ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

試入力「聖書の対訳」ギリシャ語原典・口語訳(15)ヨハネ2:4-7

2015年09月04日 | 好きな歌

新約聖書ギリシア語辞典

Bible Hub: Search, Read, Study the Bible in Many Languages

BibleHubの基本テキスト(底本)→Base Text: Nestle 1904 〈NE〉 
Eberhard Nestle, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Text with Critical Apparatus. (British and Foreign Bible Society, 1904).
https://sites.google.com/ site/nestle1904

GreekLatinAudio・・・新約聖書全文を現代式で音読(mp3形式)

ヨハネ福音書 現代式音読 

[口語訳] 新約聖書(1954年版)・旧約聖書(1955年版) 日本聖書協会

2:4 イエスは母に言われた、「婦人よ、あなたは、わたしと、なんの係わりがありますか。わたしの時は、まだきていません」。 
2:5 母は僕たちに言った、「このかたが、あなたがたに言いつけることは、なんでもして下さい」。 
2:6 そこには、ユダヤ人のきよめのならわしに従って、それぞれ四、五斗もはいる石の水がめが、六つ置いてあった。 
2:7 イエスは彼らに「かめに水をいっぱい入れなさい」と言われたので、彼らは口のところまでいっぱいに入れた。 

[NA28] Novum Testamentum Graece (NA 28) German Bible Society

[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

Της λέει ο Ιησούς: «Τι επεμβαίνεις εσύ στο δικό μου έργο,#
Τι επεμβαίνεις... έργο. Ή: Δική σου και δική μου έγνοια είναι αυτό;
γυναίκα; Δεν ήρθε ακόμα η ώρα μου». 
Τότε η μητέρα του λέει στους υπηρέτες: «Κάντε ό,τι σας πει». 
Εκεί βρίσκονταν έξι πέτρινες στάμνες, που χωρούσαν η καθεμιά ογδόντα ως εκατόν είκοσι λίτρα. Χρειάζονταν για τον καθαρισμό που απαιτούσε ο ιουδαϊκός νόμος. 
Τότε ο Ιησούς λέει στους υπηρέτες: «Γεμίστε τις στάμνες με νερό». Και τις γέμισαν ως απάνω. 

 

John 2:4

2:4 イエスは母に言われた、「婦人よ、あなたは、わたしと、なんの係わりがありますか。わたしの時は、まだきていません」。

[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

◄ John 2:4 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

2532 [e] kai καὶそして and Conj

3004 [e] legei λέγει 言う Says V-PIA-3S
846 [e] autē 彼女に αὐτῇ to her PPro-DF3S
3588 [e] ho ὁ 冠詞- Art-NMS
2424 [e] Iēsous イエス Ἰησοῦς Jesus, N-NMS

5101 [e] Ti Τί なに What IPro-NNS

1473 [e] emoi ἐμοὶ わたしに to me PPro-D1S
2532 [e] kai καὶ そして with Conj
4771 [e] soi σοί, あなたに to you, PPro-D2S

1135 [e] gynai γύναι; 婦人? woman? N-VFS

3768 [e] oupō οὔπω 未だ~でない not yet Adv
2240 [e] hēkei ἥκει 来る is come V-PIA-3S
3588 [e] hē ἡ 冠詞 the Art-NFS
5610 [e] hōra ὥρα とき、時 hour N-NFS
1473 [e] mou μου. わたしの of me. PPro-G1S

John 2:5

 2:5 母は僕(しもべ)たちに言った、「このかたが、あなたがたに言いつけることは、なんでもして下さい」。

λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

  •  [新共同訳]
  •  しかかし、母は召使いたちに、「この人が何か言いつけたら、そのとおりにしてください」と言った。
  • [King James Bible]
  • His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

  • [New American Standard Bible]
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”

  • [New International Version]
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”

◄ John 2:5 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

3004 [e] legei λέγει 言う Says V-PIA-3S
3588 [e] hē ἡ 冠詞the Art-NFS
3384 [e] mētēr μήτηρ mother N-NFS
846 [e] autou αὐτοῦ彼の of him PPro-GM3S
3588 [e] tois τοῖς 彼に to the Art-DMP
1249 [e] diakonois διακόνοις 召使い servants, N-DMP

3739 [e] HO Ὅなんでも 関係代名詞Whatever RelPro-ANS

5100 [e] ti τι どうして、何か、anyhow IPro-ANS
302 [e] an ἂνなんでも anyhow Indec
3004 [e] legē λέγῃかれが言うこと he might say V-PSA-3S
4771 [e] hymin ὑμῖν,あなたに to you, PPro-D2P

