ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

動画 ギリシャ語聖書朗読 古典式と現代式

2015年11月23日 | 好きな歌

古典式発音
John 1 GREEK New Testament Na26


現代式発音
GOSPEL OF JOHN - ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ - MAJORITY TEXT [AUDIO]

 

https://www.youtube.com/playlist?list=PL6A524353EC2E15C9
 

https://www.youtube.com/watch?v=u7UZ-lWEMN0&feature=player_detailpage&list=PL6A524353EC2E15C9

https://www.youtube.com/watch?v=u7UZ-lWEMN0&list=PL6A524353EC2E15C9&feature=player_detailpage#t=10

現代式発音 28 本の動画
Η Καινή Διαθήκη στη δημοτική
作者: Tony D•
28 本の動画•

動画の1番目は購入した現代ギリシャ語聖書TGVDの新約部分の最初にあるページの朗読です。

01. Εισαγωγή 導入

旧約聖書

ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ  作者: Δαμιανός Κράπης •
 1/22 本の動画

 

YouVersion (出典:ウィキペディア)http://bit.ly/1FVitFS 

 

YouVersion(Bible.comまたは聖書アプリ)AndroidiOSWindows PhoneのOS用に公開されたオンラインおよびモバイル聖書プラットフォームで様々なサポートしている
提供開始 2008年
LifeChurch.tvによって資金を供給され、20以上フルタイム職員400人以上ボランティアが活動

YouVersion 

  • 聖書訳の数: 1186
    翻訳言語の数 857

 

現代ギリシャ語(4)

古典ギリシャ語(コイネー) (4)

 ただ、Textus Receptusという文字が読めるので、聖書バージョンがネストレ・アーラントではないだろう。


  (TGVD) Todays Greek Version with Deuterocanonicals

 
 
 
 
The Holy Bible in Todays Greek Version with Deuterocanonicals (Greek Edition) (Greek) Hardcover – February 1, 2011
 
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
 
 
 
Το εξώφυλλο της μετάφρασης
Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα
翻訳から抜粋します。
(伝道の書第 9 章)

Η Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα ή Νέα Μετάφραση Βίβλου αποτελεί σύγχρονη μετάφραση της Αγίας Γραφής στα Ελληνικά, και την εκδίδει η Ελληνική Βιβλική Εταιρία[1] από το 1997. Συντομογραφείται ως ΜΠΚ και ΝΜΒ.

 

原文の翻訳または新しい聖書翻訳ギリシャ語、聖書の現代語訳は、1997 年以来ギリシャ語聖書会社 [1] を採用しています。AW と NMB と略します。

 

Για τη μετάφραση αυτή εργάστηκαν οι εξής καθηγητές του Τμήματος Θεολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και Θεσσαλονίκης:

変換するため、これはテッサロニキ、アテネ大学の神学部の次の教授を働いた。

Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της Παλαιάς Διαθήκης χρησιμοποιήθηκε ως βάση η Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η Μετάφραση των Εβδομήκοντα από το κείμενο του Ραλφς (A. Rahlfs). Η απόδοση της Καινής Διαθήκης βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904.

 

旧約聖書のいわゆる prwtokanonikwn 本のパフォーマンスの Bhs の基礎と Ralfs (A. Rahlfs) の七十人訳聖書本文のいわゆる deyterokanonikwn 書籍のテキストとして使用されました。新約聖書のパフォーマンスは、総主教教会テキストに基づいていた 1904 年のバージョン。

 

Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας[2]. Σήμερα, πολλές Ευαγγελικές και Πεντηκοστιανές εκκλησίες της Ελλάδας, χρησιμοποιούν την μετάφραση παράλληλα με την παραδοσιακή Νεοελληνική Μετάφραση, σε εκδόσεις οι οποίες δεν συμπεριλαμβάνουν τα Δευτεροκανονικά βιβλία της Παλαιάς Διαθήκης.

翻訳は (1997/05/15) を採用することによって作られたギリシャ正教会の聖シノドの。また文部科学省 [2] の宗教コースの本で使用。今日、ギリシャの多くの福音派とペンテコステ派の教会は、旧約聖書の本の偽典の書籍が含まれていないバージョンで伝統的な現代ギリシャ語翻訳と一緒に翻訳を使用します。

 

 

 


コメントを投稿