English House

英語コラム。翻訳、通訳のこぼれ話。学習や受験、TOEFL, TOEIC, SAT, GRE, GMATの準備。

A Tale of Two Cities 1-2-10 (二都物語)

2007-11-03 00:17:26 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-10 (二都物語)


The pace was suddenly checked, and, with much splashing and floundering, a man's voice called from the mist, "Is that the Dover mail?"

駆け足は急にやみ、泥の中をバシャバシャ言う音やもがく音がし、男の声が霧の中から問いかけてきた。「ドーバー馬車かね?」

"Never you mind what it is!" the guard retorted. "What are you?"

「おめえには関係ねえだろう!」と警備員は答えた。「おめえは誰だ?」

"Is that the Dover mail?"

「ドーバー馬車かね?」

"Why do you want to know?"

「なんで知りたがるんだ?」

"I want a passenger, if it is."

「もしそうなら、乗客に用があるんだ」

"What passenger?"

「どの乗客だ」

"Mr. Jarvis Lorry."

「ジャーヴィス・ロリーさんだ」

Our booked passenger showed in a moment that it was his name. The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully.

先述の乗客がそれは自分の名前だ、と言って現れた。警備員、御者、ほかの二人の乗客は不審そうな眼で彼を見た。

A Tale of Two Cities 1-2-9 (二都物語)

2007-11-01 22:17:05 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-9 (二都物語)


The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed.

馬車の動きはやみ、その静けさによって、夜の静けさは一層増した。

The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation.

馬のあえぎは振動となって車に伝わり、まるで車そのものが興奮状態になっているかのようであった。

The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation.

乗客らの心臓は、ひょっとすると外に聞こえるほど大きく打っていた。しかし事がどうあれ、静かな休止は、息を切らし、息をつめ、不安に動悸を早くしている乗客の気配を、聞こえるほどに示していた。

The sound of a horse at a gallop came fast and furiously up the hill.

馬が速駆けで来る音は、すばやく、そして激しく丘を登ってきた。

"So-ho!" the guard sang out, as loud as he could roar. "Yo there! Stand! I shall fire!"

「ドウ、ドウ!」と警備員はできる限りの大声で歌うように叫んだ。「そこのおめえ!止まれ!撃つぞ!」

A Tale of Two Cities 1-2-8 (二都物語)

2007-10-31 00:09:48 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-8 (二都物語)


The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in; the two other passengers were close behind him, and about to follow.

この話に出てきた乗客は、車の踏み台に乗り、中に入ろうとしていた。他の二人の乗客は彼のすぐ後ろにいて、後に続こうとしていた。

He remained on the step, half in the coach and half out of; they remained in the road below him.

彼は半身は車に半身は外にという形で、踏み台に立ちつくし、他の二人は彼の後ろで路上に残った。

They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman, and listened.

彼らはみな御者から警備員を、そして警備員から御者を見つめ回し、耳をそばだてた。

The coachman looked back and the guard looked back, and even the emphatic leader pricked up his ears and looked back, without contradicting.

御者は振り向き、警備員は振り向き、あの気性の荒いリーダー馬でさえ逆らいもせずに耳を立てて振り向いた。

A Tale of Two Cities 1-2-7 (二都物語)

2007-10-30 23:27:38 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-7 (二都物語)


If any one of the three had had the hardihood to propose to another to walk on a little ahead into the mist and darkness, he would have put himself in a fair way of getting shot instantly as a highwayman.

もし3人のうちの一人でも、大胆にも他の一人に霧と闇の中を少し先に行こうと誘おうものなら、その人は追いはぎだとされて即座に撃ち殺されても文句は言えなかった。

The last burst carried the mail to the summit of the hill. The horses stopped to breathe again, and the guard got down to skid the wheel for the descent, and open the coach-door to let the passengers in.

最後のひと頑張りで馬車は丘の頂上にたどり着いた。馬は止まってまた息をつぎ、警備員は降りて下りのために車輪に歯止めをかけ、客が乗車できるように車のドアをあけた。

"Tst! Joe!" cried the coachman in a warning voice, looking down from his box.

「ちっ!ジョー!」と運転席から見下ろしながら、警戒した声で御者は叫んだ。

"What do you say, Tom?"

「なんだね、トム?」

They both listened.

彼らは二人とも耳をたてた。

"I say a horse at a canter coming up, Joe."

「馬がゆっくりと駆けてくるぞ、ジョー」

"I say a horse at a gallop, Tom," returned the guard, leaving his hold of the door, and mounting nimbly to his place. "Gentlemen! In the king's name, all of you!"

「早駆けだと思うぞ、トム」と警備員は応え、ドアから手を離して自分の持ち場に素早く上った。「お客様!全員乗ってください!」

With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive.

