goo blog サービス終了のお知らせ 

スペイン

スペインの各地を巡り、その地特有の言葉・歴史・文化・人情・ワイン・料理・風土などを研鑽する。

ドン・キホーテは不滅!

2012-04-14 08:44:07 | Weblog
18-5

A la mañana siguiente,después de haber dormido largas horas,
se despertó tranquilo y exclamó gozoso,¡Bendito sea el poderoso
Dios,que tanto bien me ha hecho! Llamad al cura,al barbero,al bachiller
Carrasco,a Sancho y a todos mis amígos.Quiero comunicarles una buena
noticia."Llegaron todos,y Don Quijote les habló así,"He sido loco,
pero ya soy cuerdo.Me he llamado Don Quijote,pero vuelvo a ser
Alonso Quijano.Pido perdón a todos,y agradezco vuestro amor y colaboración.
Páguese lo que les debo al ama,a Sancho y al mozo de casa.
Mi hacienda queda para mi sobrina,con la condición de que, si deseara
casarse,se case con hombre que no sepa de libros de caballerías."
Todos lloraban.Sancho,sollozando,decía,"Señor,hagámonos pastores y "
Asi murió Alonso Quijano.pero Don Quijote vivirá eternamente.FIN

< Interpretación : 解説
     つぎの朝、何時間も眠った後で静かに目覚め、静かに言った。
     「全知全能の神よ、感謝します。私をもとの状態に戻してくださったぞ!
     司祭、床屋、学士カラソコ、サンチョそして、わしのすべての友人を
     呼んでくれ、みんなによい知らせをしたい。」そして、ドン・キホーテは
     みんなに次のように話した。「わしは狂っていたが、もう今は正気である。
     わしはドン・キホーテと名のってきたが、今はアロンソ・キホーノに
     戻った、みんなに許しを請いたい。そして、みんなの愛と協力
     を感謝いている。家政婦とサンチョそれに使用人に借金を支払って欲しい。
     わしの財産は姪に残す。もし結婚をするならば、騎士道物語など知らない
     人と結婚すると言う条件で。」全員が泣いた。サンチヨはすすり泣きながら、
     言った。「だんな様、2人で羊飼いになるんだべよ、、、。」
      このようにして、アロンソ・キハーノは終焉した。でもドン・キホーテは
     永遠に行き続けるであろう。 
                    完
  <語彙・語彙

  con la condición de que ~という条件で。
  libros de caballerías 騎士道物語
  sollozando すすり泣く。
  eternamente 永遠に。永久に。



  


ドン・キホーテは不滅!

2012-04-14 08:44:07 | Weblog
18-5

A la mañana siguiente,después de haber dormido largas horas,
se despertó tranquilo y exclamó gozoso,¡Bendito sea el poderoso
Dios,que tanto bien me ha hecho! Llamad al cura,al barbero,al bachiller
Carrasco,a Sancho y a todos mis amígos.Quiero comunicarles una buena
noticia."Llegaron todos,y Don Quijote les habló así,"He sido loco,
pero ya soy cuerdo.Me he llamado Don Quijote,pero vuelvo a ser
Alonso Quijano.Pido perdón a todos,y agradezco vuestro amor y colaboración.
Páguese lo que les debo al ama,a Sancho y al mozo de casa.
Mi hacienda queda para mi sobrina,con la condición de que, si deseara
casarse,se case con hombre que no sepa de libros de caballerías."
Todos lloraban.Sancho,sollozando,decía,"Señor,hagámonos pastores y "
Asi murió Alonso Quijano.pero Don Quijote vivirá eternamente.FIN

