ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

「ソロモン王の洞窟」第5章・・・砂漠へ 機械翻訳のテスト(3)

2014年02月16日 | 好きな歌

Again I looked at him doubtfully. The man knew  too much.

"You need not fear me, Macumazahn," he said,  interpreting my look. "I
dig no holes for you to fall in. I make no  plots. If ever we cross
those mountains behind the sun I will tell what  I know. But Death sits
upon them. Be wise and turn back. Go and hunt  elephants, my masters. I
have spoken."

再び、私は、彼を疑って見ました。
その人はあまりに知っていました。
「私を心配する必要はありません、Macumazahn。」彼 は私の外観を解釈して言いました。
「私は、あなたが落ちるために穴を掘りません。
私はプロットを作りません。
常に、私たちが太陽の後ろのそれらの山脈を横断すれ ば、私は、何を知っているか伝えましょう。
しかし、死はそれらに座ります。
賢明にして、戻ってください。
探しに行きます。
象(私の主人)。
私は話しました。」


And without another word he lifted his spear in  salutation, and
returned towards the camp, where shortly  afterwards we found him
cleaning a gun like any other Kafir.

また、別の単語なしで、彼は、挨拶中の槍を上げて、 キャンプの方へ戻りました。すぐ後で、ここで私たち は、彼が他のカフィール人のような銃を清潔にしてい るのを見つけました。


"That is an odd man," said Sir Henry.

"Yes," answered I, "too odd by half. I don't  like his little ways. He
knows something, and will not speak out. But I  suppose it is no use
quarrelling with him. We are in for a curious  trip, and a mysterious
Zulu won't make much difference one way or  another."

「それは臨時雇いです」とヘンリーサーが言いました 。
「はい、」答えられた、私、「半分だけ奇妙すぎ。
私は彼の小さなやり方が好きではありません。
彼は何かを知っており自由に発言しないでしょう。
しかし、私は、彼と口論しても無駄であると思います 。
私たちは奇妙な旅行に直面しそうです。また、不思議 なズールー族はあまり何とかして違いを生じないでし ょう。」


Next day we made our arrangements for starting.  Of course it was
impossible to drag our heavy elephant rifles and  other kit with us
across the desert, so, dismissing our bearers,  we made an arrangement
with an old native who had a kraal close by to  take care of them till
we returned. It went to my heart to leave such  things as those sweet
tools to the tender mercies of an old thief of a  savage whose greedy
eyes I could see gloating over them. But I took  some precautions.

明日、私たちは、スタートのための準備をしました。
もちろん、砂漠を横切って私たちと私たちの重い象ラ イフル銃および他のキットを引きずることができませ んでした、したがって、持ち手を退去させて、私たち は、村落を持っていた年を取った自国の人との配置を 接近しているようにしました、によって、私たちが戻 ったまで、それらを世話するために
私が貪欲な目がそれらにほくそえむのを見ることがで きる野蛮人の年を取った泥棒の柔らかい慈悲にそれら の甘いツールのようなものを残しに、それは、私の心 に行きました。
しかし、私はいくつかの予防措置を講じました。

First of all I loaded all the rifles, placing  them at full cock, and
informed him that if he touched them they would  go off. He tried the
experiment instantly with my eight-bore, and it  did go off, and blew a
hole right through one of his oxen, which were  just then being driven
up to the kraal, to say nothing of knocking him  head over heels with
the recoil. He got up considerably startled, and  not at all pleased at
the loss of the ox, which he had the impudence  to ask me to pay for,
and nothing would induce him to touch the guns  again.

第一に、私は発火準備状態にそれらを置いて、ライフ ル銃をすべてロードし、もし彼がそれらに触れればそ れらが出るだろうと彼に通知しました。
彼は、私の8つの穴で実験を即座に試みてそれが出て 、彼を打つことは言うまでもなく、ちょうど雄牛(ち ょうどその時、それらは村落まで運転されていた)の うちの1つによって穴も吹きました、反動を備えたか かとに関する頭。
彼は驚かせられて、相当に起きました、そしてない、 いずれにしても雄牛の損失を喜んだ、彼はそれを持っ ていました、払うために私に求める厚かましさおよび 無は、再び銃に触れるように彼に勧めるでしょう。


"Put the live devils out of the way up there in  the thatch," he said,
"or they will murder us all."

