リタさんから
Dear Friends:
I just had Kazu Kun, my son, translate the letters below for me. I am glad that some of you are considering the word "emergent/or emergence" as the blog name. i am not sure what word or phrase in Japanese accurately explains "emergent," but it is very close to the description given below......... I am sorry that I am unable to clearly explain myself in English & yet I am amazed at the capacity of everyone in this group to catch the nuance of what I am trying to communicate.
With Kind Regards,
Rita
Oさんから
連絡ありがとうございます。
着々と夢に向かって計画を進められていることに尊敬の念を抱きます。
奥村さんの計画を側面から応援したい気はありますが、
タゴール氏記念のエベントの実行委員として参加するほどの覚悟はありません。
というかまだ理解不足なんだと思いますが・・・・
Kさんには奥村さんから直接連絡を取って
お誘いになる方がよいかと思います。
ご存知だと思いますが 彼女のアドレスです。******
6月の会には参加できませんが、
ご理解のほど、よろしく。
このメールをもらってどういうわけかうれしくなりました。わかるでしょうか。
切れているようでつながってる。そのような関係がいいのです。タヌーコメント
Dear Friends:
I just had Kazu Kun, my son, translate the letters below for me. I am glad that some of you are considering the word "emergent/or emergence" as the blog name. i am not sure what word or phrase in Japanese accurately explains "emergent," but it is very close to the description given below......... I am sorry that I am unable to clearly explain myself in English & yet I am amazed at the capacity of everyone in this group to catch the nuance of what I am trying to communicate.
With Kind Regards,
Rita
Oさんから
連絡ありがとうございます。
着々と夢に向かって計画を進められていることに尊敬の念を抱きます。
奥村さんの計画を側面から応援したい気はありますが、
タゴール氏記念のエベントの実行委員として参加するほどの覚悟はありません。
というかまだ理解不足なんだと思いますが・・・・
Kさんには奥村さんから直接連絡を取って
お誘いになる方がよいかと思います。
ご存知だと思いますが 彼女のアドレスです。******
6月の会には参加できませんが、
ご理解のほど、よろしく。
このメールをもらってどういうわけかうれしくなりました。わかるでしょうか。
切れているようでつながってる。そのような関係がいいのです。タヌーコメント