< Interpretación : 解説
     つぎの朝、何時間も眠った後で静かに目覚め、静かに言った。
     「全知全能の神よ、感謝します。私をもとの状態に戻してくださったぞ!
     司祭、床屋、学士カラソコ、サンチョそして、わしのすべての友人を
     呼んでくれ、みんなによい知らせをしたい。」そして、ドン・キホーテは
     みんなに次のように話した。「わしは狂っていたが、もう今は正気である。
     わしはドン・キホーテと名のってきたが、今はアロンソ・キホーノに
     戻った、みんなに許しを請いたい。そして、みんなの愛と協力
     を感謝いている。家政婦とサンチョそれに使用人に借金を支払って欲しい。
     わしの財産は姪に残す。もし結婚をするならば、騎士道物語など知らない
     人と結婚すると言う条件で。」全員が泣いた。サンチヨはすすり泣きながら、
     言った。「だんな様、2人で羊飼いになるんだべよ、、、。」
      このようにして、アロンソ・キハーノは終焉した。でもドン・キホーテは
     永遠に行き続けるであろう。 
                    完
  <語彙・語彙

  con la condición de que ~という条件で。
  libros de caballerías 騎士道物語
  sollozando すすり泣く。
  eternamente 永遠に。永久に。

< Proverbio o refrán ことわざ・格言>

La experiencia vale más que nada.

  ”亀の甲より年の功”

tortuga亀 galápago亀(大型)

¿Cómo se dirá tan japones en español? >

 この日本語はスペイン語でどの様にいうのかな?

  鎌倉の大仏・・・・ La gran estatua de Buda de Kamakura


< Vamos a dominar locución 言い回しを習得しましょう。>

verse obligado a + 不定詞・・・・・をせざるをえない。

Se vio obligado a renunciar al viaje debido a la inestabilidad
de la situación política europea.

   ヨーロッパが政情不安だったために彼は旅行を断念せざるを得なかった。



  


遺言と心の準備

2012-04-07 09:51:48 | Weblog
     18-4

Fueron a casa de Don Quijote y hallaron a la puerta
a su sobrina y al ama.
" Llevadme a mi aposento "- pidió Don Quijote,"vengo un poco cansado".
Lo acostaron en la cama,y allí pasó dos días seguidos durmiendo.
Estaban preocupados y ,a veces,subían a verlo.Por fin despertó,
y dijo al ama."Traedme algo de comer,se me ha abierto el apetito".
comió bien y siguió descansando.
Así transcurrieron algunos meses.Un día,le vinieron altas fiebres.
El médico les dijo que no había remedio. Don quijote oyó
esto sosegadamente,y les pidió que lo dejasen solo,
pues quería hacer testamento y preparar su alma.

< Interpretación: 解釈 >

hallaron  見つけた、気づく。
a mi aposento  わしの部屋に
Traedme algo de comer 何か食べるもを持って来てくれぬか。
se me ha abierto el apetito 食物はわしにわいた・・・・わしは食欲が出た。
transcurrieron algunos meses何ヶ月か経過した。
sosegadamente 温和に、おとなしく。
quería hacer testamento  遺言を作りたい。
preparar su alma.心の準備をする。
 
 ドン・キホーテが家に行くと、そこに姪と家政婦が門まで迎えに来た。
 「わしを部屋まで連れて行ってくれぬか」ドン・キホーテは頼んだ。
 「わしは少し疲れている」彼はベッドに横たえると、そこで2日間
 眠り続けた。心配して時々彼を見に階上を昇った。ついに、目を覚ました。
 そして家政婦に言った。「何か食べ物を持ってきてくれぬかの、わしは
 食欲がでた。」よく食べ、休息を取った。
 この世にして、何ヶ月が経過した。ある日、高熱に襲われた。
 医者は皆に言った。もはや手の施しようがないと。
 ドン・キホーテはそのことを静かに聞いた。そして、
 皆に独りにしてくれる様に、頼んだ。
 そこで、遺言と心の準備をする為であった。

 < Proverbio o refrán ことわざ・格言 >

Preguntar es verguenza pasajera,
no preguntar es verguenza duradera

    ”聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥”

pasajera, 一時の
duradera 耐久性のある、恒久的な

 < ¿ Cómo se dirá tal japones en español? >
 
  この日本語はスペイン語でどのようにいうのかな?

  onigiri  おにぎり

El onigiri es una bola hecha de arroz que se llena de ingredientes
variados,como Umeboshi o ciruela seca y cnservada en sal,
Konbu o alga,un trozo de salmón etc.
se prepare fácilmente en casa y se pude llevar a excursiones
Es el precursor dela comida rápida en japon.