Then I told him that, when we came back, if one  of those things was
missing I would kill him and his people by  witchcraft; and if we died
and he tried to steal the rifles I would come  and haunt him and turn
his cattle mad and his milk sour till life was a  weariness, and would
make the devils in the guns come out and talk to  him in a way he did
not like, and generally gave him a good idea of  judgment to come.
After that he promised to look after them as  though they were his
father's spirit. He was a very superstitious old  Kafir and a great
villain.

「藁葺き屋根の中で生きている悪魔をそこに特異にし てください。さもないと、それらは私たちをすべて殺 害するでしょう。」と彼が言いました、
その後、私は、私たちが戻った時、もしそれらのもの のうちの1つが見当たらなければ、魔法によって彼と 彼の人々を殺すだろうと彼に伝えました;
また、私たちが死に、彼が、ライフル銃を盗もうとし た場合、私は行き彼を悩まし、彼の牛を狂気にしまし ょう。また、生命まで酸性の彼のミルクは疲労で、悪 魔を銃の中である意味では現われさせ、彼に話しかけ させます、彼は好きではありませんでした、また来る ために彼に判断についてのよい考えを一般に与えまし た。
その後、彼は、あたかもそれらが彼の父親の精神かの ように、それらを世話すると約束しました。
彼は非常に迷信的な古いカフィール人および偉大な悪 漢でした。


Having thus disposed of our superfluous gear we  arranged the kit we
five--Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the  Hottentot Ventvoegel--
were to take with us on our journey. It was  small enough, but do what
we would we could not get its weight down under  about forty pounds a
man. This is what it consisted of:--

したがって余分のギヤーを処分して、我々は、我々が 5((ヘンリー卿、よい、私自身Umbopaおよびホッテン トットVentvoegel))、旅行で我々ととらなければなら なかったキットを整えた。
それは十分に小さかった、しかし行う‥‥何‥‥我々 はするだろう‥‥我々は1人当たり約40ポンドダウン でその重量を得ることができなかった。
これはそうである‥‥何‥‥それは成った‥‥of:--


The three express rifles and two hundred rounds  of ammunition.

The two Winchester repeating rifles (for Umbopa  and Ventvoegel), with
two hundred rounds of cartridge.

Five Cochrane's water-bottles, each holding four  pints.

Five blankets.

Twenty-five pounds' weight of biltong--i.e.  sun-dried game flesh.

3つの速射猟銃および200発の弾薬。
カートリッジの200の巡回を備えた2つのウィンチェス ター連発銃(UmbopaとVentvoegelのための)。
5人のコクランの水筒(各もつ4パイント)。
5枚の毛布。
25ポンドの干し肉の重量 -- i.e。
天日乾燥のゲーム肉。

Ten pounds' weight of best mixed beads for  gifts.

A selection of medicine, including an ounce of  quinine, and one or two
small surgical instruments.

10ポンドの贈り物のための最も混合玉の重量。
1オンスのキニーネを含む医学および1つあるいは2つ の小さな外科用器具の選択。


Our knives, a few sundries, such as a compass,  matches, a pocket
filter, tobacco, a trowel, a bottle of brandy,  and the clothes we
stood in.

私たちのナイフ、少数の雑品、コンパスのように、マ ッチ、ポケット・フィルタ、タバコ、こて、1本のブ ランデー、また衣服、私たちは立っていた、の中で。

This was our total equipment, a small one indeed  for such a venture,
but we dared not attempt to carry more. Indeed,  that load was a heavy
one per man with which to travel across the  burning desert, for in
such places every additional ounce tells. But we  could not see our way
to reducing the weight. There was nothing taken  but what was
absolutely necessary.

