ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

対訳「宝島」 第18章 第一日の戦闘の終り

2014年11月10日 | 好きな歌

18

Narrative Continued by the Doctor: End of the First Day's Fighting

第十八章 医師が続けた物語
      第一日の戦闘の終り

1. WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from
the stockade, and at every step we took the voices of the buccaneers
rang nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran and the
cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket.

1. 吾々は、今吾々と柵壁との間にある細長い森林地を突っ切って、一所懸命に前進した。すると一歩一歩と進む毎に海賊どもの声がだんだん近くにがやがや言っているのが聞えて来た。間もなく、彼等の走る跫音(あしおと)や、彼等が藪を押し分けてゆく時の枝のぽきぽき折れる音までも、聞えるようになった。

2. I began to see we should have a brush for it in earnest and looked to my
priming.

"Captain," said I, "Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his
own is useless."

2. 私はこれでは本気で一合戦やらなければなるまいということがわかりかけて来たので、自分の点火薬を調べた。

「船長、」と私は言った。「トゥリローニー君は射撃の名人です。あなたの鉄砲をやって下さい。あの人のは役に立たんのですから。」

3. They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all
was fit for service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I
handed him my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his
hand, knit his brows, and make the blade sing through the air. It was
plain from every line of his body that our new hand was worth his salt.

3. 二人は鉄砲を取換え、トゥリローニーは、この騒動の始まり以来のように黙々として冷静に、ちょっと立ち止って、どこもみな役に立っようになっているかを確めた。同時に、私は、グレーが何も武器を持っていないのに気がついて、自分の彎刀(カトラス)を渡してやった。彼が手に唾し、眉を顰(しか)めて、その刀身をびゅうびゅうと空気を切って振り廻すのを見ると、吾々みんなは元気が出て来た。彼の体(からだ)のどの線を見ても、この新しい味方が一廉(かど)の役に立つ人間だということは、明かだった。

4. Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade
in front of us. We struck the enclosure about the middle of the south
side, and almost at the same time, seven mutineers--Job Anderson, the
boatswain, at their head--appeared in full cry at the southwestern
corner.

4. さらに四十歩ほど進むと、森の縁へ来て、前面に柵壁が見えた。吾々はその囲柵の南側の真中あたりに行き着いた。すると、ほとんど同時に、七人の謀叛人が――水夫長(ボースン)のジョーブ・アンダスンを先頭にして――その南西の隅のところにどっと一斉に現れて来た。

5. They paused as if taken aback, and before they recovered, not only the
squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to
fire. The four shots came in rather a scattering volley, but they did
the business: one of the enemy actually fell, and the rest, without
hesitation, turned and plunged into the trees.

5. 彼等はびっくりしたように立ち止った。そして彼等が気を取直さないうちに、大地主と私だけではなく、丸太小屋からハンターとジョイスまでが、火蓋を切る暇があった。この四人の射撃は幾らかばらばらな一斉射撃となったが、しかしその役目は果した。敵の一人は実際倒れ、残りの奴らはすぐさまくるりと背を向けて樹立の中へ跳び込んだ。

6. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see to
the fallen enemy. He was stone dead--shot through the heart.

6. 弾丸を籠め直してから、吾々は倒れた敵を介抱してやろうと防柵の外側について下りて行った。その男はまったく死んでいた。――心臓を射貫かれたのだ。

7. We began to rejoice over our good success when just at that moment a
pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor
Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground. Both the squire
and I returned the shot, but as we had nothing to aim at, it is probable
we only wasted powder. Then we reloaded and turned our attention to poor
Tom.

7. 吾々がこの成功を喜びかけていたちょうどその瞬間、ピストルが叢林の中でばあんと鳴り、一発の弾丸が私の耳を掠めてぴゅっと飛び、可哀そうにトム・レッドルースがよろよろして地面へばったり倒れた。大地主も私も二人とも撃ち返した。が、何も狙うものがなかったのだから、恐らく火薬を浪費しただけであったろう。それから吾々はまた弾丸を籠めると、可哀そうなトムに注意を向けた。

8. The captain and Gray were already examining him, and I saw with half an
eye that all was over.

8. 船長とグレーとがすでに彼の傷を調べていたが、私は一目でもう駄目だと見て取った。

9. I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers
once more, for we were suffered without further molestation to get the
poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and
bleeding, into the log-house.