 おにぎりはご飯を握って、梅干、昆布、鮭の切り身など
 いろいろな具を中に入れたもので、家で簡単に作れて、
 行楽に持っていけるし、日本のファストフードの草分け
 です。


< vamos a dominar locución 言い回しを習得しましょう。>

¿Qué es para vosotoros・・・  ・・・は君たちにとって何ですか?

¿Qué es para vosotoros la vía Láctea? 君達にとって七夕とは何ですか。

¿Qué es para usted el vino? 貴殿にとってワインとは何ですか?
          (sake)  貴殿にとって酒とは何ですか?











 生家への帰路

2012-03-31 12:31:20 | Weblog
  18-3
 
Muchas horas pasaron en estas pláticas,y anocheció.
Allí mismo durmieron,bajo una gran encina.Al clarear el alba,
Don Quijote exclamó,"¡Ah,bendita naturaleza!" Sancho seguía
dormido aunque el sol le daba en los ojos."¡Vamos,Sancho,levántate,
y continuemnos el camino a casa."Cabalgaron varias leguas y ,
finalmente,divisaron las casas de su aldea.Los chiquillos jugaban
por las calles,y la gente paseaba por la plaza.
El cura y el bachiller Carrasco vieron llegar a Don Quijote y
Sancho,y vinieron hacia ellos con los brazos abiertos.
Apeóse Don Quijote y abrazólos estrechamente.

comentario:解説
   
   これらの話で何時間も過ぎました。やがて、夜になった。大きな樫の木の下で
   眠った。夜が白々と明け染めた時、ドン・キホーテは叫んだ。「ああ、自然の
   すばらしさよ!」サンチョは太陽がその目を照らしても眠り続けた。
   「サンチョよ!、起きるのじゃ、家路への道を続けるのじゃ」数レグアを馬で
    旅をした。やがて、彼の村の家々が遠くに見えた。子供達が道で遊び、人々は
   広場を散歩していた。司祭と学士カラスコはドン・キホーテとサンチョが
   到着したのを見ていた。そして、手を広げて彼らの方に来た。ドン・キホーテ
   が馬から降りて2人を強く抱きしめた。

 < Provervio o refrán  ことわざ・格言 >

Fatigarse y no ganar nada.

   骨折り損のくたびれ儲け

 < ¿Cómo se dirá tan japones en español? >
 
  この日本語ハスペイン語でどの様に言うのかな?


  城下町・・・・・・ Ciudad con castillo.

門前町・・・・・・・Ciudad desarrollado alrededor de un templo.


  < Vamos a dominar locucion 言い回しを習得しましょう。>

  ganarse la vida con~    ~で生計を立てる。

 例 El estafador se gana la vida con su lengua.
  
    その詐欺師は舌で生計を立てている。

 
 例 Los futobolistas se ganan la vida con sus piernas.

    サッカー選手は足で生計を立てている。



桃源郷へのあこがれ!

2012-03-24 09:26:26 | Weblog
    18-2
 
Continuaron largo rato en silencio.Cuando llegaron a un prado,
Don Quijote habló,"Mira,Sancho,esta hermosa pradera,Si nos hacemos
pastores,podremos gozar de estos bellos lugares.Compraré ovejas
y todo lo necesario para el oficio pastoril.Yo me llamaré pastor
Quijotiz y tú pastor Pancino,y andaremos por montes,selvas y prados,
cantando aquí y tocando la flauta allí.las encinas nos darán su fruto,
los sauces su sombra,las rosas su aroma,""¡Pardiez!- dijo Sancho,
"más me gusta esa vida pastoril que la de escudero andante".


Comentario:解説
  
  沈黙が長く続いた。ある草原にさしかかった時、ドン・キホーテは
  話した。「この美しい牧草地を見なさい、サンチョ!模し羊飼いに
  なったら、この美しい場所で楽しむことができるのう。羊を買い、
  羊飼いの仕事のために必要なすべてを買うのじゃ。わしは羊飼いの
  キホティスで、そなたは羊飼いのパンシノと呼ばれるのじゃあ、そして
  山や森や草原を歩き廻り、そこで歌ったり、あちらで笛を吹いたりする
  のじゃよ。樫の木々はその実を、柳はその木陰をバラはその芳しい
  香りを我々に与えてくれるじゃろう。」「これはこれは」
  サンチョは言った。「遍歴の従者より、牧人生活のほうが好きでがんす。」

    gozar de 享受する、恵まれる。 oficio pastoril 羊飼いの仕事
    vida pastoril 牧人生活
encina 樫の木、 sauce 柳、 ¡pardiez! これはこれは、おやおや

< Proverbio o refrán 格言・ことわざ>

Se conse a los amigos en la adversidad
   
  人は逆境のときに友を知る

  ”まさかの時の友こそ真の友”

< ¿Cómo se dirá tal japonesa en español? >
  
   この日本語ハスペイン語でどの様に言うのかな?