急いでそう言うと、彼はラッパ銃の撃鉄を起こし、攻撃態勢をとった。

A Tale of Two Cities 1-2-6 (二都物語)

2007-10-29 00:48:52 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-6 (二都物語)


"Wo-ho!" said the coachman. "So, then! One more pull and you're at the top and be damned to you, for I have had trouble enough to get you to it!- Joe!"

「どうどう!」と御者は言った。「そいでもう一引きすりゃ、てっぺんだ。このくそったれめ、おめえら、ここまで来るのにこんなに苦労させやがって!-ジョー!」

"Halloa!" the guard replied.

「ほいよ!」と警備員が応えた。

"What o'clock do you make it, Joe?"

「今何時だ、ジョー」

"Ten minutes, good, past eleven."

「11時、とんで、10分だ」

"My blood!" ejaculated the vexed coachman, "and not atop of Shooter's yet! Tst! Yah! Get on with you!"

「なんだと!」と御者はいらだって大声を出した。「そいでまだシューターのてっぺんに着いてないなんて!ちっ!ほれ!行くぞ!」

The emphatic horse, cut short by the whip in a most decided negative, made a decided scramble for it, and the three other horses followed suit.

その気性の荒い馬は、丁度行かないと決めた所を鞭でピシャリと打たれ、腹を決めて駆け上りだし、ほかの3頭もそれに続いた。

Once more, the Dover mail struggled on, with the jack-boots of its passengers squashing along by its side.

もう一度、ドーバー馬車はあえぎだし、長革靴を履いた乗客たちはそのそばをとぼとぼと歩き出した。

They had stopped when the coach stopped, and they kept close company with it.

馬車が止まると彼らも止まり、そのそばにぴったりとくっついていた。

A Tale of Two Cities 1-2-5 (二都物語)

2007-10-28 11:26:18 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-5 (二都物語)


So the guard of the Dover mail thought to himself, that Friday night in November, one thousand seven hundred and seventy-five, lumbering up Shooter's Hill, as he stood on his own particular perch behind the mail, beating his feet, and keeping an eye and a hand on the arm-chest before him, where a loaded blunderbuss lay at the top of six or eight loaded horse-pistols, deposited on a substratum of cutlass.

その1775年11月の金曜の晩に、シューター丘をがたがた登りながら、ドーバー郵便馬車の警備員はそんなことを考えていたのである。彼は貧乏ゆすりをしながら、自分の前の武器入れに眼を配りながら、馬車の後ろの彼専用の踏み板の上に立っていた。その武器入れには刀の束の上に6,8丁の乗馬用ピストルがあり、その上には一丁の装填したラッパ銃が置かれていた。

*cutlassは海賊が使うような三日月型の短剣。cutlasとも言う。horse-pistolとblunderbussという火器のほかにcutlassを装備しているのは、当時の銃は装填に時間がかかる上に不発が多く、最後には短剣で決着をつけるということが少なくなかったからである。

The Dover mail was in its usual genial position that the guard suspected the passengers, the passengers suspected one another and the guard, they all suspected everybody else, and the coachman was sure of nothing but the horses; as to which cattle he could with a clear conscience have taken his oath on the two Testaments that they were not fit for the journey.

警備員は乗客を疑い、乗客はお互いと警備員を疑い、彼らは自分以外のみなを疑い、御者は馬以外の何をも信じないという、いつもの暖かな雰囲気の中で、ドーバー郵便馬車は走っていたのである。しかも、御者はその馬がこの旅行に適していないと、二冊の聖書にかけて明らかに誓言できるのだった。

A Tale of Two Cities 1-2-4 (二都物語)

2007-10-25 21:30:20 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-4 (二都物語)


All three were wrapped to the cheekbones and over the cars, and wore jack-boots.

3人はみな頬骨まで包み、耳までかぶり、革の長靴を履いていた。

Not one of the three could have said, from anything he saw, what either of the other two was like; and each was hidden under almost as many wrappers from the eyes of the mind, as from the eyes of the body, of his two companions.

3人の誰もが、自分の見たものから、他の二人がどんな人なのか判断することはできなかった。そして各々が他の二人の身体の眼だけでなく、心の眼からも隠れていた。

In those days, travellers were very shy of being confidential on a short notice, for anybody on the road might be a robber or in league with robbers.

当時、道路にいる人は誰でも泥棒や泥棒の仲間かもしれないので、旅行者たちはすぐに打ち解けはしなかった。

*confidentialは秘密の意味だが、秘密を打ち明けることができる→打ち解けた、仲のよいという意味も派生した。「秘密」と「打ち解けた」は逆の意味になるので、文脈に注意。

As to the latter, when every posting-house and ale-house could produce somebody in "the Captain's" pay, ranging from the landlord to the lowest stable nondescript, it was the likeliest thing upon the cards.

