ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

試入力「聖書の対訳」ギリシャ語原典・口語訳(17)ヨハネ2:12-16

2015年09月04日 | 好きな歌

新約聖書ギリシア語辞典

Bible Hub: Search, Read, Study the Bible in Many Languages

BibleHubの基本テキスト(底本)→Base Text: Nestle 1904 〈NE〉 
Eberhard Nestle, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Text with Critical Apparatus. (British and Foreign Bible Society, 1904).
https://sites.google.com/ site/nestle1904

新約聖書全文を現代式で音読(mp3形式)→GreekLatinAudio

ヨハネ福音書全文を現代式で音読(YouTube)・・・9分07秒→ここをクリック

[口語訳] 新約聖書(1954年版)・旧約聖書(1955年版) 日本聖書協会

 

12 そののち、イエスは、その母、兄弟たち、弟子たちと一緒に、カペナウムに下って、幾日かそこにとどまられた。
13 さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、イエスはエルサレムに上られた。 
14 そして牛、羊、はとを売る者や両替する者などが宮の庭にすわり込んでいるのをごらんになって、 
15 なわでむちを造り、羊も牛もみな宮から追いだし、両替人の金を散らし、その台をひっくりかえし、 
16 はとを売る人々には「これらのものを持って、ここから出て行け。わたしの父の家を商売の家とするな」と言われた。

[NA28] Novum Testamentum Graece (NA 28) ドイツ聖書協会

12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
14 Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.


 John 2:12

そののち、イエスは、その母、兄弟たち、弟子たちと一緒に、カペナウムに下って、幾日かそこにとどまられた。
 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

◄ John 2:12 ►

Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

3326 [e] Meta Μετὰ のち After Prep

3778 [e] touto τοῦτο その this DPro-ANS
2597 [e] katebē κατέβη 彼は下って he went down V-AIA-3S
1519 [e] eis εἰς ~に to Prep
2584 [e] Kapharnaoum Καφαρναοὺμ カペナウム Capernaum, N-AFS

846 [e] autos αὐτὸς 彼 he PPro-NM3S

2532 [e] kai καὶ そして and Conj
3588 [e] hē ἡ 冠詞 the Art-NFS
3384 [e] mētēr μήτηρ 母 mother N-NFS
846 [e] autou αὐτοῦ 彼の of him PPro-GM3S
2532 [e] kai καὶ そしてand Conj
3588 [e] hoi οἱ 冠詞 the Art-NMP
80 [e] adelphoi ἀδελφοὶ 兄弟たちbrothers N-NMP
846 [e] autou [αὐτοῦ] 彼のof him, PPro-GM3S
2532 [e] kai καὶ そして and Conj
3588 [e] hoi οἱ 冠詞 the Art-NMP
3101 [e] mathētai μαθηταὶ 弟子たち disciples N-NMP
846 [e] autou αὐτοῦ, 彼の of him, PPro-GM3S

2532 [e] kai καὶ そして and Conj

1563 [e] ekei ἐκεῖ そこに there Adv
3306 [e] emeinan ἔμειναν 彼らは留まった  they stayed V-AIA-3P
3756 [e] ou οὐ ~でない not Adv
4183 [e] pollas πολλὰς 多くの many Adj-AFP
2250 [e] hēmeras ἡμέρας.日、日々 days. N-AFP

John 2:13

 さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、イエスはエルサレムに上られた。
 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

◄ John 2:13 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

2532 [e] Kai そして Καὶ And Conj

1451 [e] engys ἐγγὺς 近い、近く near Adv
1510 [e] ēn ἦν ~だった was V-IIA-3S
3588 [e] to τὸ 冠詞 the Art-NNS
3957 [e] pascha πάσχα 過越の祭 passover N-NNS
3588 [e] tōn τῶν 冠詞 of the Art-GMP
2453 [e] Ioudaiōn Ἰουδαίων, ユダヤ人たち Jews, Adj-GMP

2532 [e] kai καὶ そしてand Conj

305 [e] anebē ἀνέβη 彼は上った went up V-AIA-3S
1519 [e] eis εἰς~に to Prep
2414 [e] Hierosolyma Ἱεροσόλυμα エルサレム Jerusalem N-ANP
3588 [e] ho ὁ -冠詞 Art-NMS
2424 [e] Iēsous Ἰησοῦς.イエス Jesus. N-NMS

John 2:14

そして牛、羊、はとを売る者や両替する者などが宮の庭にすわり込んでいるのをごらんになって、
Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,


