これは15前の作品で「バリある明るい夜」という曲だ(実際は作曲したときは25年前。「濃い眉毛」と同じ時期)。歌詞を翻訳するとこうなる。
「バリある明るい夜」
作詞作曲編曲:ADULあどぅん
本当の話しがある。本当の話し、彼らの。
彼は若くて、どこかの平和な所から来た。皆に待っている所
彼が何をやっていた、何をやっているかはだれも知らない。
なぜなら、彼自身も知らないからだ。
今日、花を持って笑顔の彼を見かけた。
一人で、夢の道を歩いていた。
太陽の光のよう、とても長く、暑い夏の日の後の雨のように。
我々が何かが起こったことを今わかった。彼は歩く時、もう一人じゃない。
彼ら互いにとても愛していることを我々がよく知っている。何でも彼らを離れることができない。
来年、彼らから小さな友達が来るのを我々が希望する。もちろん彼らも。
しかし、他の話しと同じ、この話しも標準的な話しだった。
とんでもない理由で、彼らは一緒になれなかった。
彼らが泣く、一日、一週間ではなく、もう三ヶ月になって、
今日、我々も泣いた。彼らが抱き合って、小川に飛び込んで自殺した。
おお。。。。話しは一番つまらないドラマよりつまらなかった。
本当の話しがある。本当の話し、彼らの。
おお。。。。話しは一番つまらないドラマよりつまらなかった。
明るい夜の中、あなたが静かな道を歩いている。
あなたの恋人の手を繋いで、あなたが見える。二つの星。距離がとても近い。
その二つの星があなたたちが一緒になれるように祈っている。
彼らを見つめて、そんな明るくないけど、
あそこにいる、永遠までに。
どうぞお聴きください さい さい。
นี่เป็นอีกเพลงหนึ่งชื่อ "เสี้ยนคืนฟ้าแจ่ม" หรือชื่อภาษาอังกฤษว่า "Burr One Bright Night" อยู่ในซีดีชุดที่ ๒ ออกเมื่อ ๑๕ ปีที่แล้ว การแต่งเพลงนี้มีขั้นตอนที่น่าสนใจพอควรคือ เพลงนี้แรกสุดมีเนื้อก่อน ซึ่งคนแต่งเนื้อคือรุ่นน้องที่สถมศก. ขื่อนายเสี้ยน เพลงชื่อ "แชมป์บอลหรือต้นไม้" แล้วนายเสี้ยนก็มาให้ผมใส่ทำนอง ก็ได้เป็นเพลงที่สมบูรณ์ พอเวลาผ่านไปสัก ๑๐ ปี ตอนผมทำซีดีชุดที่ ๒ ก็นำทำนองเพลงนี้มาใส่เนื้อภาษาอังกฤษเข้าไป ก็ได้เป็นอย่างที่ได้ฟัง (จึงทำให้ทำนองเพลงนี้มีอายุประมาณ ๒๕ ปี ไล่ ๆ กับเพลง "คิ้วแน่น" ที่ได้เสนอไปแล้ว)
วิธีการแต่งเพลงแบบที่ว่านี้เท่าที่ผมทราบมา ในดนตรีไทยเดิมของเราน่าจะใช้กันมาก ที่มีหลักฐานชัดเจนคือการยืมทำนองเพลงชาติอื่นแล้วมาใส่เนื้อไทย เช่น เพลงเขมรไทรโยคที่เจ้าฟ้ากรมพระยานริศรานุวัติวงศ์ทรงพระนิพนธ์ไว้ ท่านยืมทำนองมาจากเพลงพื้นเมืองของเขมร แล้วนำมาใส่เนื้อไทย หลักฐานมีเพียงเท่านี้ เราจึงไม่ทราบว่าท่านเอามาทั้งดุ้น หรือว่านำมาดัดแปลง ตัด ต่อเติมบางส่วน และบรรพบุรุษของเราก็มีมารยาทมากโดยอ้างอิงแหล่งที่มาของเพลงด้วย โดยมิได้เขินอายหรือปิดบัง เราจึงได้ยินชื่อเพลงไทยเดิมที่มีชื่อประเทศโน้นประเทศนี้อยู่แยะ อาทิ ลาวแพน เขมรไล่ควาย พม่ารำขวาน มอญมอบเรือ มารยาทดังกล่าวเป็นสิ่งที่ดี เป็นความงาม ควรเอาอย่าง ไม่เหมือนสมัยนี้ โดนจับได้ยังไม่ยอมรับเลย