本を読もう!!VIVA読書!

【絵本から専門書まで】 塾講師が、生徒やご父母におすすめする書籍のご紹介です。

『日本語が見えると英語も見える-新英語教育論』 荒木博之

2007年06月21日 | 英語関連書籍


日本語が見えると英語も見える.jpg


『“くちびる” を英語で何という?』 とたずねれば、きっと中学生でも、“lip” と正しく答えるでしょうし、実際、教科書にも、顔のイラストに鼻には “nose” 、目には “eye” と示されているように、くちびるは lip としてあるでしょう。

それでは、次の英文はどう訳すか、“A bearded lips just open.” bearded は “ひげのはえた” ですから、直訳は、“ひげのはえたくちびる をちょっとあける。” でも “くちびる” にひげははえませんね(笑)。なぜこんな英文があるのか。


これは、鈴木孝夫氏が『言葉と文化』という本の中で、英語と日本語の文化の違いを明確に示したものです。英語の lip というのは、日本人が想定するような、口紅を塗るあの赤い部分だけではなく、鼻の下から口の周り全体、いわゆる“チュ~” と、くちびるを突き出してとんがる部分全体を指すということを示しています。そこならひげが生えるわけです。


本書はこういった例を紹介しながら、そもそもこういう基本的なところから、英語と日本語、西洋人と日本人のものに対するとらえ方、概念が違うということを念頭において英語の指導を始めるべきだと教えてくれる一冊です。

言葉が文化であるということに、どの教師も異論がないはずですが、ということは日本で英語を教えるということはすなわち、両方の文化の違いを認識していなければ始まりません。では、日本(語)文化の特徴はどのあたりにあるのかを、本書では上に挙げたような日英の違いのさまざまな例を出しながら考察します。


もう少し例を紹介しましょう。さらに単純に中学生に一番手っ取り早く日英の違いを説明するには、英語では、相手が大統領であれ、赤ん坊であれすべて、you しかなく、自分が I だけ。

一方、日本語で自分をさす言葉は、「僕」「わたし」「わたくし」「わし」「あたし」「俺」「自分」「こっち」「こちとら」「それがし」「拙者」 などなど。相手には 「あなた」「おまえ」「おまえさん」「きみ」「そっち」「そちら」「そちらさん」「貴様」「おのれ」「おぬし」「貴殿」「貴公」 とこちらも性別や地位、あるいは時代、状況などによって非常に多種多様です。しかも「自分」という言葉は、自分にも相手にも使いますね。

生徒たちに、君たちはお母さんや先生に、「あなた」 とか「きみ」 と呼んだことがありますかときくと、当然ありません。不適切だと判断しているわけで、すでにこの違いを認識して使いこなしているわけです。外国人がこれを学ぼうと思ったらとてつもない労力が必要でしょう。それに比べて英語のなんと簡単なことか(笑)。

逆に…。

例えば複数形。中学生は、名詞に複数形があることを、動詞の3単現のs同様、みな不思議に思います。本は何冊あっても本ですから、誰も、本“達”屋 とは言わないのに、英語では books。でも、外国人にとって、本屋さんの看板によくある book は気持ち悪くてしょうがないそうです。何で s が付いていないのだと。

そこで調べてみると、世界中の言語の中で複数形が無い方がかなり珍しいらしいのです。向こうがおかしいと思っていたら、どうやらこっちの方が例外らしいということが日本語にはいくつもあります。

なぜこんなことが起こるのか。なぜ日本人は、自分や相手の呼び方をいろいろ変えたりするのに、単数、複数を区別しないのか、そういうようなことを本書でいろいろ考察するわけです。


英語と日本語の単語が一対一であるわけではないということも、いろいろの例を出して説明しています。何となくわかるけど曖昧な日本語というのはたくさんあります。「けなげ」 「りりしい」 などという言葉や、「よぼよぼ」 「ふわふわ」 なども一語の英単語では感じが伝わりません。

例えば、「りりしい若者」 という時の 「りり(凛々しい)」 という日本語。まずこれをどういう日本語で説明するかということ自体が難しい。日頃何となく使っていても、意味を問われて、「りりしいとは○○なようす」 などと間髪入れずに答えられる人は少ないと思います。


