Párrafo 14-1
Psostrado en tierra,Don Quijote levantó la vista y vio a la que
Sancho llamaba señora Dulcinea.Y,como no descubria en ella sino
una aldeana carirredonda y chata,la miraba turbado.pero,con voz
sosegada,dijo,"Señora mía,único remedio de este corazón enamorado,
aunque el maligno encantador ha puesto cataratas en mis ojos y
transformado vuestro bello rostro en el de una labradora pobre,
¡no dejéis de darme vuestra bendición!""Ja,ja,ja...."rieron las
aldeanas.""¡Anda,lo que dice este espantapájaros!"¡Amiguita
soy yo de requiebros!¡Apártate y déjanos ir!"Las tres labradoras
se marcharon al trote de sus borricas.Entristecido quedó
Don quijote considerando la dolorosa burla de sus encantadores.
< vocabularios 語彙・ごい>
Psostrado en tierra 地面にひざまづいた。
no descubria en ella sino una aldeana carirredonda y chata
丸顔で鼻ぺちゃな村女しか見出せない。
turbado 困惑して。
con voz sosegada 温和な声で。
el maligno encantador 性悪の魔法使い
ha puesto cataratas en mis ojos y transformado
わしの両目を滝で多い、変えてしまった。
no dejéis de darme vuestra bendición
あなた様の祝福をわ市に与えるを止めないで下され。
espantapájaros 案山子(かかし)
Amiguita soy yo de requiebros 自分がお世辞好きだって。
Apártate y déjanos どいて、行かせて。
se marcharon al trote de sus borricasロバに乗り大急ぎで行ってしまった。
Entristecido quedó 悲嘆にくれた。
la dolorosa burla de sus encantadores 魔法使い達のあざけり。
解説:地面にひざまづいた。ドン・キホーテはまなざしを上げた。
そして、サンチョがドウルシネア姫と呼んでいた姫を見た。
しかし、丸顔で鼻ぺちゃの田舎娘しか見出せなかった。
しかし、穏やかな声で言った。「わが姫、この恋心の唯一の
方法は邪悪な魔法使いがわしの両目を滝で覆い、姫の美しい
顔を貧しい田舎娘の顔に変えてしまったが、あなたの祝福を
わしに与えるをやめないで下され!「ハッ、ハッ、ハッ田舎娘達は
笑った。「おや、この案山子が言う事には、私がお世辞の好きな女
だって!、とんでもない!其処をどいて、行かせておくれよ。」
3人の田舎娘達はロバに乗って大急ぎで行ってしまった。
ドン・キホーテは悲嘆部くれた。魔法使い達の悪ふざけに違いない
と、考えた。
< Refrán o Proverbio 諺・格言 >
Quien tiene enemigos,no duerma.
敵を持つ者は眠るな。
”油断大敵”
< Vamos a dominar locuciones 熟語を習得しましよう。>
13. A la vuelta de la esquina・・・・直ぐ近くに、間近、もうすぐ。
Las Navidades están a la vuelta de la esquina.
クリスマスはもうすぐだ。
14. No abrir el pico 話さない。
Hubiera sido mejor no haber abierto el pico.
口を開かないほうがよかったのに。
Psostrado en tierra,Don Quijote levantó la vista y vio a la que
Sancho llamaba señora Dulcinea.Y,como no descubria en ella sino
una aldeana carirredonda y chata,la miraba turbado.pero,con voz
sosegada,dijo,"Señora mía,único remedio de este corazón enamorado,
aunque el maligno encantador ha puesto cataratas en mis ojos y
transformado vuestro bello rostro en el de una labradora pobre,
¡no dejéis de darme vuestra bendición!""Ja,ja,ja...."rieron las
aldeanas.""¡Anda,lo que dice este espantapájaros!"¡Amiguita
soy yo de requiebros!¡Apártate y déjanos ir!"Las tres labradoras
se marcharon al trote de sus borricas.Entristecido quedó
Don quijote considerando la dolorosa burla de sus encantadores.
< vocabularios 語彙・ごい>
Psostrado en tierra 地面にひざまづいた。
no descubria en ella sino una aldeana carirredonda y chata
丸顔で鼻ぺちゃな村女しか見出せない。
turbado 困惑して。
con voz sosegada 温和な声で。
el maligno encantador 性悪の魔法使い
ha puesto cataratas en mis ojos y transformado
わしの両目を滝で多い、変えてしまった。
no dejéis de darme vuestra bendición
あなた様の祝福をわ市に与えるを止めないで下され。
espantapájaros 案山子(かかし)
Amiguita soy yo de requiebros 自分がお世辞好きだって。
Apártate y déjanos どいて、行かせて。
se marcharon al trote de sus borricasロバに乗り大急ぎで行ってしまった。
Entristecido quedó 悲嘆にくれた。
la dolorosa burla de sus encantadores 魔法使い達のあざけり。
解説:地面にひざまづいた。ドン・キホーテはまなざしを上げた。
そして、サンチョがドウルシネア姫と呼んでいた姫を見た。
しかし、丸顔で鼻ぺちゃの田舎娘しか見出せなかった。
しかし、穏やかな声で言った。「わが姫、この恋心の唯一の
方法は邪悪な魔法使いがわしの両目を滝で覆い、姫の美しい
顔を貧しい田舎娘の顔に変えてしまったが、あなたの祝福を
わしに与えるをやめないで下され!「ハッ、ハッ、ハッ田舎娘達は
笑った。「おや、この案山子が言う事には、私がお世辞の好きな女
だって!、とんでもない!其処をどいて、行かせておくれよ。」
3人の田舎娘達はロバに乗って大急ぎで行ってしまった。
ドン・キホーテは悲嘆部くれた。魔法使い達の悪ふざけに違いない
と、考えた。
< Refrán o Proverbio 諺・格言 >
Quien tiene enemigos,no duerma.
敵を持つ者は眠るな。
”油断大敵”
< Vamos a dominar locuciones 熟語を習得しましよう。>
13. A la vuelta de la esquina・・・・直ぐ近くに、間近、もうすぐ。
Las Navidades están a la vuelta de la esquina.
クリスマスはもうすぐだ。
14. No abrir el pico 話さない。
Hubiera sido mejor no haber abierto el pico.
口を開かないほうがよかったのに。