  お先に失礼します・・・・・・ Perdón por irme antes

  <Vamos a dominar locución 言い回しを習得しましょう >

  nada hay tan~ como・・・ (・・することほど~はない。)

 Nada hay tan triste como estar solo en el Año Nuevo.

  新年にひとりでいるほど寂しいことはありません。




  


ゆっくり考えさせてくれ!

2012-03-17 10:14:44 | Weblog
               18-1

El caballero de la Blanca Luna,que era el bachiller Sansón
Carrasco,amigo de don Alonso Quijano,volvió rápidamente al
pueblo por distinto camino que Don Quijote.Sancho Panza trataba
de animar a Don Quijote,y le dijo,"Señor mío,levante vuestra merced
la cabeza,y alégrese,dé gracias al cielo por no tener ninguna
costilla quebrada,""¡Calla,Sancho!"- replicó Don Quijote."No voy triste,
sino meditando.Déjame pensar"

comentario:月光の騎士はドン・アロンソ・キハノの友人サンソン・カラスコ
       学士であった。彼はドン・キホーテとは違う道を急ぎ村に戻った。
       サンチョ・パンサハドン・キホーテを元気づけようと努めた。
       そして、彼に言った「おらのだんな様、顔を上げてくらんせい、
       そして元気になってくだせいえ!あばら骨が折れなかった事を
       神様に感謝すべきだす。」「黙れ、サンチョ」ドン・キホーテは
       言い返した。「わしは悲しんでいるのではないわい、瞑想しておる
       じゃよ。」

< Proverbio o refrán  ことわざ・格言>

    Lo hecho está hecho

     なされた事はなされてしまっている。
     
     ”覆水盆に返らず”

    < ¿Cómo se dirá tan japones en españo? >

     これで一人前ね!

    Ahora eres un empleado hecho y derecho.

<Vamos a dominar locuciones 言い回しを習得しましょう。>

   poner el cascabel al gato・・・危険を伴うことをあえて行う。
                  (難事をあえて行う。)

   El proyecto me parece estupendo,

  pero ¿Quién le pone el cascabel al gato?

  そのプロジエクトは素晴らしいと思うけど、
    一体誰が請け負うのかね?

     ※ cascabel:鈴・ベル







ラマンチャの騎士よ、おぬしの負けだ!

2012-03-10 09:37:15 | Weblog

      17-5

Retrocedieron con sus caballos hasta un buen lugar para embestir,
Galoparon velozmente para enfrentarse.El de la Blanca Luna,
más rápido y experto,arremetió con tanta fuerza,que dio con Rocinante
y Don Quijote en el suelo.Fue luego hacia él y,poniéndole la lanza
al cuello,exclamó,"Vencido sois,caballero,y moriréis si no confesáis
y cumplís las condiciones de nuestro desafío".Luego habló Don Quijote
con voz cascada,pero claramente,"Dulcinea del Toboso es la más hermosa
mujer del mundo y yo el más desdichado caballero de la Tierra.Apretad,
caballero,la lanza y quitadme la vida,pues me habéis quitado la honra".
"No,Quiero que volváis a vuestra casa y permanezcáis allí descansado"
replicó el caballero de la Blanca Luna.Y así lo hizo Don Quijote.