9. 吾々が敏捷に一斉射撃を返したので、謀叛人どもはもう一度潰走したのだろうと思う。吾々はその上もう妨害を受けずに、その可哀そうな年寄の猟揚番人を持ち揚げて柵壁を越し、血を出しながら呻いているのを丸太小屋の中へ運び込んだ。

10. Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint,
fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till
now, when we had laid him down in the log-house to die. He had lain like
a Trojan behind his mattress in the gallery; he had followed every order
silently, doggedly, and well; he was the oldest of our party by a score
of years; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was
to die.

10. 可哀そうなこの老人は、吾々が難儀なことになったまったくの始まりから、今こうして丸太小屋の中に横らされて死んでゆこうとしている時に至るまで、一言の驚きや、不平や、恐れの言葉も、承諾の言葉さえも、口に出したことがなかった。彼はトゥロイ人の如(ごと)く勇敢にあの船の廊下の敷蒲団(マットレス)の蔭で敵に備えていた。彼はいかなる命令にも黙々として、頑固に、よく従った。彼は吾々の仲間の中の最年長者で、吾々よりも二十歳も年長だった。そして今、死んでゆこうとしているのは、このむっつりした、年寄の、勤勉な召使であったのだ。

11. The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand,
crying like a child.

"Be I going, doctor?" he asked.

"Tom, my man," said I, "you're going home."

"I wish I had had a lick at them with the gun first," he replied.

"Tom," said the squire, "say you forgive me, won't you?"

"Would that be respectful like, from me to you, squire?" was the answer.
"Howsoever, so be it, amen!"

11. 大地主は彼のそばにどかりと膝をついて、子供のように泣きながら、彼の手に接吻した。

「お医者さま、わっしは行くのでごぜえますか?」と彼は尋ねた。

「トムや、」と私は言った。「お前はほんとうの故郷(くに)へ行くのだよ。」

「俺(わし)は先に鉄砲で奴らに一発喰らわしてやりたかった。」と彼が答えた。

「トム、」と大地主が言った。「私を赦(ゆる)すと言ってくれないか?」

「そんな勿体(もってえ)ねえことが、わっしからあんたさまに言えますか、旦那さま?」というのがその返事であった。「だが、それでようごぜえます、アーメン!」

12. After a little while of silence, he said he thought somebody might read
a prayer. "It's the custom, sir," he added apologetically.

And not long
after, without another word, he passed away.

12.しばらくの間黙っていた後、彼はだれかが祈祷を上げてくれた方がよいと思うと言った。「それが慣例(しきたり)ですからね。」と言訳するように言い足した。

それから間もなく、その上一言も言わずに、死んでしまった。


13. In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully
swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various
stores--the British colours, a Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink,
the log-book, and pounds of tobacco. He had found a longish fir-tree
lying felled and trimmed in the enclosure, and with the help of Hunter
he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed
and made an angle. Then, climbing on the roof, he had with his own hand
bent and run up the colours.

13.それまでの間に、船長は、胸やポケットのあたりが非常に膨らんでいるのは前から私も気づいていたが、そこからさまざまな品物をたくさん出した。――英国の国旗や、聖書や、一巻きの丈夫そうな綱や、ペンや、インクや、航海日誌や、何ポンドかの煙草などであった。彼は囲柵の中に伐り倒して枝を切り去った相当長い樅の木が一本あるのを見つけて、ハンターに手伝って貰って、それを、丸太小屋の隅の樹幹が交叉して角をなしている処に立てた。それから、屋根に攀(よ)じ登って、自分の手で国旗を結びつけて掲げた。

14. This seemed mightily to relieve him. He re-entered the log-house and set
about counting up the stores as if nothing else existed. But he had an
eye on Tom's passage for all that, and as soon as all was over, came
forward with another flag and reverently spread it on the body.

"Don't you take on, sir," he said, shaking the squire's hand.

"All's
well with him; no fear for a hand that's been shot down in his duty to
captain and owner. It mayn't be good divinity, but it's a fact."