(泥棒の)仲間に関して言えば、どの郵便屋も居酒屋も、地主から馬屋番までのうちの誰かが「キャプテン」からお金をもらっていたから、それはありえそうなことだった。

A Tale of Two Cities 1-2-3 (二都物語)

2007-10-23 19:43:31 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-3 (二都物語)


There was a steaming mist in all the hollows, and it had roamed in its forlornness up the hill, like an evil spirit, seeking rest and finding none.

すべてのくぼ地には霧が流れ、休息を求めては得られない悪霊のように、空しく丘をうろついては上っていた。

A clammy and intensely cold mist, it made its slow way through the air in ripples that visibly followed and overspread one another, as the waves of an unwholesome sea might do.

ねばねばしてひどく冷たい霧が、ゆっくりと空中にさざ波を立てて進んだ。そのさざ波は荒海の波がするように、目につくように続いては、お互いに覆いあうのであった。

It was dense enough to shut out everything from the light of the coach-lamps but these its own workings, and a few yards of road; and the reek of the labouring horses steamed into it, as if they had made it all.

霧はとても濃く、馬車のランプの光はそれ自身の燃えているのと、道路の数ヤードを照らすだけで、後は何も見えなかった。そして労苦にあえぐ馬の吐息がその霧に昇っていくのだったが、それはまるで馬たちがその霧を全て作ったかのようであった。

Two other passengers, besides the one, were plodding up the hill by the side of the mail.

その一人のほかに、二人の乗客が馬車の脇をとぼとぼと丘を登っていた。

A Tale of Two Cities 1-2-2 (二都物語)

2007-10-22 17:34:45 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-2 (二都物語)


Reins and whip and coachman and guard, however, in combination, had read that article of war which forbade a purpose otherwise strongly in favour of the argument, that some brute animals are endued with Reason; and the team had capitulated and returned to their duty.

しかし、手綱と鞭と御者と警備員が合同で、その目的を禁じる軍令を読み上げた。さもなければ野獣の中には理性を持つものもいるという主張が、(動物学の)論争において非常に有利になっていただろう。そして馬たちは降参し、作業に戻ったのである。

With drooping heads and tremulous tails, they mashed their way through the thick mud, floundering and stumbling between whiles, as if they were falling to pieces at the larger joints.

頭を垂れ尻尾を震わせて、もがき、時々つまづきながら、まるで大きな関節でばらばらになるかのように、彼らは厚い泥の中で蠢いていた。

As often as the driver rested them and brought them to a stand, with a wary "Wo-ho! so-ho-then!" the near leader violently shook his head and everything upon it- like an unusually emphatic horse, denying that the coach could be got up the hill.

「どうどう!どうどう!」御者が彼らを休ませ、止まらせるたびに、近くのリーダー馬は頭とその上のもの全てを荒々しく振った-まるで馬車は丘を登れるはずがない、と言う異常に感情的な馬のように。

Whenever the leader made this rattle, the passenger started, as a nervous passenger might, and was disturbed in mind.

リーダーがこのように暴れるたびに、神経質な乗客のように、その乗客はびくっとし、心を乱すのだった。

*startは「始める」のほかに、ビクッと動く、の意味もある。

A Tale of Two Cities 1-2-1 (二都物語)

2007-10-21 20:55:57 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-1 (二都物語)


Chapter 2 - The Mail
第二章 - 郵便馬車

IT WAS the Dover road that lay, on a Friday night late in November, before the first of the persons with whom this history has business.

11月遅くの金曜の夜、この物語と関わりをもつ最初の人々の前に伸びていたのは、ドーバー道路であった。

The Dover road lay, as to him, beyond the Dover mail, as it lumbered up Shooter's Hill.

ドーバー道路は彼の前に伸びていたが、シューターの丘をがたがた登るにつれ、ドーバー郵便馬車の前にも伸びていった。

*mailと言うのは厄介な単語で、郵便の他に郵便物を運ぶ馬車や舟、鎖かたびらの意味まである。

He walked up hill in the mire by the side of the mail, as the rest of the passengers did;

彼は他の乗客と同じように馬車の横のぬかるみの中、丘を登っていた。

not because they had the least relish for walking exercise, under the circumstances, but because the hill, and the harness, and the mud, and the mail, were all so heavy, that the horses had three times already come to a stop, besides once drawing the coach across the road, with the mutinous intent of taking it back to Blackheath.

それは彼らがこのような条件の下で歩くというおかしな趣味を持っていたからではなく、丘、馬具、泥、そして馬車は、みなとてもきつく、馬はすでに三度も立ち止まっていたし、一度などはブラックヒースに戻ろうという反逆の意志をもって、馬車を道路から引き外したからである。