |  Сакаэ Цубои

    15 декабря сосотялась презентация книги автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" в Столбцовской центральной районной библиотеке

    Фонд Чиро подарил 2 экземпляра. О презентации на японском языке тут

    Спасибо всем, кто приходил на презентацию и библиотекарям, специалистам книг!

 


Книга Сакаэ Цубои в храме Свт. Николая Японского

2022-11-27 |  Сакаэ Цубои

     27 ноября 2022 года Фонд Чиро подарил сборник рассказов и повестей писательницы Японии Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" Воскресной школе при храме Свт. Николая Японского.

      Официальный сайт храма тут.


Книга Сакаэ Цубои в библиотеках Молодечна

2022-11-17 |  Сакаэ Цубои

     17 ноября 2022 года Фонд Чиро подарил сборник рассказлв и повестей писательницы Японии Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" Молодечнескую центральную районную библиотеку.

    Официальный сайт "Молодечнеская центральная районная библиотека имени Максима Богдановича", статья о нас  "Литературная гостиная"

   Статья газеты:
"Десятки пар глаз увидели Японию",  Анжелика Курпенькова, Молодечненская газета, 1 декабря 2022 года.


Отзыв о книге писательницы Сакаэ Цубои (1)

2022-08-05 |  Сакаэ Цубои

 Отзыв о книге писательницы Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз" (2021, 2022) на русском языке.

.......

    Благодаря этому проекту я впервые познакомилась с творчеством этой японской писательницы. В своих произведениях она описывает образ жизни простых сельских людей, что, вероятно, близко ее сердцу.
     Мне повезло принять участие в этом проекте, поскольку через  чтение и перевод произведения Сакаэ Цубои я познакомилась с бытом японской семьи того времени, а также антивоенными настроениями, имевшими место в японском обществе. В наше время тема сохранения мира особенно актуальна.
     Больше всего мне понравилась работа «Двенадцать пар глаз» во-первых, потому что я принимала участие в ее переводе, что позволило мне углубить знание японского языка; во-вторых, потому что в ней речь и о школе, о преподавании. Я сама являюсь учительницей иностранных языков, поэтому мне всегда интересна тема образования. Особенно вдохновляющим кажется образ учительницы Оиси, которая несмотря на все трудности с честью выполняет свой профессиональный долг. Ей удается находить общий язык со своими подопечными и стать для них примером личности.

Василиса Величко, переводчик первой главы "Двенадцать пар глаз"

.....

     Благодарю Масако Тацуми за возможность участвовать в переводе книги «Огоньки». Это помогло мне более глубоко изучать и понять японский язык и культуру японского народа. Сама история Хисано и ее бедной семьи меня очень тронула, открыла для меня мир такой непохожий на наш с точки зрения уклада жизни, и одновременно такой похожий — с точки зрения чувств и эмоций, которые переживают близкие люди, когда им приходится расставаться, и как быстро взрослеют дети, когда в их жизни есть страдания.

Анна Голикова, переводчик одинадцатой главы "Огоньки"

.....

     Прочитав сборник японских рассказов и повестей Сакаэ Цубои «Двенадцать пар глаз» можно познакомиться с нравами, культурой и обычаями страны восходящего солнца - Японией. 
     Отношения между детьми и взрослыми в семьях, между родственниками, да и в целом в обществе очень глубоко описаны через личностные воспоминания самого автора сборника «Двенадцать пар глаз».  
     Читая рассказы и повести глубоко погружаешься в традиционные быт и отношения людей в довольно таки сложный период первой половины 20 века. 
     Далекая и незнакомая нам страна становится более близкой и понятной, так как, читая мы погружаемся в чувства и переживания простых людей, особенно детей и подростков.
     Это произведение позволяет лишний раз убедиться в том, что какими бы мы - люди не были все разными в культурном, религиозном, бытовом и социальном отношении, каждому из нас хочется быть любимым, счастливым, успешным, прожить долгую и интересную жизнь!

Мать переводчика десятой главы "Двенадцать пар глаз"


С. Цубои.Сборник японских рассказов и повестей "Двенадцать пар глаз" опубликован в Минске

2022-06-06 |  Сакаэ Цубои

     В июне 2022 года в Минске издан сборник японских рассказов и повестей автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз". 

    Первый тираж печатали в Японии в 2021 году, а  в Беларуси в 2022 году второй тираж:

Цубои, С.
Двенадцать пар глаз: Сборник японсских рассказов и повестей
Перевод с японского
Составление и перевод: Группа переводчиков Инфоцентра японской культуры Издательство "Королград", Минск, 2022

УДК 821.521-31/32
ББК 84(5Япо)-44 Ц83

ISBN 978-985-896-145-9

 

     Руководитель Инфоцентра японской культуры выражаю за поддержку японским друзьям, господину Сатору Акама, господину Акихико Кобаяси, господину Цутому Осава, господину Тацуси Кобаяси, госпоже Миёко Хасэгава, госпоже Фуми Онодэра, господину Масаясу Такада, госпоже Сихо Умино, общественной организации «АNT-Hiroshima», ООО «Vesna!», негосударственному благотворительному Фонду Чиро.

     И также переводчикам и корректорам:

Рассказ «Кимоно мацуриго» переводила Екатерина Дубровенская. Корректор : Алла Лазерко .