14. それをしてしまうと船長は大いに安堵したようだった。彼は再び丸太小屋へ入って来て、他には何事もないかのように、さっきの品物を数え始めた。しかし彼はそれにも拘らずトムの臨終には目を離さなかった。そして、息を引取るや否や、別の国旗を持って来て、それを恭しく死体の上にかけた。

「そんなにお歎きなさるな。」と彼は大地主の手を握りながら言った。

「この人のことはこれですっかりいいのです。船長と主人とに対する義務を果しながら斃(たお)れた船員には何も心配はありません。これは教会で言うのとは違うかも知れません。が、それが事実です。」

15. Then he pulled me aside.

"Dr. Livesey," he said, "in how many weeks do you and squire expect the
consort?"

15.それから彼は私を脇へひっぱって行った。

「リヴジーさん、」と彼が言った。「あなたと大地主さんとは何週間たったら件船(ともぶね)が来ると思ってお出でですか?」

16. I told him it was a question not of weeks but of months, that if we
were not back by the end of August Blandly was to send to find us, but
neither sooner nor later. "You can calculate for yourself," I said.

"Why, yes," returned the captain, scratching his head; "and making a
large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we
were pretty close hauled."

"How do you mean?" I asked.

"It's a pity, sir, we lost that second load. That's what I mean,"
replied the captain. "As for powder and shot, we'll do. But the rations
are short, very short--so short, Dr. Livesey, that we're perhaps as well
without that extra mouth."

And he pointed to the dead body under the flag.

16. 私は、それは週ではなくて月できめてあるのであって、もし吾々が八月の末までに帰らなかったら、ブランドリーが吾々を探しに伴船を出すことになっているが、それよりも早くもなければ遅くもない、と彼に言った。「ですから御自分で計算してみて下さい。」と私は言った。

「ははあ、なるほど、」と船長は頭を掻きながら答えた。「とすると、どんなに神様の有難い思召しを蒙っていることを酌量してみましても、我々はかなり詰開(つめびらき)になっていると申さなければなりませんな。」

「それはどういう意味ですか?」と私は尋ねた。

「我々があの二度目の積荷をなくしたのは残念です。私の言うのはそのことですよ。」と船長が答えた。「火薬と弾丸とは、まあ足りましょう。しかし食糧が不足なんです。非常に不足で、――リヴジーさん、恐らくあの余分の口が減って我々に好都合なくらい、それくらいに不足なんです。」
 
そう言って彼は旗の下の死体を指した。

 

詰開き。――航海用語で、帆船が出来るだけ風上に向って帆を揚げ、風の来る方に近く帆走し上ること。ここでは船長がその語を比喩的に用い、「食糧がぎりぎりであること」をいっている。

17. Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the
roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.

"Oho!" said the captain. "Blaze away! You've little enough powder
already, my lads."

17. ちょうどその時、どおんという轟然たる音とびゅうっと唸る音を立てて、一発の砲弾が丸太小屋の屋根の上を飛び去って、ずっと遠くの森の中に落ちた。

「ほほう!」と船長が言った。「どんどん撃て撃て! お前らにはもう火薬があんまりないぜ。」

18. At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside
the stockade, scattering a cloud of sand but doing no further damage.

"Captain," said the squire, "the house is quite invisible from the ship.
It must be the flag they are aiming at. Would it not be wiser to take it
in?"

"Strike my colours!" cried the captain. "No, sir, not I"; and as soon
as he had said the words, I think we all agreed with him. For it was
not only a piece of stout, seamanly, good feeling; it was good policy
besides and showed our enemies that we despised their cannonade.

18. 二度目に撃った時には、狙いは前よりはよくて、弾丸は柵壁の内側に落下して、ぱっと砂煙を立てたが、しかしそれ以上に何の損害も与えなかった。

「船長、」と大地主が言った。「この小屋は船からちっとも見えないはずです。奴らの狙っているのは国旗に違いない。あれを卸した方がよかありませんか?」

「私の旗を引下すのですって!」と船長が叫んだ。「いいえ、私は下しません。」そして彼がその言葉を言うや否や、吾々は皆彼に賛成したと思う。なぜなら、それは単に剛毅な、海員らしい、正常な感情であったばかりではない。その上にそれは立派な策略でもあって、敵に吾々が彼等の砲撃を軽蔑していることを示したからである。

19. All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew
over or fell short or kicked up the sand in the enclosure, but they had
to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft
sand. We had no ricochet to fear, and though one popped in through the
roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used
to that sort of horse-play and minded it no more than cricket.