4160 [e] poiēsate ποιήσατε.~する do. V-AMA-2P

 

  • GRK: διακόνοις ὅ ἂν λέγῃ ὑμῖν
  • INT: servants Whatever anyhow he might say to you
  • あなたがたに言いつけることは、なんでも

 

John 2:6

 そこには、ユダヤ人のきよめのならわしに従って、それぞれ四、五斗もはいる石の水がめが、六つ置いてあった。

 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

  • [King James Bible]
  • And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

  • [New American Standard Bible]
  • Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
  •  
  • [新共同訳]
    そこには、ユダヤ人が清めに用いる石の水がめが六つ置いてあった。いずれも二ないし三メトレテス入りのものである。


◄ John 2:6 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

1510 [e] ēsan ἦσαν あった There were V-IIA-3P

1161 [e] de δὲ 更に moreover Conj
1563 [e] ekei ἐκεῖ そこに there Adv
3035 [e] lithinai λίθιναι 石の of stone, Adj-NFP
5201 [e] hydriai ὑδρίαι 水がめ water jars N-NFP
1803 [e] hex ἓξ 六つ six, Adj-NFP

2596 [e] kata κατὰ に従って according to Prep

3588 [e] ton τὸν 冠詞 to the Art-AMS
2512 [e] katharismon καθαρισμὸν きよめ purification N-AMS
3588 [e] tōn τῶν 冠詞 ~の of the Art-GMP
2453 [e] Ioudaiōn Ἰουδαίων ユダヤ人たち Jews, Adj-GMP
2749 [e] keimenai κείμεναι, 置いてある、立たせてある standing, V-PPM/P-NFP

5562 [e] chōrousai χωροῦσαι ~のスペースがある having space V-PPA-NFP

303 [e] ana ἀνὰ 各々for Adv
3355 [e] metrētas μετρητὰς metretae N-AMP  a measure(ますを)ならした量, amphoraアンフォーラ・ギリシア陶器の一種, about 39.39 liters or 8.75 gallons.

1417 [e] dyo δύο 二つ two Adj-AMP

2228 [e] ē ἢ ~または、~ないし or Conj
5140 [e] treis τρεῖς. 三つthree. Adj-AMP

  • 日本大百科全書(ニッポニカ)の解説
  • amphora -アンフォーラ
  • ギリシア陶器の一種。「双把手(そうとって)」の意。円筒形の頸部(けいぶ)と大きく膨らんだ胴部、安定した水平の台部、それに頸部から胴部にかけて垂直の二つの把手のある器である。多くはつまみのついた蓋(ふた)があった。ギリシア陶器のなかではもっとも用途の広い器で、水、ぶどう酒、油などの貯蔵用に用いられたほか、上製のものは食卓にも供された。特殊なものに、パンアテナイアの祭典に用いられた底部の細くなった黒絵式のアンフォーラがある。大きく広い胴部は陶画にかっこうの場を提供した。

John 2:7

イエスは彼らに「かめに水をいっぱい入れなさい」と言われたので、彼らは口のところまでいっぱいに入れた。

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

◄ John 2:7 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

3004 [e] legei λέγει 言う Says V-PIA-3S

846 [e] autois αὐτοῖς 彼らに to them PPro-DM3P
3588 [e] ho ὁ - 冠詞 Art-NMS
2424 [e] Iēsous Ἰησοῦς イエス Jesus, N-NMS

1072 [e] Gemisate Γεμίσατε  満たす Fill V-AMA-2P

3588 [e] tas τὰς 冠詞 the Art-AFP
5201 [e] hydrias ὑδρίας かめ jars N-AFP
5204 [e] hydatos ὕδατος. 水を入れた with water. N-GNS

2532 [e] kai καὶ そして And Conj

1072 [e] egemisan ἐγέμισαν 彼らは~を満たした they filled V-AIA-3P
846 [e] autas αὐτὰς それら them PPro-AF3P
2193 [e] heōs ἕως まで unto Prep
507 [e] anō ἄνω.ふち [the] brim. Adv

 

  • brim
  • brím[名]1(はち・皿・コップなどくぼみのあるものの)縁,へり,端.⇒BRINK[名]1fillaglasstothebrim|コップになみなみとつぐ.2(突き出た)縁;(帽子などの)つば.━━[動](~med,~
  • プログレッシブ英和中辞典(第4版)

試入力「聖書の対訳」・・・目次に戻る


コメントを投稿