これは私たちの設備の合計でした、モール、確かに1( そのようなベンチャーのために)、しかし、私たちは 、もっと運ぶことを試みる勇気がありませんでした。
確かに、そのロードは、燃えている砂漠を横切って旅 行する人について重いものでした。というのは、その ような場所に、すべての付加的なオンスは伝えるから です。
しかし、私たちは、重量を減らすことへの道を見るこ とができませんでした。
何だが絶対に必要だったことも得られていませんでし た。


With great difficulty, and by the promise of a  present of a good
hunting-knife each, I succeeded in persuading  three wretched natives
from the village to come with us for the first  stage, twenty miles,
and to carry a large gourd holding a gallon of  water apiece. My object
was to enable us to refill our water-bottles  after the first night's
march, for we determined to start in the cool of  the evening. I gave
out to these natives that we were going to shoot  ostriches, with which
the desert abounded. They jabbered and shrugged  their shoulders,
saying that we were mad and should perish of  thirst, which I must say
seemed probable; but being desirous of obtaining  the knives, which
were almost unknown treasures up there, they  consented to come, having
probably reflected that, after all, our  subsequent extinction would be
no affair of theirs.

大きな困難で、およびよい狩猟用ナイフのプレゼント の見込みによって各々、私は、村から1番目のために 私たちとともに来るように3人の悲惨な自国の人に説 得することに成功しました。
段階、20マイル、また1ガロンの水を個々に保持する 大きなヒョウタンを運ぶこと
私の目的は、私たちが初日の行進の後に私たちの水- ottlesを補充することを可能にすることでした。とい うのは、私たちは、夜の涼しさの中で出発しようと決 心したからです。
私は、私たちが行ったこれらの自国の人に疲れ果てま した、ダチョウ(砂漠はそれで充満していた)を放ちま す。
彼らは私たちが怒っていて渇望に死ぬべきである、と 言って、肩を早口で話しすくめました、どれ、私は言 わなければなりません、可能性が高く見える;
しかし、ナイフを得ることを望んで、それらは、結局 、私たちの後の消滅がそれらの事柄になるだろうと恐 らく考えて、来ることを承諾しました。それはそこで ほとんど未知の宝でした。


All next day we rested and slept, and at sunset  ate a hearty meal of
fresh beef washed down with tea, the last, as  Good remarked sadly, we
were likely to drink for many a long day. Then,  having made our final
preparations, we lay down and waited for the  moon to rise. At last,
about nine o'clock, up she came in all her  glory, flooding the wild
country with light, and throwing a silver sheen  on the expanse of
rolling desert before us, which looked as solemn  and quiet and as
alien to man as the star-studded firmament  above. We rose up, and in a
few minutes were ready, and yet we hesitated a  little, as human nature
is prone to hesitate on the threshold of an  irrevocable step. We three
white men stood by ourselves. Umbopa, assegai in  hand and a rifle
across his shoulders, looked out fixedly across  the desert a few paces
ahead of us; while the hired natives, with the  gourds of water, and
Ventvoegel, were gathered in a little knot  behind.

すべての明日、私たちは休み眠った、また日没で、新 鮮な牛肉の心からの食事を取った、洗われた、を下っ て、茶で、最後、として、よい、悲しんで注意された 、多くの長い日の間私たちが飲むであろう
その後、最終準備をして、私たちは下へ賭けて、月が 昇るのを待ちました。
ついに9時ごろ、を上へ、彼女は、すべてに栄誉に輝 いて来た、光を持った乱暴な国を氾濫させること、ま た私たちの前の回転する砂漠の拡張上の銀の光を投げ ること、厳粛で、静かであるものとして見た、またス ター勢ぞろいの天空として乗り組ませる外国人として 、上記。
私たちは起きて数分で準備ができていました。しかし 、人間性が変更不可のステップの初めに躊躇しがちな ので、私たちは少し躊躇しました。
私たち、3人の白人の男性が独力で立っていました。
Umbopa(手および彼の肩を横切ったライフル銃の中の 投げ槍)は、砂漠を横切って私たちに先立つ少数のペ ースを固定して警戒しました;
賃貸されたativesが水のヒョウタンおよびVentvoegel で、小さな結び目に後ろに集められた一方。



コメントを投稿