「運転する」と言うとき、
スペインでは condusir(コンドゥシール)
グアテマラでは manejar(マネハール)
という動詞を使います。
スペインで、manejarというと、
飛行機など(大きな機械)を「操縦する」という意味になるそう。
ちなみに「車」は、
スペインでは coche(コチェ)
グアテマラでは carro(カロ)
グアテマラでcocheと言うと「豚」という意味になります。
グアテマラでの語学学校の初日のこと。
私が「スペインに2ヶ月滞在していた」というと、
「“タクシー(車)をつかまえる”と言うとき、ここでは絶対に“coger un coche(コヘール ウン コチェ)”と言ってはダメよ!
“tomar un taxi(トマール ウン タクシィ)”だからね!!」
と、何よりも先に教えられたのでした。
ここで訳は書きませんが、そんな意味になるとは(笑)、、、。やばい。
教えていただき、助かりましたー(-_-;)
結局、ラテンアメリカ滞在中一度も使ったことがなく、
今でも違和感があり、使えませーん(>_<)
スペインでは便利な動詞なのになぁ。。。
スペインでは condusir(コンドゥシール)
グアテマラでは manejar(マネハール)
という動詞を使います。
スペインで、manejarというと、
飛行機など(大きな機械)を「操縦する」という意味になるそう。
ちなみに「車」は、
スペインでは coche(コチェ)
グアテマラでは carro(カロ)
グアテマラでcocheと言うと「豚」という意味になります。
グアテマラでの語学学校の初日のこと。
私が「スペインに2ヶ月滞在していた」というと、
「“タクシー(車)をつかまえる”と言うとき、ここでは絶対に“coger un coche(コヘール ウン コチェ)”と言ってはダメよ!
“tomar un taxi(トマール ウン タクシィ)”だからね!!」
と、何よりも先に教えられたのでした。
ここで訳は書きませんが、そんな意味になるとは(笑)、、、。やばい。
教えていただき、助かりましたー(-_-;)
結局、ラテンアメリカ滞在中一度も使ったことがなく、
今でも違和感があり、使えませーん(>_<)
スペインでは便利な動詞なのになぁ。。。