19.その夕刻中彼等はずっと大砲を撃ち続けた。次々に来る弾丸は、飛び越して行ったり、届かなかったり、囲柵の中で砂を蹴上げたりした。しかし、彼等は高く発射しなければならなかったので、弾丸は威力を失って落ち、柔かい砂の中に埋ってしまった。弾丸の跳ね返る恐れは少しもなかった。そして、一弾が丸太小屋の屋根を突き抜けて跳び込み、さらに床(ゆか)を突き抜けて行ったけれども、吾々は間もなくそういう荒遊びに慣れてしまって、クリケットくらいにしか気にかけなくなった。

20. "There is one good thing about all this," observed the captain; "the
wood in front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our
stores should be uncovered. Volunteers to go and bring in pork."

20.「こうなるとよいことが一つありますな。」と船長が言った。「前の森にはだれもいそうにもないことです。潮はよほど退(ひ)いているから、さっきの荷物は水から出ているだろう。豚肉を取りに行こうという志願者。」 

21. Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole
out of the stockade, but it proved a useless mission. The mutineers were
bolder than we fancied or they put more trust in Israel's gunnery. For
four or five of them were busy carrying off our stores and wading out
with them to one of the gigs that lay close by, pulling an oar or so to
hold her steady against the current. Silver was in the stern-sheets in
command; and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own.

21.グレーとハンターとが真先に進み出た者であった。十分に武装して二人は柵壁の外へそっと出た。が、その派遣が無益であることがわかった。謀叛人どもは吾々の思ったよりも大胆であった。それとも彼等はイズレールの砲術に案外信頼していたのだ。というのは、四五人の奴らが頻りに吾々の荷物を運び去って、それを持って一艘の快艇(ギッグ)のところまで徒渉していたからである。その快艇はすぐそばにあって、潮流に押し流されないようにするためにオールを漕いだりしていた。シルヴァーは艇尾座にいて指揮していた。そして彼等は皆、今は、彼等自身のどこか秘密の武器庫から持ち出した銃を一挺ずつ持っていたのであった。

22. The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry:

     Alexander Smollett, master; David Livesey, ship's
     doctor; Abraham Gray, carpenter's mate; John
     Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce,
     owner's servants, landsmen--being all that is left
     faithful of the ship's company--with stores for ten
     days at short rations, came ashore this day and flew
     British colours on the log-house in Treasure Island.
     Thomas Redruth, owner's servant, landsman, shot by the
     mutineers; James Hawkins, cabin-boy--

22.船長は腰を下して航海日誌を書き出した。その記入の初めの方はこうである。――

  • 「船長アレグザーンダー・スモレット、船医デーヴィッド・リヴジー、二等船匠手エーブラハム・グレー、船主ジョン・トゥリローニー、船主の従僕、非海員ジョン・ハンター及びリチャード・ジョイス――以上は船の乗員中の忠実なる者として残れる者の全部なり――は、切詰めたる定量にて十日間の糧食を携えて、本日上陸し、宝島の丸太小屋に英国国旗を掲ぐ。船主の従僕、非海員トマス・レッドルース、叛徒に射殺さる。船室給仕ジェームズ・ホーキンズ――」

23. And at the same time, I was wondering over poor Jim Hawkins' fate.

23. そして、ちょうど同時に、私は可哀そうなジム・ホーキンズの運命がどうなったろうかと思っていたところであった。

24. A hail on the land side.

"Somebody hailing us," said Hunter, who was on guard.

"Doctor! Squire! Captain! Hullo, Hunter, is that you?" came the cries.

And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come
climbing over the stockade.

24. すると陸の方からおういと呼ぶ声がした。

「だれかが俺(わし)らを呼んでおります。」と見張りに立っていたハンターが言った。 

「先生! 大地主さん! 船長さん! おうい、ハンター、君かい?」という叫び声がした。
 
それで私が戸口のところまで走ってゆくと、ちょうど、ジム・ホーキンズが無事で達者で柵壁を攀(よ)じ越えてやって来るのが見えたのであった。

  


コメントを投稿