ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

ギリシア語への聖書翻訳

2015年04月15日 | 好きな歌

植田真理子のサイト ばべるばいぶる&真理子日曜学校 入口 ばべるばいぶる 多言語 聖書閲覧 真理子日曜学校

ばべるばいぶる&真理子日曜学校

ばべるばいぶる

口上

植田真理子@古楽喫茶真理庵

 音声教材

べるばいぶる【古典ギリシア語コース】 - 口上 - 準備


 ギリシア語聖書の朗読は次のところから無料で入手できます。

GreekLatinAudio……MP3形式。新約聖書全文を現代式で発音しています。

 

古典語は現代語式に読みましょう

現代式で発音しましょう
 古典ギリシア語を現代式で読まずつづり字どおりのエラスムス方式で読む習慣がもう数百年にもなり、学問の世界ではそれが普通なので困ったことなのですが、ギリシア正教会ではもちろん現代式の発音をしております。

そういう教会の伝統を尊重するということもあり、古典ギリシア語は現代式で読みたいものです。
 もちろんラテン語も古典式ではなくイタリア語式に基づく教会での読み方に従います。
 ヘブライ語も、現代イスラエルではみんな現代式で読んでます。

要は古典語といえどもすべて現代語式に発音するやり方を、真理子日曜学校ではとりたいということです。

ただし、コイネー(本当はキニ)、セプトゥアギンタ(本当はセプトゥアジンタ)など、古典式発音によって定着してしまった用語については、適宜併記するか、そういう用語を避けて、「聖書ギリシア語」「七十人訳」などと書くようにしています。


 

Bible translations into Greek - wiki 

Bible translations into Greek
ギリシア語への聖書翻訳

Modern Greek[edit]
近代ギリシア語編集します

A modern greek and polyglot edition of the Pentateuch commonly called "Constantinople Pentateuch" published in Constantinople in 1547 by Romaniote Jews has the Hebrew text in the middle of the page, with a Yevanic translation on one side and a Judaeo-Spanish translation on the other.[3]
一方の上のYevanic翻訳とother.[3]の上のユダヤ・スペインの翻訳で、現代のgreekと一般に、Romanioteユダヤ人によって1547年にコンスタンチノープルで発表される「コンスタンチノープル・モーセの五書」と呼ばれているモーセの五書の数か国語で書かれた版はページの中央でヘブライ語のテキストを持っています

The New Testament part of the Christian Bible was originally written in Koine Greek and is therefore not a translation. However like other living languages, the Greek language has developed over time. Therefore various translations have been completed over the centuries to make it easier for Greek speakers to understand Holy Scripture. Translations of the Old Testament, which is the other part of the Christian Bible, have been completed for similar reasons.
キリスト教の聖書の新約聖書一部は、当初コイネー・ギリシア語で書かれて、したがって、翻訳でありません。しかし他の生きた言語のように、ギリシャ語は時間とともに発達しました。したがって、いろいろな翻訳は、ギリシャ語を話す人が旧約および新約聖書を理解することをより簡単にするために、世紀の間完成しました。旧約聖書(それはキリスト教の聖書の他の部分です)の翻訳は、類似した理由のために完成しました。

At the initiative of the pro-Reformed Patriarch Cyril Lucaris of Constantinople, Maximos of Gallipoli (or Callipolites, died 1633) translated a vernacular New Testament from 1629 which was printed at Geneva in 1638.[4][5][6]
コンスタンチノープルのプロ改革された家長シリルLucarisのイニシアティブで、Gallipoli(または、Callipolitesは1633になって死にました)のマクシモスは、1638.[4][5][6]でジュネーブで印刷された1629年から、方言新約聖書を翻訳しました

An edition of the New Testament into Modern Greek translated by Seraphim of Mytilene was edited in London in 1703 by the English Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts. This translation was formally condemned in 1704 by the reigning Patriarch Gabriel III of Constantinople.[7]
Mytileneのセラフィムによって翻訳される近代ギリシア語への新約聖書の版は、国外でゴスペルの伝播のために、イギリスの協会によって1703年にロンドンで編集されました。この翻訳は、Constantinople.[7]の現在の家長ガブリエルIIIによって、1704年に正式に非難されました