<Comentario 解説>


攻撃するため都合のよい所間で馬を後退した。対決するために全速力で駆けた。
 月光の騎士は、敏省で精通していた。あまりも強く突進したので、ロシナンテと
 ドン・キホーテは地面にたたきつけられた。月光の騎士はドン・キホーテのほうに
 歩身寄り、彼の首に槍をあてて叫んだ。「おぬしの負けだ、騎士よ!もし告白
 しなければ殺すぞ、決闘の条件を果たしてもらおうぞ!」その後、ドン・キホーテ
 は弱弱しい声で、しかし、はっきりと「トボソノドルシネア姫は世界で最も美しい
 姫じゃ、そして、このわしはもっとも悲惨な騎士じゃ」「月光の騎士よ、槍を
 かれに突き出した。わしの命を奪うがよい。おねしは名誉も奪った。」
 「それはない、汝は家に戻り、そこで安息に暮すように」月光の騎士は答えた。
 ドン・キホーテはそのようにした。

  Proverbio o refrán ことわざ・格言>

Predicar en el desierto.
(clamar:訴える)
 
 
  砂漠で説教する(砂漠で訴える)
  
  ”馬の耳に念仏 又は 馬事東風”


   < ¿Como se dirá tal japonesa en español? >

   (この日本語はスペイン語でどの様にいうのかな?)
  
  落葉樹 árbol de hoja caduca.(caduca:老衰した、期限切れの)
  
  常緑樹 árbol de hoja perennes.(perenne:永遠の、永続する)

  規制緩和 la liberación de las restricciones.

  非核化 desnuclearización


< Vamos a dominar locución:言い回しを習得しましょう。>

Es hora de~・・・・~の時間です。

1. Es hora de registrar en el hotel.チエック インする時間です。

2. Ya es la hora del recreo.  もう休み時間です。





  

無駄ぐちをたたくな!

2012-03-03 11:27:27 | Weblog
   17-4

El de la Blanca Luna replicó,Fuera palabras!,y luchemos.
Éstas son las condiciones,Si yo gano la batalla,confesaréis
que mi señora supera en belleza a Dulcinea,y,además,os retiraréis
a vuestra casa,y estaréis allí un año en provechoso sosiego,
sin usar las armas.Si,por el contrario,vos me vencéis,quedaré
a vuestra disposición y pasará a vos la fama de mis hazañas.
Seguro de su victoria,Don Quijote aceptó.


< Comentario :解説  >
 
月光の騎士が言い返した、「無駄ぐちをたたくな!、戦をではないか。、
 これが戦いの条件である。もし、わしが戦いに勝ったならば、わが姫は
 ドウルシネア姫よりも美しいことを告白するのだ。そして、更に、汝は
 家に引きこもり、武器を使うことなく平静な一年間をそこに留まるのだ。
 反対に、わしが負けたならばおぬしの言う事を何なりと聞こうではないか。
 わしの功名もお主のものになるだろう。」自分の勝利を確信して、、
 ドン・キホーテは引き受けたのだった。

 <Proverbio o refrán ことわざ・格言 >

No hay regla que no tenga su excepción.

例外のない規則はない。・・・・・接続法

No hay regla sin excepción.

  例外のない規則はない。・・・・・直説法

< ¿Cómo se dirá tal japones en español?   >

この日本語はスペイン語でどの様に言うのかな?

 官僚 Burócrata

 我々は官僚を信頼できるかな?Podemos contar con los burocratas.

 外交官試験・・・ Oposiciones al cuerpo diplomático.

 司法試験・・・・ Oposiciones de abogacia del Estado.


< Vamos a dominar locución >

 言い回しを取得しましょう。

estar agradecido por ~に感謝している。

Le estoy agradecido por haberme enseñado cómo manejar la impresora

  私にプリンターの使い方を教えてくれてありがとう。







 





真っ青な月光の騎士との出会い

2012-02-25 09:15:43 | Weblog
   17-3
Una mañana,salió Don Quijote a pasear por la playa,armado de todas
sus armas.Vio venir,de lejos,a un jinete que le decía en altas voces,
"Insigne Caballero Don Quijote de La Mancha,yo soy el caballero de
La Blanca Luna.
Seguramente habréis oído hablar de mis hazañas.He luchado contra muchos
caballeros,y hoy vengo a enfrentarme a vos y haceros confesar que mi dama
es más hermosa que Dulcinea....""¡Alto ahí,caballero de la Blanca o Pálida
Luna!"- gritó Don Quijote.Ciertamente no sabéis quién es la ilustre Dulcinea,
pues si la hubierais visto,comprenderíais que no hay ni puede haber belleza
semejante.