◄ John 2:14 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

2532 [e] kai καὶ そして And Conj

2147 [e] heuren εὗρεν 彼は見つけた he found V-AIA-3S
1722 [e] en ἐν ~の中で in Prep
3588 [e] tō τῷ 冠詞 the Art-DNS
2411 [e] hierō ἱερῷ 宮、寺院 temple N-DNS
3588 [e] tous τοὺς 冠詞 those Art-AMP
4453 [e] pōlountas πωλοῦντας 売っている selling V-PPA-AMP
1016 [e] boas βόας 牛 oxen N-AMP
2532 [e] kai καὶ そして and Conj
4263 [e] probata πρόβατα 羊 sheep N-ANP
2532 [e] kai καὶ そして and Conj
4058 [e] peristeras περιστερὰς はと doves, N-AFP

2532 [e] kai καὶ そして and Conj

3588 [e] tous τοὺς 冠詞 the Art-AMP
2773 [e] kermatistas κερματιστὰς 両替する者など money-changers N-AMP
2521 [e] kathēmenous καθημένους,すわり込んでいる sitting. V-PPM/P-AMP

John 2:15

なわでむちを造り、羊も牛もみな宮から追いだし、両替人の金を散らし、その台をひっくりかえし、
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,

◄ John 2:15 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

2532 [e] kai καὶそして 接続詞 and Conj

4160 [e] poiēsas ποιήσας 作る having made V-APA-NMS
5416 [e] phragellion φραγέλλιον むち a whip N-ANS
1537 [e] ek ἐκ ~の of Prep
4979 [e] schoiniōn σχοινίων なわ cords, N-GNP

3956 [e] pantas πάντας 全部 all Adj-AMP

1544 [e] exebalen ἐξέβαλεν 追いだし he drove out V-AIA-3S
1537 [e] ek ἐκ から from Prep
3588 [e] tou τοῦ 冠詞 the Art-GNS
2411 [e] hierou ἱεροῦ 宮、寺院 temple, N-GNS

3588 [e] ta τά -冠詞 Art-ANP

5037 [e] te τε 双方、両方(接続詞) both Conj
4263 [e] probata πρόβατα 羊たち sheep N-ANP
2532 [e] kai καὶ そして and Conj
3588 [e] tous τοὺς - 冠詞Art-AMP
1016 [e] boas βόας, 牛たち oxen; N-AMP


2532 [e] kai καὶ そしてand Conj

3588 [e] tōn τῶν 冠詞 of the Art-GMP
2855 [e] kollybistōn κολλυβιστῶν 両替人 money-changers N-GMP
1632 [e] execheen ἐξέχεεν 散らし he poured out V-AIA-3S
3588 [e] ta τὰ 冠詞 the Art-ANP
2772 [e] kermata κέρματα 貨幣 coins, N-ANP

2532 [e] kai καὶそして and Conj

3588 [e] tas τὰς 冠詞 the Art-AFP
5132 [e] trapezas τραπέζας 台、テーブル tables N-AFP
396 [e] anetrepsen ἀνέτρεψεν, ひっくりかえす overthrew. V-AIA-3S


 はとを売る人々には「これらのものを持って、ここから出て行け。わたしの父の家を商売の家とするな」と言われた。
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

◄ John 2:16 ►
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology

2532 [e] kai καὶそして And Conj

3588 [e] tois τοῖς これら Art to those Art-DMP
3588 [e] tas τὰς - 冠詞 Art-AFP
4058 [e] peristeras 鳩 περιστερὰς doves N-AFP
4453 [e] pōlousin πωλοῦσιν 売る selling V-PPA-DMP
3004 [e] eipen εἶπεν 彼は言ったhe said, V-AIA-3S

142 [e] Arate Ἄρατε 持つ Take V-AMA-2P

3778 [e] tauta ταῦτα これらの物 these things DPro-ANP
1782 [e] enteuthen ἐντεῦθεν ここから, from here; Adv

3361 [e] mē μὴ ~しない not Adv副詞

4160 [e] poieite ποιεῖτε 作る make V-PMA-2P
3588 [e] ton τὸν 冠詞・対格 the Art-AMS
3624 [e] oikon οἶκον 家・対格 house N-AMS
3588 [e] tou τοῦ 冠詞・属格 of the Art-GMS
3962 [e] Patros 父・属格 Πατρός father N-GMS
1473 [e] mou μου わたしの of me PPro-G1S
3624 [e] oikon οἶκον 家(単数) a house N-AMS
1712 [e] emporiou ἐμπορίου. 商売の of trade. N-GNS



コメントを投稿