A translation of the Bible (Old and New Testaments) in literary Katharevousa Greek (Καθαρεύουσα) by Neofytos Vamvas (Νεόφυτος Βάμβας) and his associates was first published in 1850 following nearly 20 years of work. The King James Version was used as a main source for this translation. Vamvas was dean and a professor of the University of Athens.[8]
Neofytos Vamvas(ΝεόφυτοςΒάμβας)と彼の同僚による文学的なカタレウサ・ギリシア語(Καθαρεύουσα)の聖書(古くてニュー証拠)の翻訳は、ほぼ20年の仕事の後、1850年に最初に発表されました。欽定英訳聖書が、この翻訳のための主な源として使われました。Vamvasは、学部長とAthens.[8]大学の教授でした

In 1901, Alexandros Pallis translated the Gospels into Modern Greek. This translation was known as Evangelika (Ευαγγελικά). There were riots in Athens when this translation was published in a newspaper.
1901年に、アレクサンドロスPallisは、福音書近代ギリシア語に翻訳しました。この翻訳は、Evangelika(Ευαγγελικά)として知られていました。この翻訳が新聞で発表されたとき、暴動がアテネにありました。

In 1967 a team of academic staff of the University of Athens led by Basil (Vasilios) Vellas (Βασίλειος Βέλλας) translated the New Testament, with support from the Hellenic Bible Society.[8] This translation was based on the Textus Receptus.[9]
1967年に、バジル(Vasilios)Vellas(ΒασίλειοςΒέλλας)によって導かれるアテネ大学の一連のアカデミックなスタッフは新約聖書を翻訳しました、ギリシアの聖書Society.[8]からの支持で、この翻訳は組織Receptus.[9]に基づきました

A revision of the Vamvas translation of the Bible into the modern vernacular (Demotic Greek) by Spyros (Spiros) Filos (Σπύρος Φίλος) was first published in 1994. This translation is used in the Greek Evangelical Church[10] and is also recognized by the Orthodox Church.
スピロス(Spiros)フィロ(ΣπύροςΦίλος)による現代の方言(通俗的なギリシア人)への聖書のVamvas翻訳の改訂は、1994年に最初に発表されました。この翻訳がギリシアの福音書の教会[10]で使われて、正教会によっても認められます。

Meanwhile a team of 12 professors from the theological schools of the Universities of Athens and Thessaloniki had been working since the mid 1960s on another translation into the modern vernacular (Demotic Greek), with support from the Hellenic Bible Society.[11] The translation of the New Testament, first published in 1985 (check date), was based on a Critical Text of the Koine Greek (κοινή) in which the New Testament was originally written.

一方、アテネとThessalonikiの大学の神学上の学校からの一連の12人の教授は現代の方言(通俗的なギリシア人)へのもう一つの翻訳の上で1960年代中頃から働いていました、ギリシアの聖書Society.[11]からの支持で、新約聖書(最初に1985(チェック日付)年に発表される)の翻訳は新約聖書が当初書かれたコイネー・ギリシア語(κοινή)の批評のテキストに基づきました。

The translation of the Old Testament from Biblical Hebrew and Aramaic texts of the Jewish Scriptures was first published in 1997. This translation has the blessing and approval of the Holy Synod of the Church of Greece[12] and is also used in Evangelical and Charismatic churches.[13] It is known in English as "Today's Greek Version (TGV)".

聖書のヘブライ語からの旧約聖書とユダヤ人の聖書のアラム語テキストの翻訳は、1997年に最初に発表されました。この翻訳がギリシャ[12]教会の聖シノドの恩恵と承認をして、それがそうである、福音書でカリスマ的なchurches.[13]でも使われます「今日のギリシアのバージョン(TGV)」としての英語で、知っています。



Courses

Dictionaries and glossaries

Grammar

 



 



コメントを投稿