< Interpretación: 解説 >

 ある朝、ドン・キホーテは鎧兜に身を固めて海岸へ散歩に出かけた。
 遠くの方から、彼の名を言いながら馬に乗ってくる騎士が見えた。
 「高名な騎士、ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャよ!、我こそは 
  月光の騎士なり、多分このわしの数多くの武勲を聞いたであろう。
 わしは多くの騎士と戦って来た。今日こそ汝と対決し、わが貴婦人が
 ドウルシネア姫よりもわしの姫のが美しいと、告白させるぞ。」
 「そこに止まれ!、月光の、いや 蒼白い騎士よ!」ドン・キホーテは
 叫んだ。「確かに、ドウルシネア姫が誰か知らぬと見える、もし彼女を
 見たのだったら、その比類ない美しさが分かったであろうに。」

  < Proverbio o refrán ことわざ・格言 >

Después de la tempestad viene la calma.
 
 ”待てば海路(かいろ)の日和(ひより)あり”
 
 意味:今の状況が悪くとも、あせらずに待っていれば、幸運は
    そのうちに やって来る。


< ¿Cómo se dirá tal japones en español? > 
 
 この日本語はスペイン語でどの様に言うのかな?

 
La principio de la constitución japonesa
 ( 日本国憲法の原則)
            抜粋

 
 主権国民・・・・Soberanía nacional.

     主権は国民に帰属する La soberanía pertenece al pueblo.

 平和主義・・・・・Pacifismo

基本的人権の尊重・・・・・El respecto de derechos humanos fundamentales.


<Vamos a dominar locución 言い回しを習得しましょう>

tan・・・ que~ (・・なので ~である。 ) 

1. Este verano hizo tan calor que todo el mundo compró un aparato de
aire acondicionado.
  
   この夏は酷暑だったので、だれもがエアコンを買いました。

2. El interes es tan bajo que no me interesa hacer un depósito a plazo.

   利子が低く過ぎて、定期預金をする気になりません  





   

自由とは天が人間にくれた最高の恵みじゃよ!

2012-02-18 10:09:46 | Weblog
      17-2

Al verse en la campiña rasa,Don Quijote exclamó,¡Oh, divina libertad!
Ser libres,Sancho,es el más precioso don que el cielo nos concede."
Sancho asintió,"Sí,señor,que un trozo de pan,libremente comido,
sabe mejor que cualquier manjar controlado por médicos".Cabalgaron muchos
días hasta llegar,por fin,a la playa de Barcelona.Era la víspera de San Juan,
noche de fiestas y hogueras.Había música,danzas,juegos y pasatiempos
variadísimos.Hermosas damas y nobles señores invitaron al caballero manchego
a comer,beber y bailar.

 <Interpretación 解釈 >

 平坦な草原を見ている時、ドン・キホーテは叫んだ「ああ、自由とは天が我らにくれた
 最高の恵みじゃのう!」サンチョも同感であった。「そのとおりだべさ、だんな様、
 好きなように食べるパンの一切れのほうが、医者によって管理されたどんなご馳走より
 も美味しいでがんす。」到着するまで何日も馬に乗った。ついに、バルセロナの海岸に
 着いた。サン・ファンの前夜祭で火をたいた。音楽があり、ダンスがあり、遊びがあり
 さまざまな娯楽があった。美しい淑女や高貴な紳士達がラマンチャの騎士を食事に、飲 物に招待してくれた。

  < proverbio o refrán ことわざ・格言 >

De deinero y calidad,la mitad de la mitad
 
  ”金の話とほめ言葉は話半分に聞け”

  < ¿Cómo se dirá tal japones en español? >
  
  (この日本語はスペイン語でどの様に言うのかな?)

1.あなたの要領のよさには、兜(かぶと)を脱ぎますよ。

    Nos rendimos a su astucia

2.環境保護団体・・・・La agrupación ecologista


<Vamos a dominar locución 言い回しを習得しましょう>

    rendirse a ・・・降参する、まいった。

   Me rindo ante tu retórica.
   
    君のへ理屈にはまいった。

   Nos rendimos a su astucia
    
    あなたの要領のよさには、兜(かぶと)を脱ぎますよ。