「バリ最後」という曲で、CD2枚目に入っています。作詞作曲編曲:あどぅん。けれども、元々は25年前にタイ語の歌詞があって(意味は今の歌詞と全然違う)、大学の後輩が書いて(後輩の名前はバリという)、その次に僕が曲をつけた。で15 年前CDを作るときにその旋律を使って日本語の歌詞をつけたので曲の名前が「バリ最後」となっています。動画の中はバリ君が書いた歌詞です。どうぞ聴いてください。
เพลงนี้ชื่อ "เสี้ยนสุดท้าย" วิธีการแต่งเหมือนเพลง "เสี้ยนคืนฟ้าแจ่ม" ที่ได้เสนอไปแล้ว คือเริ่มจากเนื้อเพลงของนายเสี้ยน (เมื่อ ๒๕ ปีที่แล้ว) ตามด้วยทำนองของผม พอมาทำซีดี (เมื่อ ๑๕ ปีที่แล้ว) ก็เอาทำนองเพลงนั้นมาใส่เนื้อญี่ปุ่น ที่เห็นในคลิปคือเนื้อที่นายเสี้ยนเขียน และคำแปลภาษาไทยของเพลง "เสี้ยนสุดท้าย" เป็นดังนี้เอย
ที่ผ่านมา เวลาที่เธอปรากฏกาย ก็เป็นเพียงแค่การบังเอิญเห็น
แต่วันนี้ฉันกำลังรอเธออยู่
ไม่ถึงกับตื่นเต้นหรอก
และก็ไม่ใช่ไม่อยากเจอนะ
การได้พบเธอนั้น ฉันภาวนาว่าอย่าให้วันนี้เป็นครั้งสุดท้าย
และที่ฉันทำอยู่นี้ก็จะไม่พูดว่าเป็นการทำเพื่อเธอ
แต่ มันก็อาจเป็นการทำเพื่อที่ได้อยู่ร่วมกับเธอในวันข้างหน้าก็ได้
ฉันรู้ว่าเธอต้องมา
และอยากเชื่อว่าที่ฉันทำนี้เป็นการทำเพื่อเธอ
เหล่าจั๊กจั่นร่ำร้อง นกก็ยังคงบินอยู่บนฟ้า
ดอกไม้ก็ยังคงบานดั่งว่ามันจะบานไม่ตราบนิจนิรันดร์
ทุกคนจะรู้หรือเปล่าหนอว่าตัวเองกำลังทำเพื่ออะไร
การได้พบเธอนั้น ฉันภาวนาว่าอย่าให้วันนี้เป็นครั้งสุดท้าย
ฉันรอเธอมานานมากแล้ว
อ้อ....มันก็เป็นอย่างนี้นี่เอง
ค่ำคืนนี้ คงจะยาวนาน
เชิญฟังครับ
Clyde McPhatter (song for) ADUL Band「Sian Last」CD2