Повесть «Огоньки» переводили:

Первая глава «В самой середине»: Ирина Григорьева.

Вторая глава «Лист молодой павловнии»: Диана Маргиева.

Третья глава «Прощание»: Владимир Гущин.

Четвёртая глава «Вопрос без правильного ответа»: Маргарита Ткаченко.

Пятая глава «Гости из деревни»: Екатерина Качанова.

Шестая глава «Что значит “быть послушной”?»: Евгений Пузиков .

Седьмая глава «Сочинение неправды»: Людмила Корюкина.

Восьмая глава «Слухи»: Ольга Бойнова.

Девятая глава «Дождливый день»: Павел Суровец.

Десятая глава «Родные души» и двенадцатая глава«Огоньки»: Юйэ Тацуми.

Одиннадцатая глава «Ссора»: Анна Голикова.

Корректор: Алла Лазерко.

Рассказ «Цветок хаги госпожи Мётэй» переводила Алла Лазерко.  Корректор: Григорий Анищенков.

Рассказ «Дом под деревом хурмы» переводили:

Первая глава «Дядюшка Сантаро»: Екатерина Дубровенская.

Вторая глава «Пари на сто йен» и третья глава «Коза»:Екатерина Ревтович.

Четвёртая глава «Почему плоды хурмы красные?»: Юлия Шабанова.

Корректор: Алла Лазерко

Рассказ «Дорога по склону холма» переводила Алла Лазерко. Корректор: Григорий Анищенков.

Роман «Двенадцать пар глаз» переводили:

Первая глава «Учительница Камешек»: Василина Величко.

Вторая глава «Волшебный мост»: Екатерина Шода.

Третья глава «Пять го риса и один сё бобов»: Евгений Блатун.

Четвёртая глава «Расставание»: Валерий Бикчентаев.

Пятая глава «Цветочный рисунок»: Виктория Капорцева.

Шестая глава «Краб лунной ночи»: Сергей Раповец.

Седьмая глава «Взмах крыльев»: Илона Карпова.

Восьмая глава «Цветы керрии»: Евгений Пантюхов.

Девятая глава «Учительница Плакса»: Дмитрий Прищепенко.

Десятая глава «Одним солнечным днём», слова песни «Луна над заброшенным замком»: Алексей Марзалюк.

Корректор: Алла Лазерко.

「まつりご」翻訳 エカテリーナ・ドゥブロベンスカヤ   校正 アーラ・ラゼルコ

「ともしび」翻訳

第一章「まんなか まぐそ」イリーナ・グリゴリエワ

第二章「キリのわか葉」ジアナ・マルギエワ

第三章「わかれ」ウラジーミル・グーシチン

第四章「無理難題」マルガリータ・トカチェンコ

第五章「いなかのお客さま」エカテリーナ・カチャノワ 

第六章「すなおというのは」エヴゲーニイ・プジコフ

第七章「うその作文」リュドミーラ・コリューキナ 

第八章「うわさ」オリガ・ボイノワ

第九章「雨の日」パーベル・スラヴェツ

第十章「かよう心」、第十二章「ともしび」辰巳結重

第十一章「あらそい」アンナ・ゴリコワ

校正 アーラ・ラゼルコ

「妙貞さんのハギの花」翻訳 アーラ・ラゼルコ   校正 グリゴーリイ・アニシチェンコフ

「柿の木のある家」翻訳     

第一章「三太郎おじさん」エカテリーナ・ドゥブロベンスカヤ

第二章「百円のかけ」、第三章「ヤギ」エカテリーナ・レフトヴィチ

第四章「カキの実はなぜ赤い」ユリヤ・シャバナヴァ

校正 アーラ・ラゼルコ

「坂道」翻訳 アーラ・ラゼルコ   校正 グリゴーリイ・アニシチェンコフ

「二十四の瞳」翻訳     

第一章「小石先生」ワシリナ・ベリチコ

第二章「魔法の橋」エカテリーナ・ショーダ

第三章「米五ン合豆一升」エブゲーニイ・ブラトゥン

第四章「わかれ」ワレリー・ビクチェンタエフ

第五章「花の絵」ビクトリヤ・カポルツェワ

第六章「月夜のかに」セルゲイ・ラポヴェツ

第七章「羽ばたき」イローナ・カルポワ

第八章「七重八重」エヴゲーニイ・パンチュホフ

第九章「泣きみそ先生」ドミートリイ・プリシチェペンコ

第十章「ある晴れた日に」、「荒城の月」歌詞 アレクセイ・マルザリューク

校正 アーラ・ラゼルコ

   Большое спасибо всем за участье в литературный-переводчитеский проект Инфоцентра японской культуры!

    Фотоальбом тут.

.....

     Автор сборника Сакаэ Цубои (1899-1967) – знаменитая японская писательница двадцатого века. Она родилась 5 августа 1899 года в деревне Сакатэ на острове Сёдо, расположенном во Внутреннем Японском море. 
    Цубои писала о любви к семье, о добре к бедным людям, о ностальгии по родине, и клялась ликвидировать войну. Писательница верила в силу литературы и всегда через неё выражала своё мнение, чтобы и через многие годы её читали и читатели обсуждали важные темы.