そこで、国語辞典で「りり(凛々しい)」 を引きますと、「きりりと引き締まっていて勇ましい」 などとありますが、さらに「きりり」 と 「引き締まる」 も曖昧で、英語に直せません(笑)。

和英辞典では、りりしいに brave や valiant や それから manly などを当てています。「男らしい」 や 「勇敢な」 という訳を付けていますが、りりしいとはちょっと違うと思いませんか。

筆者がいろいろな辞書に当たって見ると、日葡辞書に、「気高く、非常に生気がある」 と書いてあり、なるほどと思ったというのです。「りりしい」というのは、noble でそして魂が高揚している。英語で言うと high-spirited という言葉がありますから、noble and high-spirited 「高貴で魂が高揚している」 という訳を付けると、これはかなり日本語の「りりしい」に近くなるのではないかと。確かに引き締まっている感じがしますね。


こうした話題や実例を挙げ、日本語と英語の違いを徐々に浮き彫りにしていきます。目次は以下のようになっています。


第1部 やまとことばと英語

第2部 モノローグ言語とダイアローグ言語

第3部 農耕稲作民と遊牧民

第4部 異文化対応と自己確認

第5部 音声訓練の方法

第6部 『中間日本語辞典』

第7部 英語苦手克服のセラピィ


何度も読み返しました。筆者は、いろいろの考察から、日本語および日本文化のキーワードは “自律” ならぬ 『他律』 であると結論付けます。従って主語がなかったり曖昧になったり、受身が多いなどなど…。

日本人らしさの構造(芳賀綏)』 という、日本語文化に焦点を当てたすばらしい一冊を以前ご紹介しましたが、そこで見えるキーワードとほぼ一致していました。


私は高校生に英語を教えるのが仕事ですから、もちろん英語を勉強します。入試問題を解き、新しい参考書や話題になった単語集などは、すべてとはいきませんが、相当程度チェックはします。

入試の英単語だけ覚えても、とても講師は務まりませんから、英語の新聞や雑誌も講読します。文化を知りたいと思っていろいろな本も読みます。常に受験英語を意識しながら、それをどう興味深く、効率的に生徒に伝えるかをさぐるために努力しますと、受験英語とは関係のなさそうなものから多くのヒントが得られます。


そして、いつも高いレベルで行き着く結論がまさに本書の題名 【 日本語が見えると英語も見える 】 というものです。英語を教える際の基本的心構えを教えてくれた本はたくさんありますが、本書はその中でも最も強い感銘を与えてくれた中の一冊です。


高校生でこれから英語関係の学部、学科に進もうと考えている人や、多くの英語の先生、塾講師の方々にお読みいただきたいと強く思います。お薦めです。


 
●最後までお読みいただきありがとうございました。記事がいくらかでも参考になりましたら、応援のクリックをしていただけるとありがたいです。何とか上に!応援よろしくお願いします。m(__)m


⇒ (3位)    にほんブログ村 本ブログへ(1位)

http://tokkun.net/jump.htm 【当教室HPへ】


ブログランキング     





日本語が見えると英語も見える.jpg 日本語が見えると英語も見える―新英語教育論

中央公論社

詳細を見る
ことばと文化

岩波書店

詳細を見る


最新の画像もっと見る

10 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (milesta)
2007-06-21 12:58:53
え-!?lipsはくちびるの部分だけじゃないんですか。英語圏にいながら初めて知りました。
こちらにきてまず文化の違いに驚いたのは、学校で“Sit down properly.”と言われたら、男女ともあぐらを組むことです。
それから、よく否定形で聞かれたたときのyes noの使い方が違うと言われますが、アジア人は日本人と同じように相手の意見に対してyes noを言うことが多いのです。アジアも「他律型」ということなのでしょうか。
返信する
面白そうな本ですね (Dan)
2007-06-21 14:28:57
VIVAさん、毎回どこでこのような面白い本を調達なさっているのですか。
毎日読書して、ご紹介するだけでも大変な事だと思うのですが、それを毎回毎回私達ブログの読者に「読みたい」って思わせるVIVAさんの表現力に脱帽です。
この本をとっても読んでみたくなりました。
ところで、キムタツ先生の新しい本、アマゾンで予約したにもかかわらず、今日になって「調達できていませんので、配送予定日未定」だそうです。
も~う、VIVAさんのコラムも楽しみにしていたのにぃ!
返信する
milestaさん (VIVA)
2007-06-21 18:20:12
最初に聞くと、確かにエッまさかと思いますよね。lipに関しては。でも最近のものなら辞書にも説明が出てきています。

そういえば、browもどこをイメージしているのか説明がやっかいですね。

Yes、Noはどうなんでしょう。とりあえず日本語と韓国語はとても構造は似ているそうですね。
返信する
Danさん (VIVA)
2007-06-21 18:26:02
いや、カンベンしてください。でも、本書を読んでみたいと思われたのでしたら、大変うれしいです。すばらしい本だと思いますが、あまり売れていないようで(笑)。

キムタツ先生の本は明日にでも取り上げる予定です。調達できていない?ですか。注文殺到で早くも品切れですか?

私のコラムはひどい誤植がありまして、正直あまり…、せっかく一生懸命書いたのに~です。
返信する
面白い! (haruママ)
2007-06-21 19:29:52
何だか、読んでて「うん、うん・・・へぇ~!」ってつい声に出ちゃいそうでした

「you」なんて、ほんと山ほど言い方があるでしょうね。私の実家の方だったら「おめぇ」だったり「おめさん」だったり・・・方言でも種類があるんですよ~。外国人には、さっぱり!?でしょうね・・・(かなり余談でしたね・・・)
返信する
haruママさん (VIVA)
2007-06-21 21:31:27
おもしろいとおっしゃっていただき、ありがとうございます。うちの田舎だと「おまん」が、you です(笑)。
返信する
概念の違い (meixi)
2007-06-21 22:04:13
英訳も日訳も、何を伝えたいか内容をよく考えて訳さなくちゃいけませんね。

以前、トルコ人に「侘び寂び」という言葉の意味を教えようと四苦八苦したことがあります。そもそもそういった概念がないのでしょうか、私の英語力が足りな買ったのでしょうか、結局理解してもらえませんでした。 

もともとそういった概念がないところへ言葉を理解してもらうのは難しいです。
返信する
meixiさん (VIVA)
2007-06-22 00:50:24
いやぁ、わびさびですか、これこそ一苦労どころか、日本に来ていただいて、見ていただいて、感じるかどうかまで観察した後じゃないと難しいでしょうね。間違いなくその概念はないでしょうから。私も英語でどう言ったら良いのか、考えたくなりました(笑)。

まだ、サムライならその潔さが伝わるかなと思いますが…。

ただ、外国の大学にある日本語学科というのは、日本人が見てビビルような古典の授業をしていると聞きます。また、それが琴線に触れて日本を好きになる外国人が結構入るとも聞きます。『ジャパノロジスト』ですね。

わびさびは永遠の課題も知れません。
返信する
感謝! (ysbee)
2007-06-22 07:30:47
タイトルにこう書きましたのはですね、
この記事から、昨日ちょっと思いがけない展開があったからです。

この記事中で『日本人らしさの構造 芳賀綏』とあったので、
著者の名前にひっかかったんですよ。
大学時代の英文科の教授の名に似てるなと思って。
専攻は西洋史でしたが、教養課程の英文学の先生だったんです。
カーソン・マッカラーズとかカポーティへと導入してくれた恩師。

で、コメントも残さず(長文を残すとあとからの方にご迷惑なので)
「芳賀馨」でネット検索してましたら、
なんと日本比較文化学会という組織をつくって、初代会長を務めたと出てきました。
私が教わった頃は、まだ新進の助教授だったので、
そのあと随分活躍されたんだな、というのが判りました。
で現在は?とたどりましたら、すでに逝去なさっていて、感慨無量....

VIVAさんの記事と何の関連もないので、
コメントの最後に書こうと思い、再訪しました。
思いがけない恩師の消息を知るきっかけを掴めました。
いつも、どうも、ありがとう!と一言お伝えしたかった、
と、そういう訳です。(なんのこっちゃ?ですが)m(_ _)m
返信する
ysbeeさん (VIVA)
2007-06-22 10:53:06
そうでしたか。わからないものですね、人のつながりは。上でご紹介した芳賀先生の著作、本当に楽しく、勉強になる一冊ですので、お薦めします。

私も芳賀先生の授業を受けてみたいと思いました。
返信する