อย่างไรก็ตามคงมีแนวความคิดค้านที่ว่าประเพณีนี้ก็สามารถตีความได้ว่าบรรพบุรุษของเราถือว่าตัวเองยิ่งใหญ่ มีทาสบริวารชาติต่าง ๆ ที่มาขับกล่อมตนเอง (อีกทั้งคงมีแนวความคิดอื่น ๆ อีกด้วย) แต่จากประสบการณ์ที่ผมได้คลุกคลีกับครูดนตรีไทยและครูศิลปะไทยแขนงอื่น ผมว่าน่าจะเป็นอย่างแรกมากกว่าคืออ้างอิงเพื่อให้เกียรติของเดิม
ผมคิดว่าคงมีวิธีการอื่น ๆ อีกมากที่ใช้กันในอดีต เช่น นำเนื้อเพลงชาติอื่นมาแปลเป็นไทยแล้วใส่ทำนองใหม่ หรือยืมแนวคิด โครงสร้างมาใช้ น่าเสียดายที่เราไม่มีหลักฐานหรือยังไม่เจอหลักฐานที่มีอยู่
จากที่กล่าวมาผมจึงขอตั้งชื่อเพลงนี้ใหม่ว่า "เสี้ยนคืนฟ้าแจ่ม" ซึ่งแปลเป็นไทยได้ว่า (ผมแปลเอง)
คำร้องทำนองเรียบเรียงเสียงประสานโดย อดุล
ฉันจะเล่าเรื่องจริงเรื่องหนึ่งให้ฟัง เป็นเรื่องจริง ของพวกเขา
เขาเป็นคนหนุ่มจากสถานที่ที่สงบสันติ ที่ที่รอคอยทุกคน
ไม่มีใครรู้ว่าเขาเคยทำและกำลังทำอะไร เพราะว่าตัวเขาเองก็ไม่รู้เช่นกัน
วันนี้พวกเราเห็นเขาเดินยิ้มถือดอกไม้ เดินอยู่คนเดียวบนถนนที่เงียบสงบ
ดั่งแสงอาทิตย์ ดั่งฝนหลังวันที่ร้อนยาวนานในฤดูร้อน
ตอนนี้เรารู้แล้วว่าเกิดอะไรขึ้น เขาไม่ได้เดินคนเดียวอีกต่อไปแล้ว
เรารู้ว่าพวกเขารักกันมาก ๆ ไม่มีสิ่งใดที่จะพรากพวกเขาได้
เราหวังว่าปีหน้าเราจะมีเพื่อนตัวน้อย ๆ จากพวกเขา แน่นอนพวกเขาก็หวังเช่นกัน
แต่ก็เหมือนเรื่องราวอื่น ๆ เรื่องนี้ก็เป็นเพียงเรื่องราวปกติ ๆ เรื่องหนึ่งเท่านั้น
พวกเขาไม่สามารถจะได้อยู่ร่วมกัน ด้วยเหตุผลที่งี่เง่าบัดซบ
เราเห็นพวกเขาร้องไห้ ไม่ ไม่ใช่หนึ่งวันหรือหนึ่งสัปดาห์ แต่เป็นเวลาถึงสามเดือนแล้ว
วันนี้เราก็ร้องไห้เช่นกัน พวกเขากอดกันแล้วโดดลงไปในแม่น้ำเล็ก ๆ สายหนึ่ง
โอ้ ช่างเป็นเรื่องราวที่น่าเบื่อเอือมระอายิ่งกว่าละครน้ำเน่าที่เน่าที่สุดเสียอีก
ฉันจะเล่าเรื่องจริงเรื่องหนึ่งให้ฟัง เรื่องจริงของพวกเขา
โอ้ ช่างเป็นเรื่องราวที่น่าเอือมระอายิ่งกว่าละครน้ำเน่าที่เน่าที่สุดเสียอีก
ในคืนที่เงียบสงบ คุณเดินบนถนนที่สงบเงียบ
จับมือแฟนคุณ แล้วคุณจะเห็นดาวสองดวง กำลังภาวนาให้คุณทั้งสองได้อยู่ร่วมเคียงกัน
มองที่พวกเขา ไม่สุกสกาวเท่าใดนัก แต่พวกเขาจะอยู่ที่นั่น ตราบนิรันดร์กาล
เชิญฟังครับ
Chris Cornell (song for) by ADUL Band「Sian One Bright Night」CD2