古典式発音
John 1 GREEK New Testament Na26
現代式発音
GOSPEL OF JOHN - ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ - MAJORITY TEXT [AUDIO]
https://www.youtube.com/playlist?list=PL6A524353EC2E15C9
https://www.youtube.com/watch?v=u7UZ-lWEMN0&feature=player_detailpage&list=PL6A524353EC2E15C9
https://www.youtube.com/watch?v=u7UZ-lWEMN0&list=PL6A524353EC2E15C9&feature=player_detailpage#t=10
現代式発音 28 本の動画
Η Καινή Διαθήκη στη δημοτική
作者: Tony D•
28 本の動画•
動画の1番目は購入した現代ギリシャ語聖書TGVDの新約部分の最初にあるページの朗読です。
01. Εισαγωγή 導入
旧約聖書
ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ 作者: Δαμιανός Κράπης •
1/22 本の動画
YouVersion (出典:ウィキペディア)http://bit.ly/1FVitFS
- 聖書訳の数: 1186
翻訳言語の数 857
現代ギリシャ語(4)
- H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) (FPB) オーデオ付
- Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν (NTV)
- Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV) オーデオ付
- Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGVD)
古典ギリシャ語(コイネー) (4)
- Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ ΕΓΚΡΙΣΕΙ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ (NTPT) オーデオ付
- SBL Greek New Testament (SBLG)
- Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
- Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ただ、Textus Receptusという文字が読めるので、聖書バージョンがネストレ・アーラントではないだろう。
(TGVD) Todays Greek Version with Deuterocanonicals
Η Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα ή Νέα Μετάφραση Βίβλου αποτελεί σύγχρονη μετάφραση της Αγίας Γραφής στα Ελληνικά, και την εκδίδει η Ελληνική Βιβλική Εταιρία[1] από το 1997. Συντομογραφείται ως ΜΠΚ και ΝΜΒ.
原文の翻訳または新しい聖書翻訳ギリシャ語、聖書の現代語訳は、1997 年以来ギリシャ語聖書会社 [1] を採用しています。AW と NMB と略します。
Για τη μετάφραση αυτή εργάστηκαν οι εξής καθηγητές του Τμήματος Θεολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και Θεσσαλονίκης:
変換するため、これはテッサロニキ、アテネ大学の神学部の次の教授を働いた。
- 旧約聖書 Για την Παλαιά Διαθήκη:
Β. Βέλλας, Η. Οικονόμου, Ν. Παπαδόπουλος, Π. Σιμωτάς και Β. Τσάκωνας.
- 新約聖書 Για την Καινή Διαθήκη:
- Π. Βασιλειάδης, Ι. Γαλάνης, Γ. Γαλίτης, Ι. Καραβιδόπουλος, Σ. Αγουρίδης και Β. Στογιάννος.
Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της Παλαιάς Διαθήκης χρησιμοποιήθηκε ως βάση η Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η Μετάφραση των Εβδομήκοντα από το κείμενο του Ραλφς (A. Rahlfs). Η απόδοση της Καινής Διαθήκης βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904.
旧約聖書のいわゆる prwtokanonikwn 本のパフォーマンスの Bhs の基礎と Ralfs (A. Rahlfs) の七十人訳聖書本文のいわゆる deyterokanonikwn 書籍のテキストとして使用されました。新約聖書のパフォーマンスは、総主教教会テキストに基づいていた 1904 年のバージョン。
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας[2]. Σήμερα, πολλές Ευαγγελικές και Πεντηκοστιανές εκκλησίες της Ελλάδας, χρησιμοποιούν την μετάφραση παράλληλα με την παραδοσιακή Νεοελληνική Μετάφραση, σε εκδόσεις οι οποίες δεν συμπεριλαμβάνουν τα Δευτεροκανονικά βιβλία της Παλαιάς Διαθήκης.
翻訳は (1997/05/15) を採用することによって作られたギリシャ正教会の聖シノドの。また文部科学省 [2] の宗教コースの本で使用。今日、ギリシャの多くの福音派とペンテコステ派の教会は、旧約聖書の本の偽典の書籍が含まれていないバージョンで伝統的な現代ギリシャ語翻訳と一緒に翻訳を使用します。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます