赤ちゃんポストの構想は、1999年、バイエルン州のアムベルクで生まれたものだ。実質的には、2000年、ハンブルクで運用されたが、発想的にはアムベルクのSkFが一番最初。
ドイツでは、2000年に、この赤ちゃんポストを巡って大議論が起こった。その頃の文献をチェックしていたら、Der Spiegelの記事がネットで公開されていた。一応、自分のために。
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-17596421.html
以下、引用です。(ゆっくりのんびり翻訳更新していきます☆)
***
Eine Frau mit Mut
Von Neumann, Conny
In einer bayerischen Klinik können Schwangere in Not anonym ihre Kinder zur Welt bringen. Das bundesweit einmalige Projekt katholischer Helferinnen ist noch illegal. Ausgerechnet die konservative CSU will das jetzt ändern.
バイエルン州の病院では、緊急下の妊婦たちは匿名で自分の子を産むことができる。カトリック系の支援者たちが行うドイツ全土で唯一のこのプロジェクトは、今も非合法である。よりによって保守的なCSU(キリスト教社会同盟:バイエルン州の保守政党)が今この非合法を変えようとしているのだ。
Das Kind sollte leben. Als sich die junge Mutter verzweifelt beim Frauennotruf im bayerischen Amberg meldete, war sie auf der Suche nach einer Bleibe für ihr ungewolltes Baby, das sie in wenigen Stunden zur Welt bringen würde. Niemand durfte es wissen, niemand ihren Namen kennen, aber das Kind sollte es gut haben. "Wir treffen uns", sagte die Beraterin am Notruftelefon rasch, "Sie können uns ihr Baby übergeben, der Name spielt keine Rolle, es wird gut versorgt."
子どもは生きねばならない。とある若い母が絶望の果てにバイエルンのアムベルクの女性緊急ダイヤルに問い合わせてきた時、彼女は、あと少しで産まれてきてしまう望まれない自分の赤ちゃん(ungewolltes Baby)と自分の滞在場所を求めていた。誰も、それを知る由もなかった。誰も彼女らの名前を聞けなかった。しかし、子どもの状態は良好であった。「会いましょう」、緊急ダイヤルの女性スタッフが急いで答えた。「あなたの赤ちゃんを私たちに預けてください。名前を言う必要はありません。十分に配慮します」。
Doch damit war der Anruferin noch nicht geholfen. Sie hatte keinen Ort, an den sie gehen konnte, wenn die Wehen einsetzten. Zu Hause würde die Geburt bemerkt, im Krankenhaus registriert. "Wo soll ich denn hin?", fragte sie weinend. Die Sozialarbeiterin schwieg lange. "Ich kann Ihnen nicht helfen", sagte sie. "Gehen Sie irgendwohin, wo Sie Wasser haben, am besten zum Klo."
だが、この電話をかけてきた女性は全く支援されていない状態であった。陣痛が始まった時、彼女には駆け込める場所がなかった。自宅で出産(陣痛)に気づき、病院に申し出たのだ。彼女は、泣きながら「いったい私はどこに行けばいいの?」と懇願した。「どこか水のある場所に行ってください。一番よいのはトイレです」。
Irgendwann hat Maria Geiss-Wittmann, 66, das alles nicht mehr ertragen. Die Vorsitzende des Sozialdienstes katholischer Frauen im oberpfälzischen Amberg war nach einem solchen Gespräch "in unbeschreiblicher Bedrängnis". Diese geheimen Geburten in öffentlichen Toiletten, Hinterzimmern und Kellerverschlägen machten ihr Angst - vor allem das Wissen darum, was Mutter und Kind dabei passieren kann: dass etwa manchem Neugeborenen, wenn es plötzlich schreit, in Panik doch noch ein Kissen aufs Gesicht gedrückt wird.
いつしか、マリア・ガイス-ヴィットマン(66歳)は、こうしたことすべてにもう耐えられなくなっていた。オーバープファルツのアムベルクにあるカトリック女性協会の会長である彼女は、このやり取りの後、えも言えぬ苦しみを感じた。このように公衆トイレや離れの家や地下室で隠れて出産することに、彼女は不安を覚えた。特に、その出産の際に母と子に何が起こり得るのかということに不安を感じた。例えば、新生児は、出産後に突然泣き出すわけだが、パニック状態の中、多くの新生児が毛布などに顔を押し付けられているのである。
In Deutschland eröffnen zwar immer mehr so genannte Babyklappen, in denen Neugeborene anonym deponiert werden können. Was jedoch in den Stunden vor dem Ablegen des Säuglings in der "Klappe" geschieht, kümmert offenbar niemanden. "Wir brauchen in unserem Land eine sozialpolitische Innovation für die Frauen", sagt Maria Geiss-Wittmann.
ドイツでは、確かに、ますます、新生児を匿名で置き去ることのできるいわゆる「Babyklappe(赤ちゃんポスト)」が設置されつつある。しかしながら、新生児を置き去る前の数時間の間に「蓋」の中で起こることを、公的には誰も保護してくれはしないのだ。「われわれの国では、女性のための社会政治的なイノベーションが必要なのです」、とマリア・ガイス-ヴィットマンは言う。
Deshalb verwirklichte sie jetzt ein Projekt, von dem sie seit Jahren träumt: Es gibt Schwangeren die bundesweit einzige Möglichkeit, ihr Kind anonym in einer Klinik mit Hilfe von Ärzten und Hebammen zu gebären. Der Haken: Das Unternehmen ist illegal. Nach geltendem Recht muss jeder, der Zeuge einer Geburt wird, diese innerhalb von sieben Tagen anzeigen. So steht es im Personenstandsgesetz. Wer gegen das Gesetz verstößt, dem droht ein empfindliches Bußgeld. In einer Klinik kann der Chef des Krankenhauses belangt werden.
ゆえに、彼女は長年夢に描いていた一つのプロジェクトを今や実行しており、それゆえに、妊婦たちには、自分の子を匿名で医者や助産師らの手を借りて病院で出産するドイツ全土で唯一の可能性ができたのである。難点はただ一つ、この取り組みが非合法である、という点である。現行法に従えば、出産に立ち会うこととなるあらゆる人は、7日以内に、この出産を申し出ねばならない。そのように、住民登録法に記載されている。この法に違反する人には、きつい違反金が課せられる。病院では、病院長が訴えられることになる。
*PStG(Personenstandsgesetz) § 18 Anzeige
Die Geburt eines Kindes muss dem Standesamt, in dessen Zuständigkeitsbereich es geboren ist,
1.von den in § 19 Satz 1 genannten Personen mündlich oder
2.von den in § 20 Satz 1 und 2 genannten Einrichtungen schriftlich
binnen einer Woche angezeigt werden. Ist ein Kind tot geboren, so muss die Anzeige spätestens am dritten auf die Geburt folgenden Werktag erstattet werden.
Ausgerechnet die in Sexualfragen so konservative CSU will das nun ändern. In den nächsten Wochen soll der CSU-Landesgruppenchef Michael Glos auf Bitten aus dem Münchner Landtag im Bundestag einen Gesetzesvorschlag einbringen, der die Frist für die Anzeigepflicht verlängert. Zehn Wochen wollen die CSU-Frauen um die bayerische Sozialministerin Barbara Stamm den Sozialdiensten für die Anmeldung des anonymen Babys Zeit geben, vorausgesetzt, die Mutter befindet sich in Betreuung einer staatlich anerkannten Schwangerenberatungsstelle. Inzwischen können Adoptiveltern für das Kind gefunden und der Säugling gleich auf den Namen der künftigen Familie eingetragen werden.
それが、事もあろうに性的問題に非常に保守的なCSUが今やこれを変えようとしているのである。来週、CSUの代表、ミヒャエル・グロスは、ミュンヘン州議会からの要請により、連邦議会で、申請義務(Anzeigeplicht)の期間を延長する法案を提出すると言われている。バイエルンの女性厚生大臣バルバラ・シュタムを中心とするCSUの女性たちは、10週間、匿名の赤ちゃんの申請の福利行為のために時間を与えようとしており、その前提となるのが、母が国に認められた妊婦相談課の保護下にいるということである。その期間に、子どものための養父母を見つけることができ、また、新生児も来たるべき家族の名で住民登録することができるのである。
Ob auch die SPD diesem Gesetzesvorschlag zustimmt, ist fraglich. "Alles, was Kindern dient, machen wir mit", erklärte die SPD-Familienpolitikerin Margot von Renesse. Die geltende Meldefrist schütze jedoch die Neugeborenen vor Babyhändlern. Renesse: "Das Kind verschwindet leichter von der Bildfläche, wenn Vater Staat von der Geburt nichts weiß."
SPDもこの法案に同意するかどうかは分からない。SPDの家族政策担当のマルゴート・フォン・レネーゼは、「子どもに有用なことはすべて、私たちも共に行います」、と説明する。だが、現行の申請期間は赤ちゃんの親(赤ちゃんの担い手)から新生児を守るものでもある。レネーゼは、「父なる国家(親方国家)が誕生について何も知らないとなれば、子どもはさらに簡単に姿を消すことになるだろう」、と語る。
Dabei sind sich Sozialwissenschaftler und Gynäkologen einig, dass viele ungewollte Kinder überleben könnten, würde die Gebärende medizinisch betreut. Der Sexualmediziner Matthias Bauermeister von der Universität Kiel machte sich 1994 auf die Spur von Säuglingen, die in Deutschland wenige Stunden nach der Entbindung getötet worden waren, und fand heraus: Keines der Babys war in einem Krankenhaus zur Welt gekommen.
これに関する社会科学の専門家と産婦人科医らの見解は、「出産する女性を医学的にケアできれば、望まれない子どもたちの多くを救うことができる」、ということで一致している。ケルン大学で性医学を研究しているマットヒアス・バウアーマイスターは、1994年に、ドイツで分娩後すぐに死亡してしまった新生児の原因を究明した。その研究で明らかになったのは、その新生児の誰ひとりとして、病院で産まれていない、ということだった。
Allein gelassen, verlieren Mütter, die nach einer geheim gehaltenen oder verdrängten Schwangerschaft von der Geburt meist überrascht werden, häufig die Nerven. Rund 40 Kinder werden pro Jahr nach der Geburt ausgesetzt, in der Hoffnung, irgendjemand fände sie rechtzeitig. Doch nur die Hälfte von ihnen überlebt.
孤立する母親たちは、誰にも妊娠のことを打ち明けていなかったり、妊娠自体を否定し、見ないようにしたりし、その後、出産直前になって慌てふためくのだが、そういう母親たちは、ほとんどの場合、正気を失っている。毎年、おおよそ40人の子どもたちが遺棄されているが、幸いにも、ギリギリのところで、誰かに助けられている子どもも少なくない。だが、死なずに生き延びたのは、そのうちの半分に過ぎない。
Etwa zwei Dutzend getöteter Neugeborener findet man jährlich in Deutschland: Kinder, die in Goldfischbecken schwammen, in Kühltruhen lagen, in Wäschekörben verwesten oder wie in Nürnberg und Hamburg auf dem Sortierband der Müllverwertung landeten. Nach der Entbindung erwürgt, erstickt, erschlagen oder ertränkt. Dass diese Leichen entdeckt werden, ist in der Regel Zufall. Deshalb schätzen Ermittler die Dunkelziffer der getöteten Säuglinge mindestens 40-mal höher ein.
ドイツでは、毎年、おおよそ二ダース(24人)の新生児が遺体で発見されている。金魚鉢の中に入れられる子どもたち、食品冷凍庫に置かれる子どもたち、洗濯かごの中に捨てられる子どもたち、あるいは、ニュルンベルクやハンブルクであったように、ゴミ再利用の区分箱に入れられる子どもたちなどがいた。分娩の後に、絞殺され、窒息させられ、殴り殺され、溺死させられている。このように(新生児の)死体が発見される、というのは、通常の場合、たまたまである。ゆえに、捜査員たちは、殺された新生児の潜在的数値を、少なくとも年間40人は超えると見ている。
In den deutschen Nachbarstaaten wird die Legalisierung einer anonymen Entbindung derzeit ebenfalls heftig diskutiert. In Österreich hat eine Enquetekommission erst vor wenigen Wochen eine Gesetzesänderung befürwortet. Dort fand man im vergangenen Sommer innerhalb kurzer Zeit ungewöhnlich viele ausgesetzte Babys.
目下のところ、ドイツの近隣諸国では、匿名出産の合法化が活発に議論されている。オーストリアでは、数週間前に初めて、ある審議委員会が法改正に乗り切ろうとした。オーストリアでは、昨年の夏、短期間の内に、ありえないほど多くの遺棄児が発見された。
In Tschechien dagegen können Mütter seit 1997 anonym in Kliniken entbinden. Sie müssen zwar ihren Ausweis vorzeigen, die Daten dürfen vom Arzt jedoch nicht an die Polizei weitergegeben werden. Dort steigt die Zahl ungewollter Kinder auf Grund des Sextourismus vor allem im Grenzgebiet drastisch an.
それに対して、チェコの母親たちは、1997年以来、匿名のまま病院で出産することができている。母親は自分の身分証明書を前もって提示する必要はあるが、その情報が医師から警察に伝わることは認められないのである。チェコでは、出産が望まれない子どもの数が、とりわけ貧困地域にて、売春ツアーによって、劇的に増加している。
Schwerer haben es dagegen verzweifelte Schwangere in Belgien, wo nicht angezeigte Geburten verfolgt und bestraft werden. Die Frauen weichen häufig ins französische Lille oder nach Luxemburg aus, denn dort können sie sich legal einer Klinik anvertrauen.
それに反して、ベルギーの絶望した妊婦たちはより深刻である。ベルギーでは、そういった出産は行われておらず、罰せられることになる。ベルギーのそうした女性たちの多くが、フランスのリールやルクセンブルクに逃れている。というのも、そこで、彼女らは自分の身を病院に預けられるからである。
Im bayerischen Amberg will Maria Geiss-Wittmann im Wissen "um die unermessliche Not der Frauen" das geltende deutsche Recht herausfordern. Seit September können Frauen, die ihre Schwangerschaft etwa vor prügelnden Vätern oder Ehemännern verbergen müssen, in die Gynäkologie des St.-Anna-Krankenhauses in Sulzbach-Rosenberg kommen - mit einem schlichten Zettel vom Sozialdienst ausgestattet, auf dem steht, dass sie eine anonyme Geburt wünschen. Niemand stellt dort Fragen.
バイエルンのアムベルクでは、マリア・ガイス-ヴィットマンが、「女性の計り知れない緊急性」に関する知見に基づいて、現行のドイツ法を変えようとしている。9月以降、例えば暴力夫や暴力父などに自分の妊娠を隠さなければならない女性たちでも、ズルツバッハ-ローゼンベルクのセント-アンナ-病院の産婦人科に行くことが可能となる。匿名出産を望むことが記載されているソーシャルワーク(Sozialdienst)の簡素な用紙をもってくれば、それで可能なのである。。この病院では、誰も何も問わないのだ。
Nach der Geburt kann die Mutter, wenn es ihr gut geht, nach Hause. Das Kind bleibt zunächst in medizinischer Obhut und wird dann in die Bereitschaftspflege zu einer Familie gegeben. Acht Wochen hat die Mutter Zeit, sich beim Notruf in Amberg zu melden und ihr Baby wieder zu sich zu nehmen. Nach Ablauf dieser Frist vermittelt der Sozialdienst eine Adoption. Und erst dabei wird das Kind standesamtlich angemeldet - auf den Namen seiner neuen Familie. "Damit", sagt Geiss-Wittmann, "war das Kleine nie ein Findelkind. Das muss man einem jungen Menschen doch ersparen, dass er später mal als Findelkind im Stammbuch steht."
出産後、体調がよければ母は帰宅することができる。子どもはまず医療ケアを受け、その後、ある家庭の予備的養育に委ねられる。母には、8週間の時間があり、その期間内に、アムベルクの緊急電話に問い合わせ、自分の赤ちゃんを引きとることができる。この期間が過ぎると、ソーシャルワーカーが養子縁組の手続きを開始する。そして、その段階になって初めて、子どもの戸籍が登録されることになる-子どもの新しい家族の名で。「それによって」、ガイス-ヴィットマンは言う。「こうした子どもは捨て子ではなくなるのです。子どもが後に捨て子と記名簿に記載されないよう、子どもたちを守らなければならないのです」。
Die Frau hat Mut. Denn noch ist in Deutschland das Gesetz nicht geändert, und immer noch kann nicht nur Geiss-Wittmann, sondern auch die Klinik wegen der anonymen Niederkunft belangt werden. Weshalb auch alle sich darüber ausschweigen, wie viele Geburten sie schon betreut haben.
この女性は勇敢である。それでもなお、ドイツでは法律改正が起こっていない。また、未だなお、ガイス-ヴィットマンのみならず、病院も、匿名の出産を巡って、訴追されている。これまで彼女たちはどれほど多くの出産を支えてきたのか、そのことについてなぜゆえに皆、頑なに沈黙してしまうのか。
Maria Geiss-Wittmann hat selbst die gesamte Verantwortung für das Projekt übernommen und will ein Bußgeld riskieren: "Ich treibe doch meine Mitarbeiterinnen nicht in die Illegalität, und wenn's sein muss, stelle ich mich auch schützend vor die Klinik." Der Lebensschutz müsse an erster Stelle stehen, das wollten auch die Karlsruher Verfassungsrichter 1993 in ihrem Urteil zur Schwangerenkonfliktberatung erreichen. "Darin steht, der Konflikt muss gelöst werden. Und zum Kon- flikt gehört eben auch die Geburt", sagt Geiss-Wittmann.
マリア・ガイス-ヴィットマンは自ら、このプロジェクト全部の責任を負っており、罰金のリスクも背負っている。「やはり私は、自分の(プロジェクトの)パートナーたちを違法の世界(Illegalität)に巻き込みたくありません。また、もしそうなってしまったら、私は病院の前に立って自らの身で守ります」。生命保護は最初の地点に立とうとしている。それはまた、1993年、カールスルーエの憲法裁判官らも、妊婦葛藤相談(Schwangerkonfliktberatung)の彼らの判決で求めていたことでもある。「その中に立てば、葛藤は解消されるでしょう。そして、同様にまた出産も「強くcon-打つflikt」ことの一つなのです」、と、ガイス-ヴィットマンは言う。
Die Frauen vom Amberger Sozialdienst haben inzwischen das heftig umstrittene Schwangerenberatungsgesetz schätzen gelernt: Es gebe der Frau ein sehr starkes Recht, denn die Schwangere darf danach während der Beratung anonym bleiben. Geiss-Wittmann: "Das müssen wir ausnützen für die Geburt", schließlich ende die Beratung erst, wenn das Kind da sei.
その間、アムベルクの福祉事務所の女性たちは、激しい議論となっている妊婦相談法の評価について学んだ。女性にとっては、極めて強い法があるのだ、と。というのも、この法に従えば、妊婦たちは相談の間、匿名のままでいることが許されるのである。ガイス-ヴィットマンは、「私たちはこれを出産のために利用しなければならない」と言う。子どもが生まれてようやく、相談が遂に終結する。
Außerdem weiß sich Geiss-Wittman mit vielen Christen einig: "Wenn eine Frau in Not sich trotzdem entschließt, ihr Kind zur Welt zu bringen, dann muss das nicht geächtet, sondern geachtet werden. Die leistet Ungeheures, da zieh ich doch den Hut."
また、ガイス-ヴィットマンは、自分が多くのクリスチャンと意見が一致していることも分かっている。「ある一人の緊急下の女性がそれでも自分の子どもを出産しようと決めた時には、それを拒絶してはなりません。そうではなく、尊重しなければならないのです。この女性は得体の知れないバケモノと対決しているのです。それに対して、私は敬意を表するんです」
Respekt bringt auch der Landrat des Kreises Amberg-Sulzbach diesen Müttern entgegen. Hans Wagner (CSU) übertrug dem Sozialdienst katholischer Frauen das Recht zur Anmeldung so genannter Findelkinder. Dieses Recht haben nach dem Personenstandsgesetz sonst die Verwaltungsbehörden. Gleichzeitig stellte Wagner seine Kreisklinik St. Anna für die anonyme Geburt zur Verfügung und erteilte dem Sulzbacher Chef-Gynäkologen Jörg-Dietrich Dodenhöft die Erlaubnis zur Aufnahme nicht registrierter Patientinnen.
アムベルク-ズルツバッハ区の区議会(Landrat)もこうした緊急下の母親たちに敬意を表している。ハンス・ヴァグナー(CSU)は、カトリック女性福祉事務所に、いわゆる捨て子登録に関する権利を託している。通常、この権利は、住民登録法に従えば、行政局がもっている。ヴァグナーは、同時に、自分の管轄区にあるセント・アンナ病院に、匿名出産の実行を許しており、ズルツバッハの主任産婦人科医のイェルグ-ディートリヒ ドーデンヘフトに、登録されていない女性患者(妊婦)たちの受け入れの許可を与えた。
Dodenhöft, der besorgt die Statistik über Kindestötungen verfolgt, zögerte nicht: "Das ging im Kopf sehr schnell, wir hatten uns das schon lange gewünscht. Wir wollen der Frau helfen und Leben schützen, dabei interessiert uns die medizinische Seite, nicht der Name der Mutter. Im Übrigen stützen wir uns auf die ärztliche Schweigepflicht."
児童遺棄の統計を注意深く追ってきたドーデンヘフトは、はっきりと次のように言う。「それはすぐに頭に浮かびました。私たちはそれをずっと前から望んでいたことなのです。私たちは女性を助け、生命を守りたいのです。その際、私たちに関心があるのは、医療的側面であって、母の名前ではないのです。言いかえれば、私たちは医療的な無言の義務なのです」。
Gynäkologe Dodenhöft erwartet, dass viele anonyme Mütter nach einer gut betreuten Entbindung ihr Baby dann doch behalten. "Die Schwangerschaft, die Geburt, das Wochenbett, das sind Ausnahmesituationen im Leben der Frau. Da trifft sie unter Druck irrationale Entscheidungen. Später denkt sie darüber nach und kann das gar nicht mehr verstehen."
産婦人科医のドーデンヘフトは、匿名の母親の多くが、十分に守られた出産の後、自分の赤ちゃんを育てることとはできる、と期待している。「妊娠、出産、産後の入院期間、これらは女性の人生における特殊なシチュエーションです。なので、女性は非理性的な決定の抑圧下にいるのです。後になって、それらのことを冷静に考えるようになります。が、もはやそのことを理解することはできないのです」。
Geiss-Wittmann hat als Vorkämpferin im Bereich Lebensschutz Erfahrung. Mit dem "Projekt Moses" schuf sie im August 1999 die bundesweit erste Möglichkeit, Neugeborene anonym abzugeben. Mehrere Babyklappen folgten dem anfangs umstrittenen Modell.
生命保護の領域における戦う先駆者であるガイス-ヴィットマンには、実績がある。1999年8月に、彼女は、「モーゼ・プロジェクト」で、ドイツ国内で最初の新生児を匿名で預け入れる可能性を切り拓いた。他の多くのBabyklappeは、当初極めて論争的だったこのモデルに準じて作られたものである。
Im brandenburgischen Schönow bei Berlin etwa öffnete die Franziskanerschwester Monika ihr Kinderhaus "Sonnenblume" verzweifelten Müttern. Dort können sie ihre ungewollten Babys nicht nur abgeben, sondern auch gebären - allerdings nicht anonym.
例えば、ベルリン郊外にあるブランデンブルクのシェノウにて、フランシスコ会のシスターであるモニカ(代表)が、自身の養護施設「Sonnenblume」を、絶望した母親たちに解放した。この養護施設で、母親たちは、ただ単に望まれない赤ちゃんを預けられるだけでなく、そこで出産することもできる-ただし、匿名ではない。
*養護施設Sonnenblumeについてはこちら!
Inzwischen gibt es die "Klappe" viermal in Deutschland, weitere sind von Elterninitiativen oder sozialen Verbänden geplant. Mit Hilfe von prominenten Frauen startete der Hamburger Jugendhilfeverein "SterniPark" eine Kampagne für eine Gesetzesänderung in Deutschland. In einem Brief an Justizministerin Herta Däubler-Gmelin fordern mehr als 50 Unterzeichnerinnen - darunter die Schauspielerinnen Heidi Kabel, Uschi Glas, Jenny Elvers, Anke Engelke und Meret Becker - die Möglichkeit anonymer Geburten in Krankenhäusern.
そうこうしているうちに、「ポスト」(Klappe)がドイツに四つ作られた。さらに、親の会や社会福祉団体が設置の計画を立てている。ハンブルクの青少年支援団体(Verein)の「シュテルニパルク」は、影響力・指導力のある女性たちの力を借りて、ドイツの法改正のキャンペーンを開始した。法務大臣のヘルタ・ドイブラー―グメリン宛ての手紙の中で、50人以上の署名で、病院における匿名出産の可能性を要望した。その署名の中には、俳優のハイディ・カベル、ウシー・グラス、ジェニー・エルヴェス、アンケ・エンゲルケ、メレート・ベッカーらがいた。
In den USA bemüht sich Debi Faris um mehr Toleranz gegenüber ungewollt schwangeren Frauen. Die Gründerin des "Garden of Angels", eines Friedhofs für tot aufgefundene Säuglinge, hat Erfolg: In Kalifornien soll zum 1. Januar 2001 das "Save a Baby"-Gesetz in Kraft treten. Dann können Kinder binnen 72 Stunden nach der Geburt anonym in einem Krankenhaus abgegeben werden.
アメリカでは、デヴィ・フェリスが望まない妊婦に対する多大な寛容さを求めている。児童遺棄によって亡くなった乳児の墓地である「天使の庭」の設立者である彼女は成果を出している。カルフォルニアでは、2001年1月1日に、「Save a baby法(赤ちゃん救済法)」が施行されると言われている。それが施行されると、子どもたちは、出産後72時間以内に、病院に預けることができるようになる。
*この人ですね。アメリカにもこういう女性がいるんですね。
http://www.youtube.com/watch?v=Ce0km6mqmEU
http://www.gardenofangels.org/scrollers/history.htm
Die Beraterinnen von "Moses" haben bloße Babyklappen stets abgelehnt. Sie vereinbaren mit der Mutter ein Treffen und nehmen das Neugeborene in den Arm. Geiss-Wittmann: "Die Frau soll wissen, dass das Kind gut angekommen ist. Das ist schon ein Teil ihrer Therapie." Über "Moses" können die Mütter der aufgenommenen Säuglinge später erfahren, bei welcher Familie ihr Kind lebt, und es dort besuchen. Denn der Sozialdienst vermittelt nur an Eltern, die der so genannten offenen Adoption zustimmen. "Wir suchen nicht ein Kind für Eltern, sondern Eltern für ein Kind. Hier hat die Lüge keinen Platz."
「モーゼ」の助言者の女性たちは、素のままの赤ちゃんポストを絶対に認めなかった。彼女たちは、母親との面会を取り決め、新生児を腕に抱く。ガイス-ヴィットマンはこう述べている。「
CONNY NEUMANN/コニー・ノイマン
DER SPIEGEL 42/2000
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-17596421.html
Zur Person Maria Geiss-Wittmann
Maria Geiss-Wittmann zog 1970 als erste weibliche Landtagsabgeordnete(女性初の州議会議員) aus der Oberpfalz ins Maximilianeum ein. Bis 1986 war sie Landtagsabgeordnete. 1999 gründete sie das "Moses"-Projekt, das schwangeren Frauen in Extremsituationen eine anonyme Geburt in Kliniken ermöglicht. In den Jahren 2000 bis 2008 war sie Vorsitzende von Donum Vitae in Bayern e.V.
http://www.frauenbund-bayern.de/aktuelles/glueckwunsch-frau-geiss-wittmann.html?PHPSESSID=pynzoquo
このマリア・ガイス・ヴィットマンさんのことをもっと調べる必要があるな…